Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/241522 |
Resumo: | O uso de palavras de baixo calão na mídia está se tornando mais comum a cada dia, o que significa que tradutores terão que lidar com elas com mais frequência. O presente estudo investiga se há perda da carga ofensiva no processo tradutório de textos literários. A revisão bibliográfica mostrou poucas pesquisas sobre a tradução de palavras de baixo calão. Este estudo utilizou o livro Trainspotting (WELSH, 2013) e a sua tradução para o português brasileiro para observar como os tradutores lidaram com o uso abundante de palavras de baixo calão. Usando uma classificação já existente de palavras de baixo calão em inglês, os termos ofensivos foram mapeados no texto de partida. Algumas traduções para esses termos foram extraídas e organizadas em um questionário, aplicado para falantes nativos do português brasileiro para avaliar as suas cargas ofensivas. Os estudos encontrados apontam para uma percepção menor da carga ofensiva em línguas que não a língua materna e autocensura como possivelmente tendo efeito sobre a perda de carga ofensiva na tradução de palavras de baixo calão. Os resultados mostram uma perda significativa da carga ofensiva na tradução, corroborando a hipótese inicial. |
id |
UFRGS-2_5336c48e13c6fd14ac2afae06669eb0b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/241522 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Salgado, Bruna MiskinisIndrusiak, Elaine Barros2022-06-30T04:52:35Z2019http://hdl.handle.net/10183/241522001143087O uso de palavras de baixo calão na mídia está se tornando mais comum a cada dia, o que significa que tradutores terão que lidar com elas com mais frequência. O presente estudo investiga se há perda da carga ofensiva no processo tradutório de textos literários. A revisão bibliográfica mostrou poucas pesquisas sobre a tradução de palavras de baixo calão. Este estudo utilizou o livro Trainspotting (WELSH, 2013) e a sua tradução para o português brasileiro para observar como os tradutores lidaram com o uso abundante de palavras de baixo calão. Usando uma classificação já existente de palavras de baixo calão em inglês, os termos ofensivos foram mapeados no texto de partida. Algumas traduções para esses termos foram extraídas e organizadas em um questionário, aplicado para falantes nativos do português brasileiro para avaliar as suas cargas ofensivas. Os estudos encontrados apontam para uma percepção menor da carga ofensiva em línguas que não a língua materna e autocensura como possivelmente tendo efeito sobre a perda de carga ofensiva na tradução de palavras de baixo calão. Os resultados mostram uma perda significativa da carga ofensiva na tradução, corroborando a hipótese inicial.The use of swear words in mass media is becoming more common every day, which means that translators will have to deal with them more frequently. This study investigates whether offensiveness in literary texts tends to be attenuated through the translation process. The bibliographical review showed very few publications regarding translation of swear words. This study used the novel Trainspotting (WELSH, 2013) and its Brazilian Portuguese translation to look at how the translators dealt with the abundant use of swear words. Using a pre-existing swear word classification, the offensive terms were mapped in the source text. Some of the translations to these terms were then extracted from the translated text and organized into a questionnaire, which was applied to native Brazilian Portuguese speakers for assessment of their offensive load. Studies in the area point towards a lesser perceived offensiveness in languages that are not one’s mother language and self-censorship as possibly having effect on the attenuation of offensiveness in swear word translation. The results indicate a significant loss of offensiveness in the translation of Trainspotting, corroborating the initial hypothesis.application/pdfengTraduçãoPalavrãoTranslationSwear wordsLoss of offensivenessLoss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translationinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001143087.pdf.txt001143087.pdf.txtExtracted Texttext/plain87700http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241522/2/001143087.pdf.txt968db6daced4c583b8786fdb394a4e49MD52ORIGINAL001143087.pdfTexto completo (inglês)application/pdf2149145http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241522/1/001143087.pdf18b443f050b34bfd679714676ca7d8d8MD5110183/2415222022-07-01 04:46:02.921537oai:www.lume.ufrgs.br:10183/241522Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-07-01T07:46:02Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation |
title |
Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation |
spellingShingle |
Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation Salgado, Bruna Miskinis Tradução Palavrão Translation Swear words Loss of offensiveness |
title_short |
Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation |
title_full |
Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation |
title_fullStr |
Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation |
title_full_unstemmed |
Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation |
title_sort |
Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation |
author |
Salgado, Bruna Miskinis |
author_facet |
Salgado, Bruna Miskinis |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Salgado, Bruna Miskinis |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Indrusiak, Elaine Barros |
contributor_str_mv |
Indrusiak, Elaine Barros |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Palavrão |
topic |
Tradução Palavrão Translation Swear words Loss of offensiveness |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Swear words Loss of offensiveness |
description |
O uso de palavras de baixo calão na mídia está se tornando mais comum a cada dia, o que significa que tradutores terão que lidar com elas com mais frequência. O presente estudo investiga se há perda da carga ofensiva no processo tradutório de textos literários. A revisão bibliográfica mostrou poucas pesquisas sobre a tradução de palavras de baixo calão. Este estudo utilizou o livro Trainspotting (WELSH, 2013) e a sua tradução para o português brasileiro para observar como os tradutores lidaram com o uso abundante de palavras de baixo calão. Usando uma classificação já existente de palavras de baixo calão em inglês, os termos ofensivos foram mapeados no texto de partida. Algumas traduções para esses termos foram extraídas e organizadas em um questionário, aplicado para falantes nativos do português brasileiro para avaliar as suas cargas ofensivas. Os estudos encontrados apontam para uma percepção menor da carga ofensiva em línguas que não a língua materna e autocensura como possivelmente tendo efeito sobre a perda de carga ofensiva na tradução de palavras de baixo calão. Os resultados mostram uma perda significativa da carga ofensiva na tradução, corroborando a hipótese inicial. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-06-30T04:52:35Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/241522 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001143087 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/241522 |
identifier_str_mv |
001143087 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241522/2/001143087.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241522/1/001143087.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
968db6daced4c583b8786fdb394a4e49 18b443f050b34bfd679714676ca7d8d8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224636351905792 |