Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Salgado, Bruna Miskinis
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/241522
Resumo: O uso de palavras de baixo calão na mídia está se tornando mais comum a cada dia, o que significa que tradutores terão que lidar com elas com mais frequência. O presente estudo investiga se há perda da carga ofensiva no processo tradutório de textos literários. A revisão bibliográfica mostrou poucas pesquisas sobre a tradução de palavras de baixo calão. Este estudo utilizou o livro Trainspotting (WELSH, 2013) e a sua tradução para o português brasileiro para observar como os tradutores lidaram com o uso abundante de palavras de baixo calão. Usando uma classificação já existente de palavras de baixo calão em inglês, os termos ofensivos foram mapeados no texto de partida. Algumas traduções para esses termos foram extraídas e organizadas em um questionário, aplicado para falantes nativos do português brasileiro para avaliar as suas cargas ofensivas. Os estudos encontrados apontam para uma percepção menor da carga ofensiva em línguas que não a língua materna e autocensura como possivelmente tendo efeito sobre a perda de carga ofensiva na tradução de palavras de baixo calão. Os resultados mostram uma perda significativa da carga ofensiva na tradução, corroborando a hipótese inicial.
id UFRGS-2_5336c48e13c6fd14ac2afae06669eb0b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/241522
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Salgado, Bruna MiskinisIndrusiak, Elaine Barros2022-06-30T04:52:35Z2019http://hdl.handle.net/10183/241522001143087O uso de palavras de baixo calão na mídia está se tornando mais comum a cada dia, o que significa que tradutores terão que lidar com elas com mais frequência. O presente estudo investiga se há perda da carga ofensiva no processo tradutório de textos literários. A revisão bibliográfica mostrou poucas pesquisas sobre a tradução de palavras de baixo calão. Este estudo utilizou o livro Trainspotting (WELSH, 2013) e a sua tradução para o português brasileiro para observar como os tradutores lidaram com o uso abundante de palavras de baixo calão. Usando uma classificação já existente de palavras de baixo calão em inglês, os termos ofensivos foram mapeados no texto de partida. Algumas traduções para esses termos foram extraídas e organizadas em um questionário, aplicado para falantes nativos do português brasileiro para avaliar as suas cargas ofensivas. Os estudos encontrados apontam para uma percepção menor da carga ofensiva em línguas que não a língua materna e autocensura como possivelmente tendo efeito sobre a perda de carga ofensiva na tradução de palavras de baixo calão. Os resultados mostram uma perda significativa da carga ofensiva na tradução, corroborando a hipótese inicial.The use of swear words in mass media is becoming more common every day, which means that translators will have to deal with them more frequently. This study investigates whether offensiveness in literary texts tends to be attenuated through the translation process. The bibliographical review showed very few publications regarding translation of swear words. This study used the novel Trainspotting (WELSH, 2013) and its Brazilian Portuguese translation to look at how the translators dealt with the abundant use of swear words. Using a pre-existing swear word classification, the offensive terms were mapped in the source text. Some of the translations to these terms were then extracted from the translated text and organized into a questionnaire, which was applied to native Brazilian Portuguese speakers for assessment of their offensive load. Studies in the area point towards a lesser perceived offensiveness in languages that are not one’s mother language and self-censorship as possibly having effect on the attenuation of offensiveness in swear word translation. The results indicate a significant loss of offensiveness in the translation of Trainspotting, corroborating the initial hypothesis.application/pdfengTraduçãoPalavrãoTranslationSwear wordsLoss of offensivenessLoss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translationinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001143087.pdf.txt001143087.pdf.txtExtracted Texttext/plain87700http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241522/2/001143087.pdf.txt968db6daced4c583b8786fdb394a4e49MD52ORIGINAL001143087.pdfTexto completo (inglês)application/pdf2149145http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241522/1/001143087.pdf18b443f050b34bfd679714676ca7d8d8MD5110183/2415222022-07-01 04:46:02.921537oai:www.lume.ufrgs.br:10183/241522Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-07-01T07:46:02Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
title Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
spellingShingle Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
Salgado, Bruna Miskinis
Tradução
Palavrão
Translation
Swear words
Loss of offensiveness
title_short Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
title_full Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
title_fullStr Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
title_full_unstemmed Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
title_sort Loss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translation
author Salgado, Bruna Miskinis
author_facet Salgado, Bruna Miskinis
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Salgado, Bruna Miskinis
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Indrusiak, Elaine Barros
contributor_str_mv Indrusiak, Elaine Barros
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Palavrão
topic Tradução
Palavrão
Translation
Swear words
Loss of offensiveness
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Swear words
Loss of offensiveness
description O uso de palavras de baixo calão na mídia está se tornando mais comum a cada dia, o que significa que tradutores terão que lidar com elas com mais frequência. O presente estudo investiga se há perda da carga ofensiva no processo tradutório de textos literários. A revisão bibliográfica mostrou poucas pesquisas sobre a tradução de palavras de baixo calão. Este estudo utilizou o livro Trainspotting (WELSH, 2013) e a sua tradução para o português brasileiro para observar como os tradutores lidaram com o uso abundante de palavras de baixo calão. Usando uma classificação já existente de palavras de baixo calão em inglês, os termos ofensivos foram mapeados no texto de partida. Algumas traduções para esses termos foram extraídas e organizadas em um questionário, aplicado para falantes nativos do português brasileiro para avaliar as suas cargas ofensivas. Os estudos encontrados apontam para uma percepção menor da carga ofensiva em línguas que não a língua materna e autocensura como possivelmente tendo efeito sobre a perda de carga ofensiva na tradução de palavras de baixo calão. Os resultados mostram uma perda significativa da carga ofensiva na tradução, corroborando a hipótese inicial.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-06-30T04:52:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/241522
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001143087
url http://hdl.handle.net/10183/241522
identifier_str_mv 001143087
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241522/2/001143087.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241522/1/001143087.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 968db6daced4c583b8786fdb394a4e49
18b443f050b34bfd679714676ca7d8d8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447314340249600