The translation of swear words in The siege of Jadotville

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, Jennifer Lang
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253669
Resumo: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês.
id UFSC_53bc22650b1c12d93a242e3f35d8bf96
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/253669
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling The translation of swear words in The siege of Jadotvilleaudiovisual translationswear wordsdubbingsubtitlingThe Siege of JadotvilleTCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês.Ao longo dos últimos anos, as plataformas de streaming se tornaram muito populares no Brasil, proporcionando entretenimento por meio de filmes e séries. Segundo a Agência Nacional de Cinema (Ancine) (2023), cerca de 91 milhões de pessoas foram aos cinemas para assistir a filmes estrangeiros em 2022. Considerando o grande interesse por filmes estrangeiros, a tradução torna-se essencial para sua disseminação. A dublagem e a legendagem são duas modalidades de tradução audiovisual (TAV) amplamente difundidas e aceitas pela população. Na TAV, existem questões culturais que podem desafiar os tradutores, como a tradução de palavrões. Dessa forma, o objetivo deste estudo é analisar possíveis diferenças na tradução de palavrões para dublagem e legendagem, do inglês para o português brasileiro no filme irlandês produzido pela Netflix, O cerco de Jadotville. Para esse fim, foram selecionadas cenas do filme que contêm palavrões e foram realizadas análise de conteúdo e análise comparativa. O processo de coleta de dados resultou em 40 unidades de tradução contendo palavrões e revelou a utilização de 6 técnicas de tradução. Como conclusão, essa pesquisa demonstra que foram utilizadas as mesmas técnicas em várias unidades de tradução em ambas as modalidades de TAV, e 8 delas apresentaram diferenças entre a tradução para dublagem e para legendagem. Essas variações destacam as diferentes escolhas tradutórias do tradutor ao abordar palavrões na dublagem e legendagem, e evidencia a complexidade envolvida na tradução desses termos.In Brazil, streaming platforms have become very popular over the past years, providing entertainment through movies and series. According to Ancine (Brazilian National Agency of Cinema) (2023), around 91 million people went to the theaters to watch foreign movies in 2022. Considering the great interest in foreign movies, translation becomes essential for disseminating them. Dubbing and subtitling are two modalities of Audiovisual Translation (AVT) widely accepted by the population. In AVT, cultural issues can challenge translators, such as the translation of swear words. This project aims to analyze possible differences in the translation of swear words for dubbing and subtitling from English to Brazilian Portuguese in the Irish movie produced by Netflix, The Siege of Jadotville. This study utilizes selected samples of scenes from the movie in which swear words are present and employs content and comparative analysis. The data collection process resulted in 40 units of translation containing swear words and revealed that six techniques were employed in the translation process. In conclusion, this research demonstrates that many units of translation employed the same techniques in both AVT modalities, and eight of them exhibited significant differences between dubbing and subtitling. These differences highlight the translator’s distinct decisions when addressing swear words in dubbing and subtitling, and emphasize the complexity of translating swear words.Florianópolis, SC.Fernandes, Alinne Balduino PiresUniversidade Federal de Santa Catarina.Dias, Jennifer Lang2023-12-22T10:07:52Z2023-12-22T10:07:52Z2023-12-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis30application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253669Open Access.info:eu-repo/semantics/openAccessengreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2023-12-22T10:07:52Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/253669Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-12-22T10:07:52Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translation of swear words in The siege of Jadotville
title The translation of swear words in The siege of Jadotville
spellingShingle The translation of swear words in The siege of Jadotville
Dias, Jennifer Lang
audiovisual translation
swear words
dubbing
subtitling
The Siege of Jadotville
title_short The translation of swear words in The siege of Jadotville
title_full The translation of swear words in The siege of Jadotville
title_fullStr The translation of swear words in The siege of Jadotville
title_full_unstemmed The translation of swear words in The siege of Jadotville
title_sort The translation of swear words in The siege of Jadotville
author Dias, Jennifer Lang
author_facet Dias, Jennifer Lang
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Alinne Balduino Pires
Universidade Federal de Santa Catarina.
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, Jennifer Lang
dc.subject.por.fl_str_mv audiovisual translation
swear words
dubbing
subtitling
The Siege of Jadotville
topic audiovisual translation
swear words
dubbing
subtitling
The Siege of Jadotville
description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-22T10:07:52Z
2023-12-22T10:07:52Z
2023-12-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253669
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253669
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv Open Access.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Open Access.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 30
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC.
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652276350320640