O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Argenta, Marinice
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Maggio, Sandra Sirangelo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/197310
Resumo: Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus. “Jabberwocky”, um clássico nonsense de língua inglesa, começou a ser composto por Carroll em 1855, tendo sido mais tarde integrado à obra Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá, em 1871. Tanto Carroll quanto Augusto de Campos tornam inteligível um texto que à primeira vista parece inacessível, através da criação de palavras novas e singulares (neologismos e portmanteaus). Os resultados de ambos os esforços compõem uma história compreensível, contada em versos. O entendimento do poema faz-se possível também em outras traduções para o português, porém optamos por comentar as escolhas feitas por Augusto de Campos, na tradução denominada “Jaguadarte”, por configurarem a marca autoral de um dos mais renomados tradutores de poesia no Brasil. O trabalho representa, em suma, uma nota de apreciação sobre a genialidade da construção poética deste tradutor.
id UFRGS-2_558de75903ce14c65281084779a66d00
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/197310
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Argenta, MariniceMaggio, Sandra Sirangelo2019-07-24T02:33:23Z20191984-4301http://hdl.handle.net/10183/197310001097562Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus. “Jabberwocky”, um clássico nonsense de língua inglesa, começou a ser composto por Carroll em 1855, tendo sido mais tarde integrado à obra Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá, em 1871. Tanto Carroll quanto Augusto de Campos tornam inteligível um texto que à primeira vista parece inacessível, através da criação de palavras novas e singulares (neologismos e portmanteaus). Os resultados de ambos os esforços compõem uma história compreensível, contada em versos. O entendimento do poema faz-se possível também em outras traduções para o português, porém optamos por comentar as escolhas feitas por Augusto de Campos, na tradução denominada “Jaguadarte”, por configurarem a marca autoral de um dos mais renomados tradutores de poesia no Brasil. O trabalho representa, em suma, uma nota de apreciação sobre a genialidade da construção poética deste tradutor.This work presents and historically locates the concept of nonsense through Lewis Carroll’s poem “Jabberwocky”. It also explores some choices made by Augusto de Campos in his translation of the poem into Brazilian Portuguese, made for the 1980 edition of Summus Publishing House. “Jabberwocky”, a classic nonsense poem in the English language, started being written in 1855. In 1871, the complete text was incorporated into Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Both Carroll and Campos manage to unfold an intelligible story told in verse out of a text that may seem impenetrable at first, due to its singular new words and meanings (neologisms and portmanteau words). The poem can be read and understood in other translations into Portuguese, but we concentrate on some choices made by Augusto de Campos in his translation – titled “Jaguadarte” – because they carry the authorial marks of one of the most respected translators of poetry in Brazil. This article represents a note of appreciation on the mastery of Augusto de Campos’ poetical craftsmanship.application/pdfporLetrônica. Porto Alegre, RS. Vol. 12, n. 1 (jan./mar. 2019), e32027, p. [1]-11Carroll, Lewis, 1832-1898. JabberwockyTradução literáriaLíngua inglesaLíngua portuguesaPoesiaLiterary translationNonsenseLewis CarrollJabberwockyAugusto de CamposO enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiroThe riddle of "Jabberwocky" in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001097562.pdf.txt001097562.pdf.txtExtracted Texttext/plain40433http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/197310/2/001097562.pdf.txtc3e70bb79131365fdcd95243d96020a7MD52ORIGINAL001097562.pdfTexto completo (inglês)application/pdf677918http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/197310/1/001097562.pdf7874b60168f2acbfc564fab418e98d96MD5110183/1973102022-07-10 04:48:04.915139oai:www.lume.ufrgs.br:10183/197310Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-07-10T07:48:04Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The riddle of "Jabberwocky" in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
title O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
spellingShingle O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
Argenta, Marinice
Carroll, Lewis, 1832-1898. Jabberwocky
Tradução literária
Língua inglesa
Língua portuguesa
Poesia
Literary translation
Nonsense
Lewis Carroll
Jabberwocky
Augusto de Campos
title_short O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
title_full O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
title_fullStr O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
title_full_unstemmed O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
title_sort O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
author Argenta, Marinice
author_facet Argenta, Marinice
Maggio, Sandra Sirangelo
author_role author
author2 Maggio, Sandra Sirangelo
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Argenta, Marinice
Maggio, Sandra Sirangelo
dc.subject.por.fl_str_mv Carroll, Lewis, 1832-1898. Jabberwocky
Tradução literária
Língua inglesa
Língua portuguesa
Poesia
topic Carroll, Lewis, 1832-1898. Jabberwocky
Tradução literária
Língua inglesa
Língua portuguesa
Poesia
Literary translation
Nonsense
Lewis Carroll
Jabberwocky
Augusto de Campos
dc.subject.eng.fl_str_mv Literary translation
Nonsense
Lewis Carroll
Jabberwocky
Augusto de Campos
description Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus. “Jabberwocky”, um clássico nonsense de língua inglesa, começou a ser composto por Carroll em 1855, tendo sido mais tarde integrado à obra Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá, em 1871. Tanto Carroll quanto Augusto de Campos tornam inteligível um texto que à primeira vista parece inacessível, através da criação de palavras novas e singulares (neologismos e portmanteaus). Os resultados de ambos os esforços compõem uma história compreensível, contada em versos. O entendimento do poema faz-se possível também em outras traduções para o português, porém optamos por comentar as escolhas feitas por Augusto de Campos, na tradução denominada “Jaguadarte”, por configurarem a marca autoral de um dos mais renomados tradutores de poesia no Brasil. O trabalho representa, em suma, uma nota de apreciação sobre a genialidade da construção poética deste tradutor.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-07-24T02:33:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/197310
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1984-4301
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001097562
identifier_str_mv 1984-4301
001097562
url http://hdl.handle.net/10183/197310
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Letrônica. Porto Alegre, RS. Vol. 12, n. 1 (jan./mar. 2019), e32027, p. [1]-11
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/197310/2/001097562.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/197310/1/001097562.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv c3e70bb79131365fdcd95243d96020a7
7874b60168f2acbfc564fab418e98d96
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224971943411712