Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/262645 |
Resumo: | Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada junto à população juvenil e chamada de Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desenvolvimento: Foi realizada a tradução, revisão e adaptação transcultural do PLQ-Jovens, feita, respectivamente, por tradutores, revisores e especialistas. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros, revisada por um profissional bilíngue (brasileiro, residente na Espanha) e validada por seis especialistas (pesquisadores que trabalham com estilos de vida e promoção da saúde) para avaliar a pertinência dos conceitos, termos e expressões utilizadas e emitir um julgamento sistematizado sobre adequação, pertinência e correção do instrumento. Conclusões: Se obteve um questionário traduzido para medir condutas em saúde entre os universitários. A etapa de tradução e validação dos instrumentos de pesquisa, como realizada aqui, é essencial para a adequação transcultural dos instrumentos para o uso futuro da pesquisa. Os contextos sócio-econômico, cultural e político também precisam ser levados em conta na definição do que pode ser saudável em determinados grupos populacionais. |
id |
UFRGS-2_57eedb22d1acf35d807012f1e7d27ed4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262645 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Chaparro, Juliana Gabriela BehrensMagalhães, Fernanda Catarina KuhnBrochier, Liliane Spencer BittencourtMattioni, Fernanda CarliseMata, Júnia Aparecida Laia daToassi, Ramona Fernanda CeriottiRocha, Cristianne Maria FamerDomingues, Henrique da Silva2023-07-26T03:31:04Z20232525-6475http://hdl.handle.net/10183/262645001172428Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada junto à população juvenil e chamada de Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desenvolvimento: Foi realizada a tradução, revisão e adaptação transcultural do PLQ-Jovens, feita, respectivamente, por tradutores, revisores e especialistas. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros, revisada por um profissional bilíngue (brasileiro, residente na Espanha) e validada por seis especialistas (pesquisadores que trabalham com estilos de vida e promoção da saúde) para avaliar a pertinência dos conceitos, termos e expressões utilizadas e emitir um julgamento sistematizado sobre adequação, pertinência e correção do instrumento. Conclusões: Se obteve um questionário traduzido para medir condutas em saúde entre os universitários. A etapa de tradução e validação dos instrumentos de pesquisa, como realizada aqui, é essencial para a adequação transcultural dos instrumentos para o uso futuro da pesquisa. Os contextos sócio-econômico, cultural e político também precisam ser levados em conta na definição do que pode ser saudável em determinados grupos populacionais.Introduction: The health status and quality of life of each individual depends on individual, biological and cultural factors. To evaluate the perception of individuals regarding their health and quality of life, it is necessary to have instruments available, translated and adapted into Portuguese, and that are easily accessible. The objective of this research was translate, review and adapt, together with Brazilian specialists, the Spanish version of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validated with the youth population and called Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ-Youth). Development: Translation, revision and cross-cultural adaptation of the PLQ-Youth were carried out by translators, revisers and specialists, respectively. The translation was carried out by two Brazilian translators, reviewed by a bilingual professional (Brazilian, resident inSpain) and validated by six experts (researchers working with lifestyles and health promotion) to assess the relevance of the concepts, terms and expressions used and to issue a systematized judgment on the adequacy, relevance and correctness of the instrument. Conclusions: A translated questionnaire to measure health behaviors among university students was obtained. The translation and validation step of research instruments, as performed here, is essential for the cross-cultural adequacy of the instruments forfuture research use. Socioeconomic, cultural, and political contexts also need to be taken into account when defining what might be healthy in certain population groups.Introducción: El estado de salud y la calidad de vida de cada individuo dependen de factores individuales, biológicos y culturales. Para evaluar la percepción de los individuos sobre su salud y calidad de vida, es necesario disponer de instrumentos, traducidos y adaptados a la lengua portuguesa, y que sean de fácil acceso. El objetivo de esta investigación fue traducir, revisar y adaptar, junto a los especialistas brasileños, la versión en español del Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validado junto a la población juvenil y llamado Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desarrollo: Se realizó la traducción, revisión y adaptación transcultural del PLQ-Jóvenes, realizada, respectivamente, por traductores, revisores y especialistas. La traducción fue realizada por dos traductores brasileños, revisada por un profesional bilingüe(brasileño, residente en España) y validada por seis expertos (investigadores que trabajan con estilos de vida y promoción de la salud) para evaluar la pertinencia de los conceptos, términos y expresiones utilizados y emitir un juicio sistematizado sobre la adecuación, pertinencia y corrección del instrumento. Conclusiones: Se obtuvo un cuestionario traducido para medir los comportamientos de salud entre los estudiantes universitarios. La etapa de traducción y validación de los instrumentos de investigación, tal como se realiza aquí, es esencial para la adecuación transcultural de los instrumentos, con vistas a su futura utilización en la investigación. También es necesario tener en cuenta los contextos socioeconómicos, culturales y políticos, para definir lo que puede ser saludable en determinados grupos de población.application/pdfporRevista transmutare. Curitiba: UFPR, 2016-. Vol. 8 (2023), e16296, 21 p.QuestionáriosEstudos de validaçãoPromoção da saúdeSaúde do estudanteAdulto jovemPersonal lifestyle questionnaireValidation studiesHealth promotionStudent healthYoung adultCuestionario de estilo de vida personalEstudios de validaciónEstudios de validaciónPromoción de la saludSalud del estudianteAdulto jovenTradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no BrasilTranslation and adaptation of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) in the Brazilian university population Traducción y adaptación del cuestionario de estilo de vida (PLQ) en la población universitaria de Brasil info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001172428.pdf.txt001172428.pdf.txtExtracted Texttext/plain53604http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262645/2/001172428.pdf.txt43a3bb2e5d9b51322f02717712116c30MD52ORIGINAL001172428.pdfTexto completoapplication/pdf322089http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262645/1/001172428.pdfdc293b984ed041b5e544aab11ed48650MD5110183/2626452023-07-27 03:39:49.148487oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262645Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-27T06:39:49Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Translation and adaptation of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) in the Brazilian university population |
dc.title.alternative.es.fl_str_mv |
Traducción y adaptación del cuestionario de estilo de vida (PLQ) en la población universitaria de Brasil |
title |
Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil |
spellingShingle |
Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil Chaparro, Juliana Gabriela Behrens Questionários Estudos de validação Promoção da saúde Saúde do estudante Adulto jovem Personal lifestyle questionnaire Validation studies Health promotion Student health Young adult Cuestionario de estilo de vida personal Estudios de validación Estudios de validación Promoción de la salud Salud del estudiante Adulto joven |
title_short |
Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil |
title_full |
Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil |
title_fullStr |
Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil |
title_sort |
Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil |
author |
Chaparro, Juliana Gabriela Behrens |
author_facet |
Chaparro, Juliana Gabriela Behrens Magalhães, Fernanda Catarina Kuhn Brochier, Liliane Spencer Bittencourt Mattioni, Fernanda Carlise Mata, Júnia Aparecida Laia da Toassi, Ramona Fernanda Ceriotti Rocha, Cristianne Maria Famer Domingues, Henrique da Silva |
author_role |
author |
author2 |
Magalhães, Fernanda Catarina Kuhn Brochier, Liliane Spencer Bittencourt Mattioni, Fernanda Carlise Mata, Júnia Aparecida Laia da Toassi, Ramona Fernanda Ceriotti Rocha, Cristianne Maria Famer Domingues, Henrique da Silva |
author2_role |
author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chaparro, Juliana Gabriela Behrens Magalhães, Fernanda Catarina Kuhn Brochier, Liliane Spencer Bittencourt Mattioni, Fernanda Carlise Mata, Júnia Aparecida Laia da Toassi, Ramona Fernanda Ceriotti Rocha, Cristianne Maria Famer Domingues, Henrique da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Questionários Estudos de validação Promoção da saúde Saúde do estudante Adulto jovem |
topic |
Questionários Estudos de validação Promoção da saúde Saúde do estudante Adulto jovem Personal lifestyle questionnaire Validation studies Health promotion Student health Young adult Cuestionario de estilo de vida personal Estudios de validación Estudios de validación Promoción de la salud Salud del estudiante Adulto joven |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Personal lifestyle questionnaire Validation studies Health promotion Student health Young adult |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Cuestionario de estilo de vida personal Estudios de validación Estudios de validación Promoción de la salud Salud del estudiante Adulto joven |
description |
Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada junto à população juvenil e chamada de Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desenvolvimento: Foi realizada a tradução, revisão e adaptação transcultural do PLQ-Jovens, feita, respectivamente, por tradutores, revisores e especialistas. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros, revisada por um profissional bilíngue (brasileiro, residente na Espanha) e validada por seis especialistas (pesquisadores que trabalham com estilos de vida e promoção da saúde) para avaliar a pertinência dos conceitos, termos e expressões utilizadas e emitir um julgamento sistematizado sobre adequação, pertinência e correção do instrumento. Conclusões: Se obteve um questionário traduzido para medir condutas em saúde entre os universitários. A etapa de tradução e validação dos instrumentos de pesquisa, como realizada aqui, é essencial para a adequação transcultural dos instrumentos para o uso futuro da pesquisa. Os contextos sócio-econômico, cultural e político também precisam ser levados em conta na definição do que pode ser saudável em determinados grupos populacionais. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-26T03:31:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/262645 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2525-6475 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001172428 |
identifier_str_mv |
2525-6475 001172428 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/262645 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista transmutare. Curitiba: UFPR, 2016-. Vol. 8 (2023), e16296, 21 p. |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262645/2/001172428.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262645/1/001172428.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
43a3bb2e5d9b51322f02717712116c30 dc293b984ed041b5e544aab11ed48650 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447833143148544 |