Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/235413 |
Resumo: | Neste trabalho, apresento uma análise das traduções para inglês e para português brasileiro do romance Rijāl fī aš-šhams, Homens ao Sol em português, do autor palestino Ghassan Kanafani, a fim de identificar os modos como os tradutores acentuam, debilitam ou modificam as narrativas palestinas, partindo da perspectiva de narrativa, enquadre e reenquadre de Mona Baker (2005, 2018, 2006). Trato, desse modo, nos três primeiros capítulos, respectivamente, da conceituação desses termos segundo Baker, do método de análise e da análise em si. Paralelamente, no quarto capítulo, avanço minha tradução comentada de um conto de Ghassan Kanafani, intitulado em árabe Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, em português A Terra das Laranjas Tristes, na qual proponho, tendo em vista as reflexões feitas ao longo do trabalho, estratégias tradutórias que, na medida do possível, evidenciam e valorizam uma narrativa palestina. |
id |
UFRGS-2_667ec9d8e99e93fd8b151ace90f71280 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235413 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Hamdan, Gabriel MattosSales, Denise Regina deLoguercio, Sandra Dias2022-02-19T04:42:58Z2021http://hdl.handle.net/10183/235413001137427Neste trabalho, apresento uma análise das traduções para inglês e para português brasileiro do romance Rijāl fī aš-šhams, Homens ao Sol em português, do autor palestino Ghassan Kanafani, a fim de identificar os modos como os tradutores acentuam, debilitam ou modificam as narrativas palestinas, partindo da perspectiva de narrativa, enquadre e reenquadre de Mona Baker (2005, 2018, 2006). Trato, desse modo, nos três primeiros capítulos, respectivamente, da conceituação desses termos segundo Baker, do método de análise e da análise em si. Paralelamente, no quarto capítulo, avanço minha tradução comentada de um conto de Ghassan Kanafani, intitulado em árabe Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, em português A Terra das Laranjas Tristes, na qual proponho, tendo em vista as reflexões feitas ao longo do trabalho, estratégias tradutórias que, na medida do possível, evidenciam e valorizam uma narrativa palestina.In this study, I present an analysis of both English and Brazilian Portuguese translations of Plaestinian author Ghassan Kanafani’s Rijāl fī aš-šhams in order to identify the many ways translators accentuate, undermine or modify Palestinian narratives, based on Mona Baker’s (2005, 2018, 2006) concepts of narrative and narrative (re)framing. Thus, I address in the first three chapters, respectively, the definition of such concepts according to Baker, the method of analysis employed in this study, and the analysis itself. In parallel, I present in the fourth chapter a commented translation from Arabic into Portuguese of the short story Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, also by Kanafnai, in which, taking into consideration the thoughts provided by this very study, I offer strategies to highlight and value Palestinian narratives whenever possible.application/pdfporKanafani, Ghassan, 1936-1972TraduçãoEstudos de traduçãoNarrativa literáriaAnálise literáriaLiteratura árabeGhassan KanafaniTranslation studiesNarrative and translationFraming and reframingPalestinian literatureTraduzindo a palestina de Ghassan Kanafaniinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Português e Francês: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137427.pdf.txt001137427.pdf.txtExtracted Texttext/plain120028http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235413/2/001137427.pdf.txt8cdacc5a32d34d0160d33acda4d2c052MD52ORIGINAL001137427.pdfTexto completoapplication/pdf479849http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235413/1/001137427.pdfbb286b7effa03af2149310470f8942cfMD5110183/2354132022-08-06 04:56:28.602065oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235413Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:56:28Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani |
title |
Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani |
spellingShingle |
Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani Hamdan, Gabriel Mattos Kanafani, Ghassan, 1936-1972 Tradução Estudos de tradução Narrativa literária Análise literária Literatura árabe Ghassan Kanafani Translation studies Narrative and translation Framing and reframing Palestinian literature |
title_short |
Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani |
title_full |
Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani |
title_fullStr |
Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani |
title_full_unstemmed |
Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani |
title_sort |
Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani |
author |
Hamdan, Gabriel Mattos |
author_facet |
Hamdan, Gabriel Mattos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hamdan, Gabriel Mattos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Loguercio, Sandra Dias |
contributor_str_mv |
Sales, Denise Regina de Loguercio, Sandra Dias |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Kanafani, Ghassan, 1936-1972 Tradução Estudos de tradução Narrativa literária Análise literária Literatura árabe |
topic |
Kanafani, Ghassan, 1936-1972 Tradução Estudos de tradução Narrativa literária Análise literária Literatura árabe Ghassan Kanafani Translation studies Narrative and translation Framing and reframing Palestinian literature |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Ghassan Kanafani Translation studies Narrative and translation Framing and reframing Palestinian literature |
description |
Neste trabalho, apresento uma análise das traduções para inglês e para português brasileiro do romance Rijāl fī aš-šhams, Homens ao Sol em português, do autor palestino Ghassan Kanafani, a fim de identificar os modos como os tradutores acentuam, debilitam ou modificam as narrativas palestinas, partindo da perspectiva de narrativa, enquadre e reenquadre de Mona Baker (2005, 2018, 2006). Trato, desse modo, nos três primeiros capítulos, respectivamente, da conceituação desses termos segundo Baker, do método de análise e da análise em si. Paralelamente, no quarto capítulo, avanço minha tradução comentada de um conto de Ghassan Kanafani, intitulado em árabe Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, em português A Terra das Laranjas Tristes, na qual proponho, tendo em vista as reflexões feitas ao longo do trabalho, estratégias tradutórias que, na medida do possível, evidenciam e valorizam uma narrativa palestina. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-02-19T04:42:58Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/235413 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001137427 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/235413 |
identifier_str_mv |
001137427 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235413/2/001137427.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235413/1/001137427.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8cdacc5a32d34d0160d33acda4d2c052 bb286b7effa03af2149310470f8942cf |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224621923500032 |