Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tarouco, Vitória Coelho
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/193082
Resumo: O presente estudo tem por objetivo analisar o uso de dialetos na obra Trainspotting, do escritor escocês Irvine Welsh, e a forma como os mesmos foram traduzidos para o português, seja na versão uniformizada do português ou na tradução própria feita para o dialeto porto-alegrense. Uma comparação entre a tradução oficial, feita por Galera & Pellizzari, e a minha própria tradução é feita a fim de avaliar a maneira que alguns elementos chaves para a manutenção dos efeitos da obra original foram recuperados ou perdidos. Os trechos selecionados são centrados na personagem Mark Renton e nos aspectos relacionados à sua fala. Discute-se neste trabalho as semelhanças entre Porto Alegre e Edimburgo visando validar a escolha do porto- alegrês; o uso de escrita parcialmente fonética de Welsh; e o uso do dialeto como um gesto político contra a marginalização das línguas. A metodologia utilizada consiste em uma análise comparativa entre duas traduções delimitada por três capítulos selecionados do original. Busquei a base teórica sobretudo nos trabalhos de Moura (2016), Zikmundová (2014), Garcez (1999) e Mašlaň (2006), que tecem considerações sobre dialeto e língua, a associação de dialeto à marginalidade e seu impacto na tradução.
id UFRGS-2_6ef4cb5bd73fd9e56db931f0b3e85f82
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193082
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Tarouco, Vitória CoelhoAlexander, Ian2019-04-17T02:37:08Z2018http://hdl.handle.net/10183/193082001090855O presente estudo tem por objetivo analisar o uso de dialetos na obra Trainspotting, do escritor escocês Irvine Welsh, e a forma como os mesmos foram traduzidos para o português, seja na versão uniformizada do português ou na tradução própria feita para o dialeto porto-alegrense. Uma comparação entre a tradução oficial, feita por Galera & Pellizzari, e a minha própria tradução é feita a fim de avaliar a maneira que alguns elementos chaves para a manutenção dos efeitos da obra original foram recuperados ou perdidos. Os trechos selecionados são centrados na personagem Mark Renton e nos aspectos relacionados à sua fala. Discute-se neste trabalho as semelhanças entre Porto Alegre e Edimburgo visando validar a escolha do porto- alegrês; o uso de escrita parcialmente fonética de Welsh; e o uso do dialeto como um gesto político contra a marginalização das línguas. A metodologia utilizada consiste em uma análise comparativa entre duas traduções delimitada por três capítulos selecionados do original. Busquei a base teórica sobretudo nos trabalhos de Moura (2016), Zikmundová (2014), Garcez (1999) e Mašlaň (2006), que tecem considerações sobre dialeto e língua, a associação de dialeto à marginalidade e seu impacto na tradução.The present study aims to analyze the use of dialects in Trainspotting, by the Scottish writer Irvine Welsh, and how those dialects were translated into Portuguese, either in the standardized version of Portuguese or in my own translation into the porto-alegrense dialect. A comparison between the official translation, made by Galera & Pellizzari, and my translation is done in order to evaluate the way some key elements for maintenance of the effects of the original have been recovered or lost. The selected excerpts are centered on the character Mark Renton and also on some aspects related to his speech. In this work it is presented: the similarities between Porto Alegre and Edinburgh aiming to validate the choice of the porto-alegrês; the use of Welsh's partially phonetic writing; and the use of the dialect as a political gesture against the marginalization of languages. The methodology used is a comparative analysis between two translations, delimited by three chapters selected from the original. As a theoretical basis, the studies consulted are Moura (2016), Zikmundová (2014), Garcez (1999) and Mašlaň (2006).application/pdfporWelsh, Irvine, 1958-TraduçãoDialetoTranslationDialectsTrainspottingTradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como soluçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090855.pdf.txt001090855.pdf.txtExtracted Texttext/plain88201http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193082/2/001090855.pdf.txt9ecb21d6b3823b838f23f05af6a7a25aMD52ORIGINAL001090855.pdfTexto completoapplication/pdf708346http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193082/1/001090855.pdfd2e375cc8e2d2d85df95e06e57179c6aMD5110183/1930822022-08-06 04:45:00.615206oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193082Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:45Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução
title Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução
spellingShingle Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução
Tarouco, Vitória Coelho
Welsh, Irvine, 1958-
Tradução
Dialeto
Translation
Dialects
Trainspotting
title_short Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução
title_full Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução
title_fullStr Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução
title_full_unstemmed Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução
title_sort Tradução de dialetos em trainspotting : o dialeto porto-alegrense como solução
author Tarouco, Vitória Coelho
author_facet Tarouco, Vitória Coelho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tarouco, Vitória Coelho
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alexander, Ian
contributor_str_mv Alexander, Ian
dc.subject.por.fl_str_mv Welsh, Irvine, 1958-
Tradução
Dialeto
topic Welsh, Irvine, 1958-
Tradução
Dialeto
Translation
Dialects
Trainspotting
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Dialects
Trainspotting
description O presente estudo tem por objetivo analisar o uso de dialetos na obra Trainspotting, do escritor escocês Irvine Welsh, e a forma como os mesmos foram traduzidos para o português, seja na versão uniformizada do português ou na tradução própria feita para o dialeto porto-alegrense. Uma comparação entre a tradução oficial, feita por Galera & Pellizzari, e a minha própria tradução é feita a fim de avaliar a maneira que alguns elementos chaves para a manutenção dos efeitos da obra original foram recuperados ou perdidos. Os trechos selecionados são centrados na personagem Mark Renton e nos aspectos relacionados à sua fala. Discute-se neste trabalho as semelhanças entre Porto Alegre e Edimburgo visando validar a escolha do porto- alegrês; o uso de escrita parcialmente fonética de Welsh; e o uso do dialeto como um gesto político contra a marginalização das línguas. A metodologia utilizada consiste em uma análise comparativa entre duas traduções delimitada por três capítulos selecionados do original. Busquei a base teórica sobretudo nos trabalhos de Moura (2016), Zikmundová (2014), Garcez (1999) e Mašlaň (2006), que tecem considerações sobre dialeto e língua, a associação de dialeto à marginalidade e seu impacto na tradução.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-17T02:37:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/193082
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001090855
url http://hdl.handle.net/10183/193082
identifier_str_mv 001090855
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193082/2/001090855.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193082/1/001090855.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 9ecb21d6b3823b838f23f05af6a7a25a
d2e375cc8e2d2d85df95e06e57179c6a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447240028717056