A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: GONÇALVES, Renata Furtado.
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8878
Resumo: Este trabalho tem como objetivo principal analisar a tradução de dialetos para o Português no romance As aventuras de Huckleberry Finn, publicado em 1884. Escrita por Mark Twain (1835-1910) a história nos transporta para o cenário pré-guerra civil, no Sul dos Estados Unidos. A tradução foi realizada pela tradutora Rosaura Einchenberg, em 2011, e publicada pela editora L&PM Pocket. Nessa versão, vemos os dialetos falados pelos habitantes da região de “Pike County”, no estado do Missouri, sendo recriados de uma forma que soasse familiar ao público brasileiro. Aqui analisamos como foram traduzidos os dialetos dos personagens Huck e Jim, de acordo com os fatores culturais apresentados no texto-fonte para o texto-alvo. Assim, foi possível discutirmos a respeito de como o tradutor pode encontrar uma forma de traduzir dialetos e dessa maneira enriquecer ainda mais o texto de chegada. Para esta análise foram utilizados como aporte teórico Toury (1995), que traz a ótica dos Estudos Descritivos da Tradução, relacionada sobretudo à cultura do texto alvo e a Klinberg (1986), que nos mostra alternativas para a tradução de dialetos, entre outros. Logo, a análise foi realizada utilizando um corpus paralelo, quando os textos fonte e alvo ficarão lado a lado para que possamos perceber as semelhanças e diferenças entre eles.
id UFCG_af7df9a3dec1c270f079b91212dec557
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/8878
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.The translation of dialects in the United States does not romance like huckleberry finn adventures.TraduçãoDialetos - traduçãoDialetos - Sul dos Estados UnidosHuckleberry FinnTranslationDialects - translationDialects - Southern United StatesLetras - Língua Inglesa.Este trabalho tem como objetivo principal analisar a tradução de dialetos para o Português no romance As aventuras de Huckleberry Finn, publicado em 1884. Escrita por Mark Twain (1835-1910) a história nos transporta para o cenário pré-guerra civil, no Sul dos Estados Unidos. A tradução foi realizada pela tradutora Rosaura Einchenberg, em 2011, e publicada pela editora L&PM Pocket. Nessa versão, vemos os dialetos falados pelos habitantes da região de “Pike County”, no estado do Missouri, sendo recriados de uma forma que soasse familiar ao público brasileiro. Aqui analisamos como foram traduzidos os dialetos dos personagens Huck e Jim, de acordo com os fatores culturais apresentados no texto-fonte para o texto-alvo. Assim, foi possível discutirmos a respeito de como o tradutor pode encontrar uma forma de traduzir dialetos e dessa maneira enriquecer ainda mais o texto de chegada. Para esta análise foram utilizados como aporte teórico Toury (1995), que traz a ótica dos Estudos Descritivos da Tradução, relacionada sobretudo à cultura do texto alvo e a Klinberg (1986), que nos mostra alternativas para a tradução de dialetos, entre outros. Logo, a análise foi realizada utilizando um corpus paralelo, quando os textos fonte e alvo ficarão lado a lado para que possamos perceber as semelhanças e diferenças entre eles.This work has as main objective to analyze the translation of dialects into Portuguese in the novel The Adventures of Huckleberry Finn, published in 1884. Written by Mark Twain (1835-1910) history takes us to the pre-Civil War scenario in the South of U.S. The translation was done by translator Rosaura Einchenberg, in 2011, and published by the publisher L & PM Pocket. In this version, we see the dialects spoken by the inhabitants of the Pike County region in the state of Missouri, being recreated in a way that sounds familiar to the Brazilian public. Here we analyze how the dialects of the characters Huck and Jim were translated according to the cultural factors presented in the source text for the target text. Thus, it was possible to discuss how the translator can find a way to translate dialects and thus enrich the text of arrival. For this analysis we used as a theoretical contribution Toury (1995), which brings the perspective of Descriptive Translation Studies, related mainly to the culture of the target text and to Klinberg (1986), which shows us alternatives for the translation of dialects, among others. Therefore, the analysis was performed using a parallel corpus, when the source and target texts will be side by side so that we can perceive the similarities and differences between them.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Formação de Professores - CFPUFCGQUEIROGA, Marcílio Garcia de.QUEIROGA, M. G.http://lattes.cnpq.br/1587726556477554ALVES, Francisco Francimar de Sousa.SILVA, Fabione Gomes da.GONÇALVES, Renata Furtado.2017-09-132019-11-05T19:56:07Z2019-11-052019-11-05T19:56:07Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8878GONÇALVES, Renata Furtado. A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de Huckleberry Finn. 2017. 51f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Portuguesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2021-06-30T10:41:40Zoai:localhost:riufcg/8878Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512021-06-30T10:41:40Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.
The translation of dialects in the United States does not romance like huckleberry finn adventures.
title A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.
spellingShingle A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.
GONÇALVES, Renata Furtado.
Tradução
Dialetos - tradução
Dialetos - Sul dos Estados Unidos
Huckleberry Finn
Translation
Dialects - translation
Dialects - Southern United States
Letras - Língua Inglesa.
title_short A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.
title_full A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.
title_fullStr A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.
title_full_unstemmed A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.
title_sort A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de huckleberry Finn.
author GONÇALVES, Renata Furtado.
author_facet GONÇALVES, Renata Furtado.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv QUEIROGA, Marcílio Garcia de.
QUEIROGA, M. G.
http://lattes.cnpq.br/1587726556477554
ALVES, Francisco Francimar de Sousa.
SILVA, Fabione Gomes da.
dc.contributor.author.fl_str_mv GONÇALVES, Renata Furtado.
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Dialetos - tradução
Dialetos - Sul dos Estados Unidos
Huckleberry Finn
Translation
Dialects - translation
Dialects - Southern United States
Letras - Língua Inglesa.
topic Tradução
Dialetos - tradução
Dialetos - Sul dos Estados Unidos
Huckleberry Finn
Translation
Dialects - translation
Dialects - Southern United States
Letras - Língua Inglesa.
description Este trabalho tem como objetivo principal analisar a tradução de dialetos para o Português no romance As aventuras de Huckleberry Finn, publicado em 1884. Escrita por Mark Twain (1835-1910) a história nos transporta para o cenário pré-guerra civil, no Sul dos Estados Unidos. A tradução foi realizada pela tradutora Rosaura Einchenberg, em 2011, e publicada pela editora L&PM Pocket. Nessa versão, vemos os dialetos falados pelos habitantes da região de “Pike County”, no estado do Missouri, sendo recriados de uma forma que soasse familiar ao público brasileiro. Aqui analisamos como foram traduzidos os dialetos dos personagens Huck e Jim, de acordo com os fatores culturais apresentados no texto-fonte para o texto-alvo. Assim, foi possível discutirmos a respeito de como o tradutor pode encontrar uma forma de traduzir dialetos e dessa maneira enriquecer ainda mais o texto de chegada. Para esta análise foram utilizados como aporte teórico Toury (1995), que traz a ótica dos Estudos Descritivos da Tradução, relacionada sobretudo à cultura do texto alvo e a Klinberg (1986), que nos mostra alternativas para a tradução de dialetos, entre outros. Logo, a análise foi realizada utilizando um corpus paralelo, quando os textos fonte e alvo ficarão lado a lado para que possamos perceber as semelhanças e diferenças entre eles.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-13
2019-11-05T19:56:07Z
2019-11-05
2019-11-05T19:56:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8878
GONÇALVES, Renata Furtado. A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de Huckleberry Finn. 2017. 51f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Portuguesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8878
identifier_str_mv GONÇALVES, Renata Furtado. A tradução de dialetos do sul dos Estados Unidos no romance as aventuras de Huckleberry Finn. 2017. 51f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Portuguesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Formação de Professores - CFP
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Formação de Professores - CFP
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744410568556544