Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cerveira, Beatriz Alves
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235357
Resumo: O presente trabalho investiga a Teoria Socionarrativa na tradução de textos publicitários. A pesquisa realizada foi de caráter exploratório, construída e analisada de maneira descritiva. A análise foi feita conforme os trabalhos de Baker (2005; 2006; 2014) e Torresi (2021). Como objetos de pesquisa, foram analisadas duas campanhas publicitárias em inglês e duas em português brasileiro da marca Coca-Cola. Para facilitar a análise, as campanhas foram divididas em dois grupos segundo o período em que elas foram veiculadas. O Grupo A contava com as campanhas It’s the real thing e Isso é que é, veiculadas no início dos anos 1970. Já o Grupo B continha as campanhas Open Happiness e Abra a Felicidade, veiculadas no início dos anos 2010. A análise investigou as narrativas presentes nas campanhas e as diferenças entre elas, assim como as consequências sociais da disseminação dessas narrativas. Embora tenham surgido do mesmo conceito e tenham sido veiculadas no mesmo período, as campanhas do Grupo A expressaram narrativas com elementos culturais mais fortes, fazendo com que elas apresentassem muitas diferenças de uma língua para outra. Em contraste, as campanhas do Grupo B foram desenvolvidas de forma que pudessem ser essencialmente as mesmas em todo o mundo, sem considerar contextos locais ou linguísticos. As narrativas dessas campanhas contribuem para a narrativa maior da Coca-Cola que coloca a bebida como resposta para a felicidade mundial e busca persuadir os consumidores a sentirem que precisam da bebida para confraternizar, relaxar ou se refrescar. Ao mesmo tempo, a marca acaba promovendo também os ideais estadunidenses de consumo, contribuindo para a americanização e a difusão desses ideais para outras culturas.
id UFRGS-2_7c956b4e90076d33d54b6adfba68c0db
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235357
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Cerveira, Beatriz AlvesSilva, Marcia Moura da2022-02-19T04:41:34Z2021http://hdl.handle.net/10183/235357001137058O presente trabalho investiga a Teoria Socionarrativa na tradução de textos publicitários. A pesquisa realizada foi de caráter exploratório, construída e analisada de maneira descritiva. A análise foi feita conforme os trabalhos de Baker (2005; 2006; 2014) e Torresi (2021). Como objetos de pesquisa, foram analisadas duas campanhas publicitárias em inglês e duas em português brasileiro da marca Coca-Cola. Para facilitar a análise, as campanhas foram divididas em dois grupos segundo o período em que elas foram veiculadas. O Grupo A contava com as campanhas It’s the real thing e Isso é que é, veiculadas no início dos anos 1970. Já o Grupo B continha as campanhas Open Happiness e Abra a Felicidade, veiculadas no início dos anos 2010. A análise investigou as narrativas presentes nas campanhas e as diferenças entre elas, assim como as consequências sociais da disseminação dessas narrativas. Embora tenham surgido do mesmo conceito e tenham sido veiculadas no mesmo período, as campanhas do Grupo A expressaram narrativas com elementos culturais mais fortes, fazendo com que elas apresentassem muitas diferenças de uma língua para outra. Em contraste, as campanhas do Grupo B foram desenvolvidas de forma que pudessem ser essencialmente as mesmas em todo o mundo, sem considerar contextos locais ou linguísticos. As narrativas dessas campanhas contribuem para a narrativa maior da Coca-Cola que coloca a bebida como resposta para a felicidade mundial e busca persuadir os consumidores a sentirem que precisam da bebida para confraternizar, relaxar ou se refrescar. Ao mesmo tempo, a marca acaba promovendo também os ideais estadunidenses de consumo, contribuindo para a americanização e a difusão desses ideais para outras culturas.This work investigates the socio-narrative approach in the translation of advertising texts. The research was exploratory, and the analysis was constructed in a descriptive manner. The analysis was done according to the works of Baker (2005; 2006; 2014) and Torresi (2021). Two advertising campaigns in English and two in Brazilian Portuguese of the Coca-Cola brand were analyzed. The campaigns were divided into two groups according to the period in which they were aired in order to facilitate the analysis. Group A was comprised of the campaigns It's the real thing and Isso é que é, aired in the early 1970s. Group B was comprised of the campaigns Open Happiness and Abra a Felicidade, aired in the early 2010s. The analysis investigated the existing narratives in the campaigns and the differences between them, as well as the social consequences of the dissemination of these narratives. Although they were originated from the same concept and were broadcast in the same period, Group A's campaigns expressed narratives with stronger cultural elements, which led them to display more differences between the two languages. In contrast, Group B's campaigns were developed in a way that would allow them to be essentially the same everywhere, without taking into consideration specific cultural or linguistic contexts. The narratives of both groups' campaigns contribute to Coca-Cola's larger narrative that places the beverage as the answer to universal happiness. The narratives also seek to persuade consumers to feel that they need the beverage in order to socialize, relax, or get refreshed. At the same time, the brand also ends up promoting the American ideals of consumption, contributing to the Americanization and the diffusion of these ideals to other cultures.application/pdfporCoca-Cola CompanyNarrativa publicitáriaTraduçãoTexto publicitárioTranslationSocionarrativeAdvertising textsCoca-ColaAbordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Colainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137058.pdf.txt001137058.pdf.txtExtracted Texttext/plain177679http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235357/2/001137058.pdf.txtfd5dec98a8e94e61dd54d1061d0eae61MD52ORIGINAL001137058.pdfTexto completoapplication/pdf1741101http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235357/1/001137058.pdfaacf41825a4bfe80ccdcecc6668804e1MD5110183/2353572022-08-06 04:44:11.908333oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235357Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:44:11Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola
title Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola
spellingShingle Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola
Cerveira, Beatriz Alves
Coca-Cola Company
Narrativa publicitária
Tradução
Texto publicitário
Translation
Socionarrative
Advertising texts
Coca-Cola
title_short Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola
title_full Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola
title_fullStr Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola
title_full_unstemmed Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola
title_sort Abordagem socionarrativa na tradução de textos publicitários : estudo de caso da marca Coca-Cola
author Cerveira, Beatriz Alves
author_facet Cerveira, Beatriz Alves
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cerveira, Beatriz Alves
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Coca-Cola Company
Narrativa publicitária
Tradução
Texto publicitário
topic Coca-Cola Company
Narrativa publicitária
Tradução
Texto publicitário
Translation
Socionarrative
Advertising texts
Coca-Cola
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Socionarrative
Advertising texts
Coca-Cola
description O presente trabalho investiga a Teoria Socionarrativa na tradução de textos publicitários. A pesquisa realizada foi de caráter exploratório, construída e analisada de maneira descritiva. A análise foi feita conforme os trabalhos de Baker (2005; 2006; 2014) e Torresi (2021). Como objetos de pesquisa, foram analisadas duas campanhas publicitárias em inglês e duas em português brasileiro da marca Coca-Cola. Para facilitar a análise, as campanhas foram divididas em dois grupos segundo o período em que elas foram veiculadas. O Grupo A contava com as campanhas It’s the real thing e Isso é que é, veiculadas no início dos anos 1970. Já o Grupo B continha as campanhas Open Happiness e Abra a Felicidade, veiculadas no início dos anos 2010. A análise investigou as narrativas presentes nas campanhas e as diferenças entre elas, assim como as consequências sociais da disseminação dessas narrativas. Embora tenham surgido do mesmo conceito e tenham sido veiculadas no mesmo período, as campanhas do Grupo A expressaram narrativas com elementos culturais mais fortes, fazendo com que elas apresentassem muitas diferenças de uma língua para outra. Em contraste, as campanhas do Grupo B foram desenvolvidas de forma que pudessem ser essencialmente as mesmas em todo o mundo, sem considerar contextos locais ou linguísticos. As narrativas dessas campanhas contribuem para a narrativa maior da Coca-Cola que coloca a bebida como resposta para a felicidade mundial e busca persuadir os consumidores a sentirem que precisam da bebida para confraternizar, relaxar ou se refrescar. Ao mesmo tempo, a marca acaba promovendo também os ideais estadunidenses de consumo, contribuindo para a americanização e a difusão desses ideais para outras culturas.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-19T04:41:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235357
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001137058
url http://hdl.handle.net/10183/235357
identifier_str_mv 001137058
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235357/2/001137058.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235357/1/001137058.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fd5dec98a8e94e61dd54d1061d0eae61
aacf41825a4bfe80ccdcecc6668804e1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224621343637504