Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Feres, Lilia Baranski
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Brisolara, Valéria Silveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/110292
Resumo: Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz dos conceitos de Obra Aberta, segundo o qual o texto ofereceria diferentes caminhos interpretativos a serem percorridos por cada leitor de forma individual; e de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação e para um leitor específico.
id UFRGS-2_82f25fe69195b198b054ec530398eaf2
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/110292
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Feres, Lilia BaranskiBrisolara, Valéria Silveira2015-02-21T01:57:09Z20142236-4013http://hdl.handle.net/10183/110292000949984Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz dos conceitos de Obra Aberta, segundo o qual o texto ofereceria diferentes caminhos interpretativos a serem percorridos por cada leitor de forma individual; e de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação e para um leitor específico.This study, which is connected to the project “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, aims at making a comparative analysis of two translations from English to Portuguese of The Nightingale and the Rose, by Oscar Wilde, published in 1888: Bárbara Heliodora’s and Sigrid Renaux’s. The evident differences between the translations encourage the analysis of the influences that interfere in creation of the text. This study goes beyond the comparison between the words each professional used, prevailing the analysis of the reader-translator-author relation in light of The Open Work concept, according to which the text would offer different interpretive paths to be taken by each reader individually; and of the Model Reader concept, according to which the elaboration of the text would direct the reading to a certain interpretation and to a specific reader.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 8 (2014), f. 3-13Wilde, Oscar, 1854-1900. The nightingale and the roseTraduçãoLeituraAutoriaTranslationReadingAuthorshipOpen workModel readerReflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000949984.pdf.txt000949984.pdf.txtExtracted Texttext/plain40442http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/2/000949984.pdf.txtd35ee636d142ce4d752900a45be91f0bMD52ORIGINAL000949984.pdf000949984.pdfTexto completoapplication/pdf279905http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/1/000949984.pdfbefe129bdd86cbda4abffdd147781892MD51THUMBNAIL000949984.pdf.jpg000949984.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1867http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/3/000949984.pdf.jpgf80987e095b1937a60a5c1d2c675a18fMD5310183/1102922018-10-23 09:22:08.287oai:www.lume.ufrgs.br:10183/110292Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-23T12:22:08Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
title Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
spellingShingle Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
Feres, Lilia Baranski
Wilde, Oscar, 1854-1900. The nightingale and the rose
Tradução
Leitura
Autoria
Translation
Reading
Authorship
Open work
Model reader
title_short Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
title_full Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
title_fullStr Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
title_full_unstemmed Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
title_sort Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
author Feres, Lilia Baranski
author_facet Feres, Lilia Baranski
Brisolara, Valéria Silveira
author_role author
author2 Brisolara, Valéria Silveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Feres, Lilia Baranski
Brisolara, Valéria Silveira
dc.subject.por.fl_str_mv Wilde, Oscar, 1854-1900. The nightingale and the rose
Tradução
Leitura
Autoria
topic Wilde, Oscar, 1854-1900. The nightingale and the rose
Tradução
Leitura
Autoria
Translation
Reading
Authorship
Open work
Model reader
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Reading
Authorship
Open work
Model reader
description Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz dos conceitos de Obra Aberta, segundo o qual o texto ofereceria diferentes caminhos interpretativos a serem percorridos por cada leitor de forma individual; e de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação e para um leitor específico.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-02-21T01:57:09Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/110292
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-4013
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000949984
identifier_str_mv 2236-4013
000949984
url http://hdl.handle.net/10183/110292
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 8 (2014), f. 3-13
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/2/000949984.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/1/000949984.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/3/000949984.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv d35ee636d142ce4d752900a45be91f0b
befe129bdd86cbda4abffdd147781892
f80987e095b1937a60a5c1d2c675a18f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224866095955968