Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/110292 |
Resumo: | Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz dos conceitos de Obra Aberta, segundo o qual o texto ofereceria diferentes caminhos interpretativos a serem percorridos por cada leitor de forma individual; e de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação e para um leitor específico. |
id |
UFRGS-2_82f25fe69195b198b054ec530398eaf2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/110292 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Feres, Lilia BaranskiBrisolara, Valéria Silveira2015-02-21T01:57:09Z20142236-4013http://hdl.handle.net/10183/110292000949984Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz dos conceitos de Obra Aberta, segundo o qual o texto ofereceria diferentes caminhos interpretativos a serem percorridos por cada leitor de forma individual; e de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação e para um leitor específico.This study, which is connected to the project “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, aims at making a comparative analysis of two translations from English to Portuguese of The Nightingale and the Rose, by Oscar Wilde, published in 1888: Bárbara Heliodora’s and Sigrid Renaux’s. The evident differences between the translations encourage the analysis of the influences that interfere in creation of the text. This study goes beyond the comparison between the words each professional used, prevailing the analysis of the reader-translator-author relation in light of The Open Work concept, according to which the text would offer different interpretive paths to be taken by each reader individually; and of the Model Reader concept, according to which the elaboration of the text would direct the reading to a certain interpretation and to a specific reader.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 8 (2014), f. 3-13Wilde, Oscar, 1854-1900. The nightingale and the roseTraduçãoLeituraAutoriaTranslationReadingAuthorshipOpen workModel readerReflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose"info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000949984.pdf.txt000949984.pdf.txtExtracted Texttext/plain40442http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/2/000949984.pdf.txtd35ee636d142ce4d752900a45be91f0bMD52ORIGINAL000949984.pdf000949984.pdfTexto completoapplication/pdf279905http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/1/000949984.pdfbefe129bdd86cbda4abffdd147781892MD51THUMBNAIL000949984.pdf.jpg000949984.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1867http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/3/000949984.pdf.jpgf80987e095b1937a60a5c1d2c675a18fMD5310183/1102922018-10-23 09:22:08.287oai:www.lume.ufrgs.br:10183/110292Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-23T12:22:08Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose" |
title |
Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose" |
spellingShingle |
Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose" Feres, Lilia Baranski Wilde, Oscar, 1854-1900. The nightingale and the rose Tradução Leitura Autoria Translation Reading Authorship Open work Model reader |
title_short |
Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose" |
title_full |
Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose" |
title_fullStr |
Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose" |
title_full_unstemmed |
Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose" |
title_sort |
Reflexões sobre o exercício autoral em duas traduções de "The nightingale and the rose" |
author |
Feres, Lilia Baranski |
author_facet |
Feres, Lilia Baranski Brisolara, Valéria Silveira |
author_role |
author |
author2 |
Brisolara, Valéria Silveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Feres, Lilia Baranski Brisolara, Valéria Silveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Wilde, Oscar, 1854-1900. The nightingale and the rose Tradução Leitura Autoria |
topic |
Wilde, Oscar, 1854-1900. The nightingale and the rose Tradução Leitura Autoria Translation Reading Authorship Open work Model reader |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Reading Authorship Open work Model reader |
description |
Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz dos conceitos de Obra Aberta, segundo o qual o texto ofereceria diferentes caminhos interpretativos a serem percorridos por cada leitor de forma individual; e de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação e para um leitor específico. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-02-21T01:57:09Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/110292 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2236-4013 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000949984 |
identifier_str_mv |
2236-4013 000949984 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/110292 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 8 (2014), f. 3-13 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/2/000949984.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/1/000949984.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/110292/3/000949984.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d35ee636d142ce4d752900a45be91f0b befe129bdd86cbda4abffdd147781892 f80987e095b1937a60a5c1d2c675a18f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224866095955968 |