REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Feres, Lilia Baranski
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Brisolara, Valéria Silveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090
Resumo: Parte-se da premissa de que o tradutor é, primeiramente, um leitor que tem sua leitura influenciada por fatores intrínsecos e extrínsecos. A tradução é um processo e o resultado desse processo, mas, principalmente, uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e exercício autoral. Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do significado do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz do conceito de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação. A forma como cada tradutora faz uso de suas ferramentas para o exercício autoral sugere que o propósito ao qual cada tradução se destina e o Leitor-Modelo esperado fazem, de forma primordial, parte do processo gerativo.
id UFRGS-11_31fdd672231ba5e40e17d4bb7fbabba3
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/51090
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo.Estudos de traduçãoParte-se da premissa de que o tradutor é, primeiramente, um leitor que tem sua leitura influenciada por fatores intrínsecos e extrínsecos. A tradução é um processo e o resultado desse processo, mas, principalmente, uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e exercício autoral. Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do significado do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz do conceito de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação. A forma como cada tradutora faz uso de suas ferramentas para o exercício autoral sugere que o propósito ao qual cada tradução se destina e o Leitor-Modelo esperado fazem, de forma primordial, parte do processo gerativo.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2014-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090Translatio; n. 8 (2014): TRANSLATIO; 112236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090/32677Feres, Lilia BaranskiBrisolara, Valéria Silveirainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:43:06Zoai:seer.ufrgs.br:article/51090Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:06Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
title REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
spellingShingle REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
Feres, Lilia Baranski
Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo.
Estudos de tradução
title_short REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
title_full REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
title_fullStr REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
title_full_unstemmed REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
title_sort REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
author Feres, Lilia Baranski
author_facet Feres, Lilia Baranski
Brisolara, Valéria Silveira
author_role author
author2 Brisolara, Valéria Silveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Feres, Lilia Baranski
Brisolara, Valéria Silveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo.
Estudos de tradução
topic Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo.
Estudos de tradução
description Parte-se da premissa de que o tradutor é, primeiramente, um leitor que tem sua leitura influenciada por fatores intrínsecos e extrínsecos. A tradução é um processo e o resultado desse processo, mas, principalmente, uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e exercício autoral. Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do significado do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz do conceito de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação. A forma como cada tradutora faz uso de suas ferramentas para o exercício autoral sugere que o propósito ao qual cada tradução se destina e o Leitor-Modelo esperado fazem, de forma primordial, parte do processo gerativo.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090/32677
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 8 (2014): TRANSLATIO; 11
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252378734592