Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/271719 |
Resumo: | A presente monografia de conclusão de curso analisa três poemas da coletânea Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, publicada sob pseudônimos, em 1846, pelas irmãs Charlotte, Emily e Anne Brontë. O corpus selecionado consiste nos poemas “Life”, de C. B., “Hope”, de E. B. e “The Captive Dove”, de A. B. Os objetivos da análise são (a) identificar semelhanças e diferenças na produção poética das três irmãs; (b) pensar como cada autora se apresenta no estilo e na visão de mundo delineados em cada poema; e (c) apresentar um relato das escolhas feitas e decisões tomadas durante o processo de tradução dos poemas para o português do Brasil. A base metodológica para a análise se apoia na obra Poética do traduzir, de Henri Meschonnic. Os dados factuais apresentados sobre a vida e a obra das autoras vêm da biografia The Brontës, da historiadora inglesa Juliet Barker. O trabalho se estrutura em duas partes. A primeira apresenta contextualizações sobre tradução de poesia, sobre as autoras e sobre a obra Poems by Currer, Ellis and Acton Bell. A segunda traz uma subdivisão para cada poema selecionado, cada uma contendo a análise do texto e a descrição do processo tradutório. Ao término da pesquisa, espera-se que esta monografia sirva como contribuição para o estudo da poesia das Irmãs Brontë no Brasil e como um relato de procedimento que possa ser útil para os estudos sobre tradução poética. |
id |
UFRGS-2_8a58873171d71ff2b6c61a2a486b4dcb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271719 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Luísa Hall Freitas daMaggio, Sandra Sirangelo2024-02-08T05:03:56Z2023http://hdl.handle.net/10183/271719001194538A presente monografia de conclusão de curso analisa três poemas da coletânea Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, publicada sob pseudônimos, em 1846, pelas irmãs Charlotte, Emily e Anne Brontë. O corpus selecionado consiste nos poemas “Life”, de C. B., “Hope”, de E. B. e “The Captive Dove”, de A. B. Os objetivos da análise são (a) identificar semelhanças e diferenças na produção poética das três irmãs; (b) pensar como cada autora se apresenta no estilo e na visão de mundo delineados em cada poema; e (c) apresentar um relato das escolhas feitas e decisões tomadas durante o processo de tradução dos poemas para o português do Brasil. A base metodológica para a análise se apoia na obra Poética do traduzir, de Henri Meschonnic. Os dados factuais apresentados sobre a vida e a obra das autoras vêm da biografia The Brontës, da historiadora inglesa Juliet Barker. O trabalho se estrutura em duas partes. A primeira apresenta contextualizações sobre tradução de poesia, sobre as autoras e sobre a obra Poems by Currer, Ellis and Acton Bell. A segunda traz uma subdivisão para cada poema selecionado, cada uma contendo a análise do texto e a descrição do processo tradutório. Ao término da pesquisa, espera-se que esta monografia sirva como contribuição para o estudo da poesia das Irmãs Brontë no Brasil e como um relato de procedimento que possa ser útil para os estudos sobre tradução poética.The present course conclusion monograph analyzes three poems from the collection Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, published under pseudonyms in 1846 by the sisters Charlotte, Emily, and Anne Brontë. The selected corpus consists of the poems “Life”, by C. B., “Hope”, by E. B., and “The Captive Dove”, by A. B. The objectives of the analysis are (a) to identify similarities and differences in the poetic production of the three sisters; (b) to think about how each author presents themselves in the style and worldview outlined in each poem; and (c) to present an account of the choices and decisions made during the process of translation of the poems into Brazilian Portuguese. The methodological basis for the analysis relies on the work Poética do Traduzir, by Henri Meschonnic. The factual data presented about the life and work of the authors comes from the biography The Brontës, by the English historian Juliet Barker. The work is structured in two parts. The first presents contextualization about poetry translation, about the authors and about the work Poems by Currer, Ellis and Acton Bell. The second brings a subdivision for each selected poem, each containing a text analysis and a description of the translation process. At the end of the research, I hope that this monograph will serve as a contribution to the study of poetry by the Brontë sisters in Brazil and as a procedural report that may be useful for studies on poetic translation.application/pdfporBrontë, Anne, 1820-1849Brontë, Charlotte, 1816-1855Literatura inglesaEstudos de traduçãoPoesiaBrontë sistersPoems by CurrerEllis and Acton BellTranslation of poetryTranslation practice reportLiterary criticismPoesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Português e Inglês: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001194538.pdf.txt001194538.pdf.txtExtracted Texttext/plain120845http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271719/2/001194538.pdf.txt02f70af92f2e309a1082914a3da53819MD52ORIGINAL001194538.pdfTexto completoapplication/pdf573391http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271719/1/001194538.pdf89ed37ceb1a323b9931e8cc22b3bd37eMD5110183/2717192024-02-09 06:08:31.058114oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271719Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-02-09T08:08:31Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas |
title |
Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas |
spellingShingle |
Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas Silva, Luísa Hall Freitas da Brontë, Anne, 1820-1849 Brontë, Charlotte, 1816-1855 Literatura inglesa Estudos de tradução Poesia Brontë sisters Poems by Currer Ellis and Acton Bell Translation of poetry Translation practice report Literary criticism |
title_short |
Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas |
title_full |
Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas |
title_fullStr |
Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas |
title_full_unstemmed |
Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas |
title_sort |
Poesia das irmãs Brontë : estudo comparativo e tradução comentada de três poemas |
author |
Silva, Luísa Hall Freitas da |
author_facet |
Silva, Luísa Hall Freitas da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Luísa Hall Freitas da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Maggio, Sandra Sirangelo |
contributor_str_mv |
Maggio, Sandra Sirangelo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Brontë, Anne, 1820-1849 Brontë, Charlotte, 1816-1855 Literatura inglesa Estudos de tradução Poesia |
topic |
Brontë, Anne, 1820-1849 Brontë, Charlotte, 1816-1855 Literatura inglesa Estudos de tradução Poesia Brontë sisters Poems by Currer Ellis and Acton Bell Translation of poetry Translation practice report Literary criticism |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Brontë sisters Poems by Currer Ellis and Acton Bell Translation of poetry Translation practice report Literary criticism |
description |
A presente monografia de conclusão de curso analisa três poemas da coletânea Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, publicada sob pseudônimos, em 1846, pelas irmãs Charlotte, Emily e Anne Brontë. O corpus selecionado consiste nos poemas “Life”, de C. B., “Hope”, de E. B. e “The Captive Dove”, de A. B. Os objetivos da análise são (a) identificar semelhanças e diferenças na produção poética das três irmãs; (b) pensar como cada autora se apresenta no estilo e na visão de mundo delineados em cada poema; e (c) apresentar um relato das escolhas feitas e decisões tomadas durante o processo de tradução dos poemas para o português do Brasil. A base metodológica para a análise se apoia na obra Poética do traduzir, de Henri Meschonnic. Os dados factuais apresentados sobre a vida e a obra das autoras vêm da biografia The Brontës, da historiadora inglesa Juliet Barker. O trabalho se estrutura em duas partes. A primeira apresenta contextualizações sobre tradução de poesia, sobre as autoras e sobre a obra Poems by Currer, Ellis and Acton Bell. A segunda traz uma subdivisão para cada poema selecionado, cada uma contendo a análise do texto e a descrição do processo tradutório. Ao término da pesquisa, espera-se que esta monografia sirva como contribuição para o estudo da poesia das Irmãs Brontë no Brasil e como um relato de procedimento que possa ser útil para os estudos sobre tradução poética. |
publishDate |
2023 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-02-08T05:03:56Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/271719 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001194538 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/271719 |
identifier_str_mv |
001194538 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271719/2/001194538.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271719/1/001194538.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
02f70af92f2e309a1082914a3da53819 89ed37ceb1a323b9931e8cc22b3bd37e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224674858762240 |