Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Siqueira, Samanta Vitória
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/175111
Resumo: Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que foram transcritos a partir de suas gravações de um conjunto mais vasto de contos, realizadas entre 1975 e 1988, no interior da ilha. O trabalho tem como objetivo apresentar a autora e sua obra e traçar um breve panorama da história literária e da identidade cultural martinicana. Como a oralidade e o imaginário crioulo são características bastante presentes nos contos, também se visa uma reflexão sobre esses temas.
id UFRGS-2_8e50f03c4151e7f7bb5b60522cf84d03
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/175111
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Reuillard, Patrícia Chittoni RamosSiqueira, Samanta Vitória2018-04-26T02:33:52Z20180103-1813http://hdl.handle.net/10183/175111001065892Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que foram transcritos a partir de suas gravações de um conjunto mais vasto de contos, realizadas entre 1975 e 1988, no interior da ilha. O trabalho tem como objetivo apresentar a autora e sua obra e traçar um breve panorama da história literária e da identidade cultural martinicana. Como a oralidade e o imaginário crioulo são características bastante presentes nos contos, também se visa uma reflexão sobre esses temas.This article presents a translation project from French to Portuguese of the book Contes de nuit et de jours aux Antilles (1989) from the Martinican ethnologist and writer Ina Césaire and the reflections on the translation of these folktales. The work is the result of Césaire as an ethnologist, gathering 14 Creole oral folktales from Martinique that were transcribed from recordings done between the years of 1975 and 1988 in the island’s countryside. The aim of the article is to present the author and her work and to trace a short panorama of the literary history and cultural identity in Martinique. It also aims to reflect on the orality and the Creole imagery, as they are strongly present features in the tales.application/pdfporTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [189]-203Césaire, InaTradução literáriaLiteraturaContosIna CésaireMartinican creole folktalesLiterary translationIna Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de traduçãoIna Césaire and the martinican creole folktales : translation challengesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001065892.pdf001065892.pdfTexto completoapplication/pdf190916http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175111/1/001065892.pdf44d21ad632fb84580eca12a7502e1a72MD51TEXT001065892.pdf.txt001065892.pdf.txtExtracted Texttext/plain41055http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175111/2/001065892.pdf.txt06f85c4351de0aeb63bdc018c0ee920eMD52THUMBNAIL001065892.pdf.jpg001065892.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1844http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175111/3/001065892.pdf.jpg5088f7479702e388af3d8d26d71d0d8fMD5310183/1751112023-09-21 03:40:26.972647oai:www.lume.ufrgs.br:10183/175111Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:40:26Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Ina Césaire and the martinican creole folktales : translation challenges
title Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
spellingShingle Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Césaire, Ina
Tradução literária
Literatura
Contos
Ina Césaire
Martinican creole folktales
Literary translation
title_short Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
title_full Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
title_fullStr Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
title_full_unstemmed Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
title_sort Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
author Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_facet Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Siqueira, Samanta Vitória
author_role author
author2 Siqueira, Samanta Vitória
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Siqueira, Samanta Vitória
dc.subject.por.fl_str_mv Césaire, Ina
Tradução literária
Literatura
Contos
topic Césaire, Ina
Tradução literária
Literatura
Contos
Ina Césaire
Martinican creole folktales
Literary translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Ina Césaire
Martinican creole folktales
Literary translation
description Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que foram transcritos a partir de suas gravações de um conjunto mais vasto de contos, realizadas entre 1975 e 1988, no interior da ilha. O trabalho tem como objetivo apresentar a autora e sua obra e traçar um breve panorama da história literária e da identidade cultural martinicana. Como a oralidade e o imaginário crioulo são características bastante presentes nos contos, também se visa uma reflexão sobre esses temas.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-04-26T02:33:52Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/175111
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0103-1813
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001065892
identifier_str_mv 0103-1813
001065892
url http://hdl.handle.net/10183/175111
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [189]-203
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175111/1/001065892.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175111/2/001065892.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175111/3/001065892.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 44d21ad632fb84580eca12a7502e1a72
06f85c4351de0aeb63bdc018c0ee920e
5088f7479702e388af3d8d26d71d0d8f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224942835990528