A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Siqueira, Samanta Vitória
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/178700
Resumo: L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de deux contes du livre Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), de l’ethnologue et écrivaine martiniquaise Ina Césaire, et de discuter sur l’histoire littéraire et sur l’identité culturelle de la Martinique. Contes de nuits et de jours aux Antilles est un livre de contes oraux de la Martinique, enregistrés et transcrits en créole et aussi traduits du créole vers le français par Césaire. Ainsi, le projet de traduction des contes vers le portugais brésilien s’appuie sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole présents dans les contes. Par ailleurs, cette étude a comme justificatif l’absence de traduction des oeuvres d’Ina Césaire au Brésil, ainsi que le manque d’études sur l’histoire et culture orale de l’île francophone de la Martinique. Pour cela, d’après les lectures de Figueiredo (1998) et de Turcotte (2010), nous profilons dans un premier moment un panorama de l’histoire de la littérature de la Martinique. Par la suite, nous discutons les concepts de créolisation, selon Édouard Glissant, et d’oraliture; des concepts importants pour situer l’écrivaine et son ouvre et dans lesquels reposent les décisions de traduction. Nous présentons, ensuite, l’écrivaine Ina Césaire et son oeuvre, tout en proposant une relation avec le panorama. Enfin, nous exposons la traduction du français vers le portugais de deux contes du livre, La montagne des trois cristals d’or et Plus malin qu’un roi, nommés A Montanha dos Três Cristais de Ouro et Mais-esperto-que-rei dans la traduction. Ainsi, nous présentons brièvement un resumé avec les points principaux de chaque conte et nous reprenons les concepts de Glissant (1997) et les réflexions sur l’histoire de l’île pour avancer des commentaires sur certains choix de traduction.
id UFRGS-2_e4919e0cbf7a461e5ac5fac62146f275
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/178700
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Siqueira, Samanta VitóriaLucena, Karina de Castilhos2018-05-25T11:10:41Z2017http://hdl.handle.net/10183/178700001066365L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de deux contes du livre Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), de l’ethnologue et écrivaine martiniquaise Ina Césaire, et de discuter sur l’histoire littéraire et sur l’identité culturelle de la Martinique. Contes de nuits et de jours aux Antilles est un livre de contes oraux de la Martinique, enregistrés et transcrits en créole et aussi traduits du créole vers le français par Césaire. Ainsi, le projet de traduction des contes vers le portugais brésilien s’appuie sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole présents dans les contes. Par ailleurs, cette étude a comme justificatif l’absence de traduction des oeuvres d’Ina Césaire au Brésil, ainsi que le manque d’études sur l’histoire et culture orale de l’île francophone de la Martinique. Pour cela, d’après les lectures de Figueiredo (1998) et de Turcotte (2010), nous profilons dans un premier moment un panorama de l’histoire de la littérature de la Martinique. Par la suite, nous discutons les concepts de créolisation, selon Édouard Glissant, et d’oraliture; des concepts importants pour situer l’écrivaine et son ouvre et dans lesquels reposent les décisions de traduction. Nous présentons, ensuite, l’écrivaine Ina Césaire et son oeuvre, tout en proposant une relation avec le panorama. Enfin, nous exposons la traduction du français vers le portugais de deux contes du livre, La montagne des trois cristals d’or et Plus malin qu’un roi, nommés A Montanha dos Três Cristais de Ouro et Mais-esperto-que-rei dans la traduction. Ainsi, nous présentons brièvement un resumé avec les points principaux de chaque conte et nous reprenons les concepts de Glissant (1997) et les réflexions sur l’histoire de l’île pour avancer des commentaires sur certains choix de traduction.Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada dos dois primeiros contos do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e discutir sobre a história literária e a identidade cultural da Martinica. Contes de nuits et de jours aux Antilles é um livro de contos orais da Martinica, recolhidos e transcritos em crioulo e traduzidos para o francês por Césaire. Dessa maneira, o projeto de tradução dos contos para o português brasileiro foi pensado a partir da reflexão sobre a oralidade e o imaginário crioulo presentes nos contos. Além disso, o trabalho se justifica pela inexistência de tradução desta e de outras obras de Ina Césaire no Brasil, bem como pela escassez de trabalhos sobre a história e a cultura oral da ilha francófona da Martinica. Assim, na primeira parte deste trabalho, traço um panorama da história e da literatura da Martinica a partir das leituras de Figueiredo (1998) e de Turcotte (2010). Em seguida, chego aos conceitos de Crioulização, de Édouard Glissant, e de oralitura; conceitos importantes para a contextualização da autora e da obra e que serão levados em conta nas decisões de tradução. Apresento então a escritora Ina Césaire e sua obra, localizando-as dentro do panorama. Por fim, exponho a proposta de tradução dos dois primeiros contos do livro, La montagne des trois cristals d’or e Plus malin qu’un roi, intitulados “A Montanha dos Três Cristais de Ouro” e “Mais-esperto-que-rei” em minha tradução. Apresentando brevemente um resumo com os pontos principais de cada conto, retomo, em seguida, os conceitos de Glissant (1997) e as reflexões acerca da história da ilha para comentar algumas das escolhas tradutórias.application/pdfporIna CésaireTraduction commentéeOralitureContes créoles martiniquaisHistoire littéraireLittérature antillaiseCésaire, InaTradução comentadaOralituraNarrativa oralMemoria oralLiteratura antilhanaNegritudeCrioulosA voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antillesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Português e Espanhol: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001066365.pdf001066365.pdfTexto completoapplication/pdf7070021http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178700/1/001066365.pdf31967627df28be25ccad7753b46bd1f6MD51TEXT001066365.pdf.txt001066365.pdf.txtExtracted Texttext/plain150270http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178700/2/001066365.pdf.txt3a2a6a8cd489a64e7756959c27fd73acMD5210183/1787002022-08-06 04:44:32.380234oai:www.lume.ufrgs.br:10183/178700Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:44:32Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
title A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
spellingShingle A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
Siqueira, Samanta Vitória
Ina Césaire
Traduction commentée
Oraliture
Contes créoles martiniquais
Histoire littéraire
Littérature antillaise
Césaire, Ina
Tradução comentada
Oralitura
Narrativa oral
Memoria oral
Literatura antilhana
Negritude
Crioulos
title_short A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
title_full A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
title_fullStr A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
title_full_unstemmed A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
title_sort A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
author Siqueira, Samanta Vitória
author_facet Siqueira, Samanta Vitória
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Siqueira, Samanta Vitória
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lucena, Karina de Castilhos
contributor_str_mv Lucena, Karina de Castilhos
dc.subject.fr.fl_str_mv Ina Césaire
Traduction commentée
Oraliture
Contes créoles martiniquais
Histoire littéraire
Littérature antillaise
topic Ina Césaire
Traduction commentée
Oraliture
Contes créoles martiniquais
Histoire littéraire
Littérature antillaise
Césaire, Ina
Tradução comentada
Oralitura
Narrativa oral
Memoria oral
Literatura antilhana
Negritude
Crioulos
dc.subject.por.fl_str_mv Césaire, Ina
Tradução comentada
Oralitura
Narrativa oral
Memoria oral
Literatura antilhana
Negritude
Crioulos
description L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de deux contes du livre Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), de l’ethnologue et écrivaine martiniquaise Ina Césaire, et de discuter sur l’histoire littéraire et sur l’identité culturelle de la Martinique. Contes de nuits et de jours aux Antilles est un livre de contes oraux de la Martinique, enregistrés et transcrits en créole et aussi traduits du créole vers le français par Césaire. Ainsi, le projet de traduction des contes vers le portugais brésilien s’appuie sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole présents dans les contes. Par ailleurs, cette étude a comme justificatif l’absence de traduction des oeuvres d’Ina Césaire au Brésil, ainsi que le manque d’études sur l’histoire et culture orale de l’île francophone de la Martinique. Pour cela, d’après les lectures de Figueiredo (1998) et de Turcotte (2010), nous profilons dans un premier moment un panorama de l’histoire de la littérature de la Martinique. Par la suite, nous discutons les concepts de créolisation, selon Édouard Glissant, et d’oraliture; des concepts importants pour situer l’écrivaine et son ouvre et dans lesquels reposent les décisions de traduction. Nous présentons, ensuite, l’écrivaine Ina Césaire et son oeuvre, tout en proposant une relation avec le panorama. Enfin, nous exposons la traduction du français vers le portugais de deux contes du livre, La montagne des trois cristals d’or et Plus malin qu’un roi, nommés A Montanha dos Três Cristais de Ouro et Mais-esperto-que-rei dans la traduction. Ainsi, nous présentons brièvement un resumé avec les points principaux de chaque conte et nous reprenons les concepts de Glissant (1997) et les réflexions sur l’histoire de l’île pour avancer des commentaires sur certains choix de traduction.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-05-25T11:10:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/178700
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001066365
url http://hdl.handle.net/10183/178700
identifier_str_mv 001066365
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178700/1/001066365.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178700/2/001066365.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 31967627df28be25ccad7753b46bd1f6
3a2a6a8cd489a64e7756959c27fd73ac
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447217535713280