A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/178700 |
Resumo: | L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de deux contes du livre Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), de l’ethnologue et écrivaine martiniquaise Ina Césaire, et de discuter sur l’histoire littéraire et sur l’identité culturelle de la Martinique. Contes de nuits et de jours aux Antilles est un livre de contes oraux de la Martinique, enregistrés et transcrits en créole et aussi traduits du créole vers le français par Césaire. Ainsi, le projet de traduction des contes vers le portugais brésilien s’appuie sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole présents dans les contes. Par ailleurs, cette étude a comme justificatif l’absence de traduction des oeuvres d’Ina Césaire au Brésil, ainsi que le manque d’études sur l’histoire et culture orale de l’île francophone de la Martinique. Pour cela, d’après les lectures de Figueiredo (1998) et de Turcotte (2010), nous profilons dans un premier moment un panorama de l’histoire de la littérature de la Martinique. Par la suite, nous discutons les concepts de créolisation, selon Édouard Glissant, et d’oraliture; des concepts importants pour situer l’écrivaine et son ouvre et dans lesquels reposent les décisions de traduction. Nous présentons, ensuite, l’écrivaine Ina Césaire et son oeuvre, tout en proposant une relation avec le panorama. Enfin, nous exposons la traduction du français vers le portugais de deux contes du livre, La montagne des trois cristals d’or et Plus malin qu’un roi, nommés A Montanha dos Três Cristais de Ouro et Mais-esperto-que-rei dans la traduction. Ainsi, nous présentons brièvement un resumé avec les points principaux de chaque conte et nous reprenons les concepts de Glissant (1997) et les réflexions sur l’histoire de l’île pour avancer des commentaires sur certains choix de traduction. |
id |
UFRGS-2_e4919e0cbf7a461e5ac5fac62146f275 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/178700 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Siqueira, Samanta VitóriaLucena, Karina de Castilhos2018-05-25T11:10:41Z2017http://hdl.handle.net/10183/178700001066365L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de deux contes du livre Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), de l’ethnologue et écrivaine martiniquaise Ina Césaire, et de discuter sur l’histoire littéraire et sur l’identité culturelle de la Martinique. Contes de nuits et de jours aux Antilles est un livre de contes oraux de la Martinique, enregistrés et transcrits en créole et aussi traduits du créole vers le français par Césaire. Ainsi, le projet de traduction des contes vers le portugais brésilien s’appuie sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole présents dans les contes. Par ailleurs, cette étude a comme justificatif l’absence de traduction des oeuvres d’Ina Césaire au Brésil, ainsi que le manque d’études sur l’histoire et culture orale de l’île francophone de la Martinique. Pour cela, d’après les lectures de Figueiredo (1998) et de Turcotte (2010), nous profilons dans un premier moment un panorama de l’histoire de la littérature de la Martinique. Par la suite, nous discutons les concepts de créolisation, selon Édouard Glissant, et d’oraliture; des concepts importants pour situer l’écrivaine et son ouvre et dans lesquels reposent les décisions de traduction. Nous présentons, ensuite, l’écrivaine Ina Césaire et son oeuvre, tout en proposant une relation avec le panorama. Enfin, nous exposons la traduction du français vers le portugais de deux contes du livre, La montagne des trois cristals d’or et Plus malin qu’un roi, nommés A Montanha dos Três Cristais de Ouro et Mais-esperto-que-rei dans la traduction. Ainsi, nous présentons brièvement un resumé avec les points principaux de chaque conte et nous reprenons les concepts de Glissant (1997) et les réflexions sur l’histoire de l’île pour avancer des commentaires sur certains choix de traduction.Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada dos dois primeiros contos do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e discutir sobre a história literária e a identidade cultural da Martinica. Contes de nuits et de jours aux Antilles é um livro de contos orais da Martinica, recolhidos e transcritos em crioulo e traduzidos para o francês por Césaire. Dessa maneira, o projeto de tradução dos contos para o português brasileiro foi pensado a partir da reflexão sobre a oralidade e o imaginário crioulo presentes nos contos. Além disso, o trabalho se justifica pela inexistência de tradução desta e de outras obras de Ina Césaire no Brasil, bem como pela escassez de trabalhos sobre a história e a cultura oral da ilha francófona da Martinica. Assim, na primeira parte deste trabalho, traço um panorama da história e da literatura da Martinica a partir das leituras de Figueiredo (1998) e de Turcotte (2010). Em seguida, chego aos conceitos de Crioulização, de Édouard Glissant, e de oralitura; conceitos importantes para a contextualização da autora e da obra e que serão levados em conta nas decisões de tradução. Apresento então a escritora Ina Césaire e sua obra, localizando-as dentro do panorama. Por fim, exponho a proposta de tradução dos dois primeiros contos do livro, La montagne des trois cristals d’or e Plus malin qu’un roi, intitulados “A Montanha dos Três Cristais de Ouro” e “Mais-esperto-que-rei” em minha tradução. Apresentando brevemente um resumo com os pontos principais de cada conto, retomo, em seguida, os conceitos de Glissant (1997) e as reflexões acerca da história da ilha para comentar algumas das escolhas tradutórias.application/pdfporIna CésaireTraduction commentéeOralitureContes créoles martiniquaisHistoire littéraireLittérature antillaiseCésaire, InaTradução comentadaOralituraNarrativa oralMemoria oralLiteratura antilhanaNegritudeCrioulosA voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antillesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Português e Espanhol: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001066365.pdf001066365.pdfTexto completoapplication/pdf7070021http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178700/1/001066365.pdf31967627df28be25ccad7753b46bd1f6MD51TEXT001066365.pdf.txt001066365.pdf.txtExtracted Texttext/plain150270http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178700/2/001066365.pdf.txt3a2a6a8cd489a64e7756959c27fd73acMD5210183/1787002022-08-06 04:44:32.380234oai:www.lume.ufrgs.br:10183/178700Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:44:32Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles |
title |
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles |
spellingShingle |
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles Siqueira, Samanta Vitória Ina Césaire Traduction commentée Oraliture Contes créoles martiniquais Histoire littéraire Littérature antillaise Césaire, Ina Tradução comentada Oralitura Narrativa oral Memoria oral Literatura antilhana Negritude Crioulos |
title_short |
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles |
title_full |
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles |
title_fullStr |
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles |
title_full_unstemmed |
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles |
title_sort |
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles |
author |
Siqueira, Samanta Vitória |
author_facet |
Siqueira, Samanta Vitória |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Siqueira, Samanta Vitória |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lucena, Karina de Castilhos |
contributor_str_mv |
Lucena, Karina de Castilhos |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Ina Césaire Traduction commentée Oraliture Contes créoles martiniquais Histoire littéraire Littérature antillaise |
topic |
Ina Césaire Traduction commentée Oraliture Contes créoles martiniquais Histoire littéraire Littérature antillaise Césaire, Ina Tradução comentada Oralitura Narrativa oral Memoria oral Literatura antilhana Negritude Crioulos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Césaire, Ina Tradução comentada Oralitura Narrativa oral Memoria oral Literatura antilhana Negritude Crioulos |
description |
L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de deux contes du livre Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), de l’ethnologue et écrivaine martiniquaise Ina Césaire, et de discuter sur l’histoire littéraire et sur l’identité culturelle de la Martinique. Contes de nuits et de jours aux Antilles est un livre de contes oraux de la Martinique, enregistrés et transcrits en créole et aussi traduits du créole vers le français par Césaire. Ainsi, le projet de traduction des contes vers le portugais brésilien s’appuie sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole présents dans les contes. Par ailleurs, cette étude a comme justificatif l’absence de traduction des oeuvres d’Ina Césaire au Brésil, ainsi que le manque d’études sur l’histoire et culture orale de l’île francophone de la Martinique. Pour cela, d’après les lectures de Figueiredo (1998) et de Turcotte (2010), nous profilons dans un premier moment un panorama de l’histoire de la littérature de la Martinique. Par la suite, nous discutons les concepts de créolisation, selon Édouard Glissant, et d’oraliture; des concepts importants pour situer l’écrivaine et son ouvre et dans lesquels reposent les décisions de traduction. Nous présentons, ensuite, l’écrivaine Ina Césaire et son oeuvre, tout en proposant une relation avec le panorama. Enfin, nous exposons la traduction du français vers le portugais de deux contes du livre, La montagne des trois cristals d’or et Plus malin qu’un roi, nommés A Montanha dos Três Cristais de Ouro et Mais-esperto-que-rei dans la traduction. Ainsi, nous présentons brièvement un resumé avec les points principaux de chaque conte et nous reprenons les concepts de Glissant (1997) et les réflexions sur l’histoire de l’île pour avancer des commentaires sur certains choix de traduction. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-05-25T11:10:41Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/178700 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001066365 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/178700 |
identifier_str_mv |
001066365 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178700/1/001066365.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/178700/2/001066365.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
31967627df28be25ccad7753b46bd1f6 3a2a6a8cd489a64e7756959c27fd73ac |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447217535713280 |