Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Langer, Clarice Campani
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235984
Resumo: Il presente lavoro si propone a discutere aspetti relativi alla produzione delle Note del Traduttore nel romanzo italiano Lessico Famigliare di Natalia Ginzburg, tradotto da Homero Freitas de Andrade come Léxico Familiare. Trattasi di un romanzo scritto da una donna ebrea antifascista che cita eventi storici in Italia e racconta come la Seconda Guerra Mondiale e il fascismo hanno colpito le famiglie italiane. Inizialmente vengono presentate le informazioni sull'autore, l'opera, il traduttore e le case editrici brasiliane. Di seguito, vengono sollevate alcuni presupposti teorici sul testo e le sue condizioni di produzione, il processo di traduzione e la nota di traduzione. E poi, viene presentata l'analisi del corpus, per osservare il discorso del traduttore nel processo di traduzione. Per la costruzione del corpus sono state scelte le note del traduttore, localizzate al piede della pagina, e le note di appoggio, localizzate alla fine del romanzo. Questo lavoro segue i principi della teoria dell'Analisi del Discorso francese e si basa, anche, sui teorici della traduzione che contribuiscono alla riflessione. Le discussioni sul processo di traduzione e le note del traduttore attivano nozioni come il testo, le condizioni di produzione, la formazione discorsiva e l'eterogeneità delle voci. Il movimento di analisi ha comportato l'articolazione di ogni nota con l'estratto del testo di arrivo (in portoghese) dove la nota è stata inserita dal traduttore e l'estratto del testo di partenza (in italiano). Le analisi consistono nell'osservare il contributo della nota al testo di arrivo e, allo stesso tempo, nel prendere la nota come un indizio per comprendere l'interpretazione del traduttore e le decisioni da lui prese durante il processo di traduzione.
id UFRGS-2_96f098d96dbe88835459c937f6998078
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235984
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Langer, Clarice CampaniMittmann, Solange2022-03-17T04:46:29Z2021http://hdl.handle.net/10183/235984001138441Il presente lavoro si propone a discutere aspetti relativi alla produzione delle Note del Traduttore nel romanzo italiano Lessico Famigliare di Natalia Ginzburg, tradotto da Homero Freitas de Andrade come Léxico Familiare. Trattasi di un romanzo scritto da una donna ebrea antifascista che cita eventi storici in Italia e racconta come la Seconda Guerra Mondiale e il fascismo hanno colpito le famiglie italiane. Inizialmente vengono presentate le informazioni sull'autore, l'opera, il traduttore e le case editrici brasiliane. Di seguito, vengono sollevate alcuni presupposti teorici sul testo e le sue condizioni di produzione, il processo di traduzione e la nota di traduzione. E poi, viene presentata l'analisi del corpus, per osservare il discorso del traduttore nel processo di traduzione. Per la costruzione del corpus sono state scelte le note del traduttore, localizzate al piede della pagina, e le note di appoggio, localizzate alla fine del romanzo. Questo lavoro segue i principi della teoria dell'Analisi del Discorso francese e si basa, anche, sui teorici della traduzione che contribuiscono alla riflessione. Le discussioni sul processo di traduzione e le note del traduttore attivano nozioni come il testo, le condizioni di produzione, la formazione discorsiva e l'eterogeneità delle voci. Il movimento di analisi ha comportato l'articolazione di ogni nota con l'estratto del testo di arrivo (in portoghese) dove la nota è stata inserita dal traduttore e l'estratto del testo di partenza (in italiano). Le analisi consistono nell'osservare il contributo della nota al testo di arrivo e, allo stesso tempo, nel prendere la nota come un indizio per comprendere l'interpretazione del traduttore e le decisioni da lui prese durante il processo di traduzione.O presente trabalho tem por objetivo discutir aspectos relativos à produção das Notas do Tradutor no romance italiano Lessico Famigliare de Natalia Ginzburg, traduzido por Homero Freitas de Andrade como Léxico Familiar. Trata-se de um romance escrito por uma mulher judia antifascista, que cita acontecimentos históricos da Itália e mostra em sua narrativa como a Segunda Guerra Mundial e o fascismo afetaram as famílias italianas. Inicialmente, são apresentadas informações sobre a autora, a obra, o tradutor e as editoras brasileiras. Em seguida, são trazidos alguns pressupostos teóricos sobre o texto e suas condições de produção, o processo tradutório e a nota de tradução. E, então, é apresentada a análise do corpus, a fim de observar o discurso do tradutor no processo tradutório. Para a construção do corpus, foram selecionadas notas do tradutor, localizadas ao pé da página, e notas de apoio, localizadas ao fim do romance. Este trabalho segue os princípios da teoria da Análise do Discurso francesa, e traz também teóricos da tradução que contribuem para a reflexão. As discussões sobre o processo tradutório e as notas do tradutor, acionam noções como texto, condições de produção, formação discursiva e heterogeneidade de vozes. O movimento de análise envolveu articular cada nota com o trecho do texto de chegada (em língua portuguesa) onde a nota foi inserida pelo tradutor e o trecho do texto de partida (em língua italiana). As análises consistem em observar a contribuição da nota para o texto de chegada e, ao mesmo tempo, tomar a nota como pista para compreender a interpretação do tradutor e as decisões tomadas por ele durante o processo tradutório.application/pdfporNota del traduttoreTraduzioneLessico famigliareLetteratura italianaGinzburg, Natalia, 1916-1991TraduçãoNota do tradutorLiteratura italianaAnálise literáriaNatalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiarinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001138441.pdf.txt001138441.pdf.txtExtracted Texttext/plain89945http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235984/2/001138441.pdf.txt7c65a1a30163a0f9f92a98e3f1a26b3bMD52ORIGINAL001138441.pdfTexto completoapplication/pdf424822http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235984/1/001138441.pdfab41663a11726241c478ade1b7ca825cMD5110183/2359842022-08-06 04:49:20.456592oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235984Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:49:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
title Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
spellingShingle Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
Langer, Clarice Campani
Nota del traduttore
Traduzione
Lessico famigliare
Letteratura italiana
Ginzburg, Natalia, 1916-1991
Tradução
Nota do tradutor
Literatura italiana
Análise literária
title_short Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
title_full Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
title_fullStr Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
title_full_unstemmed Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
title_sort Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
author Langer, Clarice Campani
author_facet Langer, Clarice Campani
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Langer, Clarice Campani
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Mittmann, Solange
contributor_str_mv Mittmann, Solange
dc.subject.it.fl_str_mv Nota del traduttore
Traduzione
Lessico famigliare
Letteratura italiana
topic Nota del traduttore
Traduzione
Lessico famigliare
Letteratura italiana
Ginzburg, Natalia, 1916-1991
Tradução
Nota do tradutor
Literatura italiana
Análise literária
dc.subject.por.fl_str_mv Ginzburg, Natalia, 1916-1991
Tradução
Nota do tradutor
Literatura italiana
Análise literária
description Il presente lavoro si propone a discutere aspetti relativi alla produzione delle Note del Traduttore nel romanzo italiano Lessico Famigliare di Natalia Ginzburg, tradotto da Homero Freitas de Andrade come Léxico Familiare. Trattasi di un romanzo scritto da una donna ebrea antifascista che cita eventi storici in Italia e racconta come la Seconda Guerra Mondiale e il fascismo hanno colpito le famiglie italiane. Inizialmente vengono presentate le informazioni sull'autore, l'opera, il traduttore e le case editrici brasiliane. Di seguito, vengono sollevate alcuni presupposti teorici sul testo e le sue condizioni di produzione, il processo di traduzione e la nota di traduzione. E poi, viene presentata l'analisi del corpus, per osservare il discorso del traduttore nel processo di traduzione. Per la costruzione del corpus sono state scelte le note del traduttore, localizzate al piede della pagina, e le note di appoggio, localizzate alla fine del romanzo. Questo lavoro segue i principi della teoria dell'Analisi del Discorso francese e si basa, anche, sui teorici della traduzione che contribuiscono alla riflessione. Le discussioni sul processo di traduzione e le note del traduttore attivano nozioni come il testo, le condizioni di produzione, la formazione discorsiva e l'eterogeneità delle voci. Il movimento di analisi ha comportato l'articolazione di ogni nota con l'estratto del testo di arrivo (in portoghese) dove la nota è stata inserita dal traduttore e l'estratto del testo di partenza (in italiano). Le analisi consistono nell'osservare il contributo della nota al testo di arrivo e, allo stesso tempo, nel prendere la nota come un indizio per comprendere l'interpretazione del traduttore e le decisioni da lui prese durante il processo di traduzione.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-03-17T04:46:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235984
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001138441
url http://hdl.handle.net/10183/235984
identifier_str_mv 001138441
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235984/2/001138441.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235984/1/001138441.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7c65a1a30163a0f9f92a98e3f1a26b3b
ab41663a11726241c478ade1b7ca825c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224624207298560