Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Patricia Lima da
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: ita
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/270382
Resumo: Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico.
id UFRGS-2_a0145951e72102894b1a1e21fcb18c8b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270382
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Patricia Lima daSilva, Aline Fogaça dos Santos Reis e2023-12-19T03:25:19Z2023http://hdl.handle.net/10183/270382001189628Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico.Este Trabalho de Conclusão de Curso explora a aplicação da tradução minorizante como meio de preservar a singularidade cultural e estilística de uma obra original, ao mesmo tempo que desafia as tendências hegemônicas da tradução. Para este fim, utiliza-se o conceito de sistema de mecenato de Lefevere para analisar o impacto das forças institucionais e financeiras no processo de tradução. O foco principal deste estudo é a tradução comentada do conto “Buono, bambino”, parte da obra Auatekuntu – Adesso ti racconto do autor italiano Giovanni Maurandi, publicada em 2014. O objetivo é ampliar o alcance da obra e de seu autor, superando as barreiras linguísticas e culturais que frequentemente limitam a disseminação de obras de escritores menos conhecidos. O documento analisa como a tradução pode servir como forma de resistência cultural e literária, desafiando as normas predominantes e expondo a influência do poder e do mecenato na prática da tradução. Este estudo baseia-se nos conceitos de “tradução minorizante” de Lawrence Venuti e no sistema de mecenato proposto por André Lefevere. A abordagem visa elevar o valor de autores que, apesar de sua relevância e qualidade artística, podem ser menos conhecidos fora de seu contexto cultural. O resultado é uma visão crítica e reflexiva sobre a tradução literária, demonstrando como as teorias de Venuti e Lefevere podem enriquecer a compreensão e avaliação da prática de tradução, especialmente quando se trata de textos literários que carregam uma rica bagagem cultural e estilística.application/pdfitaTraduzione minoritariaPatronatoLetteratura italianaMaurandi, GiovanniTradução comentadaTradução literáriaLiteratura italianaCultura e linguagemEstilísticaTradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizanteinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001189628.pdf.txt001189628.pdf.txtExtracted Texttext/plain141057http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270382/2/001189628.pdf.txtae655d4b4102153bb58de9fee1c1cf87MD52ORIGINAL001189628.pdfTexto completoapplication/pdf1114545http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270382/1/001189628.pdf9e3ab99c653f600badc0f1307a10ef46MD5110183/2703822023-12-22 04:25:58.152511oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270382Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-12-22T06:25:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
title Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
spellingShingle Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
Silva, Patricia Lima da
Traduzione minoritaria
Patronato
Letteratura italiana
Maurandi, Giovanni
Tradução comentada
Tradução literária
Literatura italiana
Cultura e linguagem
Estilística
title_short Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
title_full Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
title_fullStr Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
title_full_unstemmed Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
title_sort Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
author Silva, Patricia Lima da
author_facet Silva, Patricia Lima da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Patricia Lima da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Aline Fogaça dos Santos Reis e
contributor_str_mv Silva, Aline Fogaça dos Santos Reis e
dc.subject.it.fl_str_mv Traduzione minoritaria
Patronato
Letteratura italiana
topic Traduzione minoritaria
Patronato
Letteratura italiana
Maurandi, Giovanni
Tradução comentada
Tradução literária
Literatura italiana
Cultura e linguagem
Estilística
dc.subject.por.fl_str_mv Maurandi, Giovanni
Tradução comentada
Tradução literária
Literatura italiana
Cultura e linguagem
Estilística
description Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-12-19T03:25:19Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/270382
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001189628
url http://hdl.handle.net/10183/270382
identifier_str_mv 001189628
dc.language.iso.fl_str_mv ita
language ita
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270382/2/001189628.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270382/1/001189628.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ae655d4b4102153bb58de9fee1c1cf87
9e3ab99c653f600badc0f1307a10ef46
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224672936722432