Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Adum, Cecília Maculan
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/7044
Resumo: O objetivo geral da dissertação é definir os papéis temáticos do tradutor a partir da análise semiótica de depoimentos de tradutores e de trabalhos teóricos sobre tradução literária. Farão parte do corpus de análise textos de Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemery Arrojo, cada qual devidamente localizado ao longo de um contínuo que une dois polos: a tradução como reprodução/transposição e a tradução como (re)criação/interpretação. A base teórica do trabalho é a semiótica discursiva, concebida por Greimas, somada a ferramentas fornecidas pela denominada semiótica tensiva, desenvolvida por Zilberberg. A metodologia proposta considera que o sentido de um texto se constitui como um percurso gerativo, com três níveis, que vão de um patamar mais abstrato e profundo a um mais concreto e superficial: nível fundamental, nível narrativo e nível discursivo. Na abordagem da semântica discursiva – o nível de análise privilegiado por este trabalho – devem ser considerados os temas e as figuras, aqueles mais abstratos, enquanto categorias de organização do mundo, e estas mais concretas, tomadas como elementos perceptíveis pelo corpo do sujeito. A partir do reconhecimento das figuras e dos temas a estas subjacentes, pode-se chegar aos papéis temáticos assumidos pelo tradutor. Tais papéis configuram um arco de possibilidades, que vão das mais reguladas às mais livres, dispostas, neste trabalho, no gráfico da semiótica tensiva, que mapeia a relação entre os eixos da intensidade e da extensidade
id UFF-2_f559a8e196af031c290e37e25cbf9044
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/7044
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutorAnálise semióticaPapéis temáticosTradutorTraduçãoSemióticaTraduçãoAnalisi semioticaRuoli tematicoTraduttoreTraduzioneO objetivo geral da dissertação é definir os papéis temáticos do tradutor a partir da análise semiótica de depoimentos de tradutores e de trabalhos teóricos sobre tradução literária. Farão parte do corpus de análise textos de Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemery Arrojo, cada qual devidamente localizado ao longo de um contínuo que une dois polos: a tradução como reprodução/transposição e a tradução como (re)criação/interpretação. A base teórica do trabalho é a semiótica discursiva, concebida por Greimas, somada a ferramentas fornecidas pela denominada semiótica tensiva, desenvolvida por Zilberberg. A metodologia proposta considera que o sentido de um texto se constitui como um percurso gerativo, com três níveis, que vão de um patamar mais abstrato e profundo a um mais concreto e superficial: nível fundamental, nível narrativo e nível discursivo. Na abordagem da semântica discursiva – o nível de análise privilegiado por este trabalho – devem ser considerados os temas e as figuras, aqueles mais abstratos, enquanto categorias de organização do mundo, e estas mais concretas, tomadas como elementos perceptíveis pelo corpo do sujeito. A partir do reconhecimento das figuras e dos temas a estas subjacentes, pode-se chegar aos papéis temáticos assumidos pelo tradutor. Tais papéis configuram um arco de possibilidades, que vão das mais reguladas às mais livres, dispostas, neste trabalho, no gráfico da semiótica tensiva, que mapeia a relação entre os eixos da intensidade e da extensidadeCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorL'oggettivo generale di questa dissertazione è definire i ruoli tematici del traduttore, a partire dall'analisi semiotica di testimonianze di traduttori e scritti teorici sulla traduzione letteraria. Integreranno il corpus di analisi testi di Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemery Arrojo, ogniuno dei quali localizzato lungo un continuo che unisce due poli: quello della traduzione come riproduzione/trasposizione e quello della traduzione come ricreazione/interpretazione. La base teorica del lavoro è la semiotica discorsiva, concepita da Greimas, aggiunta a strumenti forniti dalla chiamata semiotica tensiva, sviluppata da Zilberberg. La metodologia proposta pensa la costituzione del senso di un testo come un percorso generativo, con tre livelli, i quali vanno da uno strato più astratto e profondo a uno più concreto e superficiale: livello fondamentale, livello narrativo e livello discorsivo. Nell'approccio della semantica discorsiva – livello di analisi privilegiato in questa dissertazione – vengono presi in considerazione i temi e le figure, quelli più astratti, in quanto categorie di organizzazione del mondo, e queste più concrete, viste come elementi percepibili dal corpo del soggetto. Dal riconoscimento delle figure e dei temi che le sono soggiacenti, è possibile raggiungere i ruoli tematici assunti dal traduttore. Questi ruoli configurano un arco di possibilità, che vanno dalle più regolate alle più libere, distribuite in questo lavoro sul grafico della semiotica tensiva, il quale delinea il rapporto tra gli assi intensivo e estensivo89 f.Teixeira, LuciaMancini, Renata CiamponeMello, Maria Elizabeth Chaves deAdum, Cecília Maculan2018-07-18T15:13:25Z2018-07-18T15:13:25Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/7044CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-01-16T23:36:35Zoai:app.uff.br:1/7044Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:06:41.811920Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
title Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
spellingShingle Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
Adum, Cecília Maculan
Análise semiótica
Papéis temáticos
Tradutor
Tradução
Semiótica
Tradução
Analisi semiotica
Ruoli tematico
Traduttore
Traduzione
title_short Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
title_full Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
title_fullStr Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
title_full_unstemmed Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
title_sort Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
author Adum, Cecília Maculan
author_facet Adum, Cecília Maculan
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Teixeira, Lucia
Mancini, Renata Ciampone
Mello, Maria Elizabeth Chaves de
dc.contributor.author.fl_str_mv Adum, Cecília Maculan
dc.subject.por.fl_str_mv Análise semiótica
Papéis temáticos
Tradutor
Tradução
Semiótica
Tradução
Analisi semiotica
Ruoli tematico
Traduttore
Traduzione
topic Análise semiótica
Papéis temáticos
Tradutor
Tradução
Semiótica
Tradução
Analisi semiotica
Ruoli tematico
Traduttore
Traduzione
description O objetivo geral da dissertação é definir os papéis temáticos do tradutor a partir da análise semiótica de depoimentos de tradutores e de trabalhos teóricos sobre tradução literária. Farão parte do corpus de análise textos de Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemery Arrojo, cada qual devidamente localizado ao longo de um contínuo que une dois polos: a tradução como reprodução/transposição e a tradução como (re)criação/interpretação. A base teórica do trabalho é a semiótica discursiva, concebida por Greimas, somada a ferramentas fornecidas pela denominada semiótica tensiva, desenvolvida por Zilberberg. A metodologia proposta considera que o sentido de um texto se constitui como um percurso gerativo, com três níveis, que vão de um patamar mais abstrato e profundo a um mais concreto e superficial: nível fundamental, nível narrativo e nível discursivo. Na abordagem da semântica discursiva – o nível de análise privilegiado por este trabalho – devem ser considerados os temas e as figuras, aqueles mais abstratos, enquanto categorias de organização do mundo, e estas mais concretas, tomadas como elementos perceptíveis pelo corpo do sujeito. A partir do reconhecimento das figuras e dos temas a estas subjacentes, pode-se chegar aos papéis temáticos assumidos pelo tradutor. Tais papéis configuram um arco de possibilidades, que vão das mais reguladas às mais livres, dispostas, neste trabalho, no gráfico da semiótica tensiva, que mapeia a relação entre os eixos da intensidade e da extensidade
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-18T15:13:25Z
2018-07-18T15:13:25Z
2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/7044
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/7044
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823662483898368