Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/235412 |
Resumo: | Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias. |
id |
UFRGS-2_9830cb7c7307f8c0d7706edafffbfe9f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235412 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Marcos Vinícius Melo daAlexander, Ian2022-02-19T04:42:57Z2021http://hdl.handle.net/10183/235412001137290Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias.This paper presents a commentary about a translation I did of excerpts from Zakes Mda's novel Ways of Dying. Based on Antoine Berman’s A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, my objective is to describe which strategies I used trying to maintain the translation posture described by the author. For this, I took into account some specific points of what would be the literality defended by Berman (2013): a translation that values the “letter” and that is neither “ethnocentric” nor “deforming” of the particularities of the source text. Having selected some excerpts, I tried to demonstrate how I proceeded and which peculiarities of the source text I considered relevant to reproduce in the target text. In general, the source text was very receptive to the translation posture adopted and I did not find it very difficult to put into practice what I understand as literal translation. However, during the process I had to consider some exceptions, which shows that, regardless of the translation posture adopted, the literary text imposes itself and demands from us to think about other strategies.application/pdfporTradução literalTexto literárioAnálise literáriaLiteral translationAntoine BermanWays of dyingTradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137290.pdf.txt001137290.pdf.txtExtracted Texttext/plain159062http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235412/2/001137290.pdf.txt2810bfea1495b35c97d7a292fdc7946fMD52ORIGINAL001137290.pdfTexto completoapplication/pdf445333http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235412/1/001137290.pdf808901a55e9b32ad4615a9f55465cb33MD5110183/2354122022-08-06 04:56:34.406331oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235412Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:56:34Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal |
title |
Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal |
spellingShingle |
Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal Silva, Marcos Vinícius Melo da Tradução literal Texto literário Análise literária Literal translation Antoine Berman Ways of dying |
title_short |
Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal |
title_full |
Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal |
title_fullStr |
Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal |
title_full_unstemmed |
Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal |
title_sort |
Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal |
author |
Silva, Marcos Vinícius Melo da |
author_facet |
Silva, Marcos Vinícius Melo da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Marcos Vinícius Melo da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alexander, Ian |
contributor_str_mv |
Alexander, Ian |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literal Texto literário Análise literária |
topic |
Tradução literal Texto literário Análise literária Literal translation Antoine Berman Ways of dying |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Literal translation Antoine Berman Ways of dying |
description |
Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-02-19T04:42:57Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/235412 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001137290 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/235412 |
identifier_str_mv |
001137290 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235412/2/001137290.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235412/1/001137290.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2810bfea1495b35c97d7a292fdc7946f 808901a55e9b32ad4615a9f55465cb33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447299005874176 |