Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Marcos Vinícius Melo da
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235412
Resumo: Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias.
id UFRGS-2_9830cb7c7307f8c0d7706edafffbfe9f
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235412
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Marcos Vinícius Melo daAlexander, Ian2022-02-19T04:42:57Z2021http://hdl.handle.net/10183/235412001137290Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias.This paper presents a commentary about a translation I did of excerpts from Zakes Mda's novel Ways of Dying. Based on Antoine Berman’s A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, my objective is to describe which strategies I used trying to maintain the translation posture described by the author. For this, I took into account some specific points of what would be the literality defended by Berman (2013): a translation that values the “letter” and that is neither “ethnocentric” nor “deforming” of the particularities of the source text. Having selected some excerpts, I tried to demonstrate how I proceeded and which peculiarities of the source text I considered relevant to reproduce in the target text. In general, the source text was very receptive to the translation posture adopted and I did not find it very difficult to put into practice what I understand as literal translation. However, during the process I had to consider some exceptions, which shows that, regardless of the translation posture adopted, the literary text imposes itself and demands from us to think about other strategies.application/pdfporTradução literalTexto literárioAnálise literáriaLiteral translationAntoine BermanWays of dyingTradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137290.pdf.txt001137290.pdf.txtExtracted Texttext/plain159062http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235412/2/001137290.pdf.txt2810bfea1495b35c97d7a292fdc7946fMD52ORIGINAL001137290.pdfTexto completoapplication/pdf445333http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235412/1/001137290.pdf808901a55e9b32ad4615a9f55465cb33MD5110183/2354122022-08-06 04:56:34.406331oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235412Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:56:34Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
title Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
spellingShingle Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
Silva, Marcos Vinícius Melo da
Tradução literal
Texto literário
Análise literária
Literal translation
Antoine Berman
Ways of dying
title_short Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
title_full Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
title_fullStr Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
title_full_unstemmed Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
title_sort Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
author Silva, Marcos Vinícius Melo da
author_facet Silva, Marcos Vinícius Melo da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Marcos Vinícius Melo da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alexander, Ian
contributor_str_mv Alexander, Ian
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literal
Texto literário
Análise literária
topic Tradução literal
Texto literário
Análise literária
Literal translation
Antoine Berman
Ways of dying
dc.subject.eng.fl_str_mv Literal translation
Antoine Berman
Ways of dying
description Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-19T04:42:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235412
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001137290
url http://hdl.handle.net/10183/235412
identifier_str_mv 001137290
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235412/2/001137290.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235412/1/001137290.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2810bfea1495b35c97d7a292fdc7946f
808901a55e9b32ad4615a9f55465cb33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224621921402880