Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/183118 |
Resumo: | Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Uvro de TravesseUro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse "orientalismo de segunda mão", em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme. |
id |
UFRGS-2_9d47411f45fd5a3ee5874f0771ffcd9c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183118 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Cunha, Andrei dos Santos2018-10-04T02:35:58Z20130104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/183118000907972Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Uvro de TravesseUro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse "orientalismo de segunda mão", em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.Throughout its history as a translated classic in the West, Sei Shônagon's The P HHow Book has time and again had its textual integrity disrespected and reframed to accommodate each translator's agenda. Peter Greenaway's film could be criticized for disingenuously reproducing some of this "secondhand Orientalism" in its representation of Japanese culture and literature. At the same time, a more idealized approach to translation and fidelity doesn't take into account the creative processes of adaptation and artistic rewriting. A theoretical approach that integrates adaptation and translation studies is needed in order to better understand how different cultures and codes interact in the context of film.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 21 (jul/2013), p. 71-95TraduçãoGêneroFidelidadeAdaptaçãoOrientalismoThe pillow bookTranslationGenderFidelityAdaptationOrientalismQuestões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'The pillow book : translation and adaptation issuesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000907972.pdfTexto completoapplication/pdf397551http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/1/000907972.pdfe56412d82216d7dc4630b082f3dc04d1MD51TEXT000907972.pdf.txt000907972.pdf.txtExtracted Texttext/plain50483http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/2/000907972.pdf.txt9c4533b38507b4b26fd898c7f47cc951MD52THUMBNAIL000907972.pdf.jpg000907972.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1670http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/3/000907972.pdf.jpge47aafd25be319f594fc3c7f313c2c38MD5310183/1831182019-01-26 02:35:45.942172oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183118Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-01-26T04:35:45Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
The pillow book : translation and adaptation issues |
title |
Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' |
spellingShingle |
Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' Cunha, Andrei dos Santos Tradução Gênero Fidelidade Adaptação Orientalismo The pillow book Translation Gender Fidelity Adaptation Orientalism |
title_short |
Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' |
title_full |
Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' |
title_fullStr |
Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' |
title_full_unstemmed |
Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' |
title_sort |
Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' |
author |
Cunha, Andrei dos Santos |
author_facet |
Cunha, Andrei dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Gênero Fidelidade Adaptação Orientalismo |
topic |
Tradução Gênero Fidelidade Adaptação Orientalismo The pillow book Translation Gender Fidelity Adaptation Orientalism |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
The pillow book Translation Gender Fidelity Adaptation Orientalism |
description |
Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Uvro de TravesseUro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse "orientalismo de segunda mão", em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme. |
publishDate |
2013 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-10-04T02:35:58Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/183118 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0104-639X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000907972 |
identifier_str_mv |
0104-639X 000907972 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/183118 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 21 (jul/2013), p. 71-95 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/1/000907972.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/2/000907972.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/3/000907972.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e56412d82216d7dc4630b082f3dc04d1 9c4533b38507b4b26fd898c7f47cc951 e47aafd25be319f594fc3c7f313c2c38 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447671349968896 |