Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cunha, Andrei dos Santos
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/183118
Resumo: Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Uvro de TravesseUro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse "orientalismo de segunda mão", em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.
id UFRGS-2_9d47411f45fd5a3ee5874f0771ffcd9c
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183118
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Cunha, Andrei dos Santos2018-10-04T02:35:58Z20130104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/183118000907972Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Uvro de TravesseUro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse "orientalismo de segunda mão", em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.Throughout its history as a translated classic in the West, Sei Shônagon's The P HHow Book has time and again had its textual integrity disrespected and reframed to accommodate each translator's agenda. Peter Greenaway's film could be criticized for disingenuously reproducing some of this "secondhand Orientalism" in its representation of Japanese culture and literature. At the same time, a more idealized approach to translation and fidelity doesn't take into account the creative processes of adaptation and artistic rewriting. A theoretical approach that integrates adaptation and translation studies is needed in order to better understand how different cultures and codes interact in the context of film.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 21 (jul/2013), p. 71-95TraduçãoGêneroFidelidadeAdaptaçãoOrientalismoThe pillow bookTranslationGenderFidelityAdaptationOrientalismQuestões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'The pillow book : translation and adaptation issuesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000907972.pdfTexto completoapplication/pdf397551http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/1/000907972.pdfe56412d82216d7dc4630b082f3dc04d1MD51TEXT000907972.pdf.txt000907972.pdf.txtExtracted Texttext/plain50483http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/2/000907972.pdf.txt9c4533b38507b4b26fd898c7f47cc951MD52THUMBNAIL000907972.pdf.jpg000907972.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1670http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/3/000907972.pdf.jpge47aafd25be319f594fc3c7f313c2c38MD5310183/1831182019-01-26 02:35:45.942172oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183118Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-01-26T04:35:45Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The pillow book : translation and adaptation issues
title Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
spellingShingle Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
Cunha, Andrei dos Santos
Tradução
Gênero
Fidelidade
Adaptação
Orientalismo
The pillow book
Translation
Gender
Fidelity
Adaptation
Orientalism
title_short Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
title_full Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
title_fullStr Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
title_full_unstemmed Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
title_sort Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
author Cunha, Andrei dos Santos
author_facet Cunha, Andrei dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Gênero
Fidelidade
Adaptação
Orientalismo
topic Tradução
Gênero
Fidelidade
Adaptação
Orientalismo
The pillow book
Translation
Gender
Fidelity
Adaptation
Orientalism
dc.subject.eng.fl_str_mv The pillow book
Translation
Gender
Fidelity
Adaptation
Orientalism
description Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Uvro de TravesseUro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse "orientalismo de segunda mão", em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-10-04T02:35:58Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/183118
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0104-639X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000907972
identifier_str_mv 0104-639X
000907972
url http://hdl.handle.net/10183/183118
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 21 (jul/2013), p. 71-95
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/1/000907972.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/2/000907972.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183118/3/000907972.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv e56412d82216d7dc4630b082f3dc04d1
9c4533b38507b4b26fd898c7f47cc951
e47aafd25be319f594fc3c7f313c2c38
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447671349968896