As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Luciele de Medeiros
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/254930
Resumo: L’objectif de cette étude est une analyse comparative des traductions de noms propres et des néologismes contenus dans les livres Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). Les traductions comparées seront de Lia Wyler vers le portugais brésilien et de Jean-François Ménard vers le français. Pour commencer, une présentation de l’auteur, de l’ouvrage et des traducteurs a est faite. Ensuite nous avons la contextualisation théorique qui s’appuie sur les travaux de Hurtado Albir (2001), Christiane Nord (2003) et Ieda Maria Alves (1994). Enfin, une comparaison est faite entre les choix de traduction basés sur les données recueillies dans les sept livres de la série Harry Potter en anglais, en portugais et en français, démontrant que chaque traducteur a opté pour différentes stratégies et techniques dans le travail de traduction et conduisant à la conclusion que la traduction brésilienne faite par Lia Wyler est plus cohérente avec le public cible et suit un modèle de stratégies plus défini.
id UFRGS-2_a2b18ea38a4366bb6ea1d5090e2b9260
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254930
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Soares, Luciele de MedeirosReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2023-02-18T03:29:18Z2022http://hdl.handle.net/10183/254930001162765L’objectif de cette étude est une analyse comparative des traductions de noms propres et des néologismes contenus dans les livres Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). Les traductions comparées seront de Lia Wyler vers le portugais brésilien et de Jean-François Ménard vers le français. Pour commencer, une présentation de l’auteur, de l’ouvrage et des traducteurs a est faite. Ensuite nous avons la contextualisation théorique qui s’appuie sur les travaux de Hurtado Albir (2001), Christiane Nord (2003) et Ieda Maria Alves (1994). Enfin, une comparaison est faite entre les choix de traduction basés sur les données recueillies dans les sept livres de la série Harry Potter en anglais, en portugais et en français, démontrant que chaque traducteur a opté pour différentes stratégies et techniques dans le travail de traduction et conduisant à la conclusion que la traduction brésilienne faite par Lia Wyler est plus cohérente avec le public cible et suit un modèle de stratégies plus défini.Este trabalho tem como propósito efetuar uma análise comparativa das traduções de nomes próprios e neologismos contidos nos livros Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Askaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). As traduções comparadas são de Lia Wyler para o português brasileiro e de Jean François Ménard para o francês. Primeiramente, é feita uma apresentação da autora, da obra e dos tradutores. Em seguida, apresenta-se a contextualização teórica, fundamentada nos estudos de Hurtado Albir (2001), Christiane Nord (2003) e Ieda Maria Alves (1994). Por fim, é feita uma comparação entre as escolhas tradutórias dos dois tradutores com base em dados recolhidos nos sete livros da série em inglês, português e francês. Os resultados demonstram que cada tradutor optou por estratégias e técnicas diferentes no trabalho de tradução e levam a concluir que a tradução brasileira de Lia Wyler é mais coerente com o público-alvo e segue um padrão mais definido de estratégias do que a tradução para o francês.application/pdfporTraductologieNoms propresNéologismeRowling, J. KEstudos de traduçãoNomes própriosNeologismoTradução e interpretaçãoAs traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménardinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001162765.pdf.txt001162765.pdf.txtExtracted Texttext/plain120989http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254930/2/001162765.pdf.txtf4b3e2473c49dced108c709dca455417MD52ORIGINAL001162765.pdfTexto completoapplication/pdf780428http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254930/1/001162765.pdf2985aef28fd1225ce2fe29b83f1b06c4MD5110183/2549302023-02-19 04:23:35.960452oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254930Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-02-19T06:23:35Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
title As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
spellingShingle As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
Soares, Luciele de Medeiros
Traductologie
Noms propres
Néologisme
Rowling, J. K
Estudos de tradução
Nomes próprios
Neologismo
Tradução e interpretação
title_short As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
title_full As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
title_fullStr As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
title_full_unstemmed As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
title_sort As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
author Soares, Luciele de Medeiros
author_facet Soares, Luciele de Medeiros
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Luciele de Medeiros
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.fr.fl_str_mv Traductologie
Noms propres
Néologisme
topic Traductologie
Noms propres
Néologisme
Rowling, J. K
Estudos de tradução
Nomes próprios
Neologismo
Tradução e interpretação
dc.subject.por.fl_str_mv Rowling, J. K
Estudos de tradução
Nomes próprios
Neologismo
Tradução e interpretação
description L’objectif de cette étude est une analyse comparative des traductions de noms propres et des néologismes contenus dans les livres Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). Les traductions comparées seront de Lia Wyler vers le portugais brésilien et de Jean-François Ménard vers le français. Pour commencer, une présentation de l’auteur, de l’ouvrage et des traducteurs a est faite. Ensuite nous avons la contextualisation théorique qui s’appuie sur les travaux de Hurtado Albir (2001), Christiane Nord (2003) et Ieda Maria Alves (1994). Enfin, une comparaison est faite entre les choix de traduction basés sur les données recueillies dans les sept livres de la série Harry Potter en anglais, en portugais et en français, démontrant que chaque traducteur a opté pour différentes stratégies et techniques dans le travail de traduction et conduisant à la conclusion que la traduction brésilienne faite par Lia Wyler est plus cohérente avec le public cible et suit un modèle de stratégies plus défini.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-02-18T03:29:18Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/254930
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001162765
url http://hdl.handle.net/10183/254930
identifier_str_mv 001162765
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254930/2/001162765.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254930/1/001162765.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f4b3e2473c49dced108c709dca455417
2985aef28fd1225ce2fe29b83f1b06c4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224652234686464