Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/171690 |
Resumo: | Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die möglichen Ähnlichkeiten zwichen der Profi- und der Amateurübersetzungen der amerikanischen TV-Serie Friends zu überprüfen. Dazu wurden Auszüge der Untertiteln auf Portuguiesisch und auf Deutsch ausgewählt und analysiert. Die Auswahl einer TV-Comedy bedeutet für den Übersetzer eine Herausforderung, weil es notwendig ist, die elemente die zu sehen sind mit was gesagt wird zu verbinden. Der Haupt theoretische Grundlage ist das Buch Traducción y Traductología: Introducción la traductología (2011) von Amparo Hurtado Albir, insbesondere ihre Übersetzungstechniken, die von grundlegender Bedeutung für den Diskussion und Klassifizierung der Untertitel sind. Die Vorbereitung der Arbeit folgte die folgenden Schritte: Auswahl des Materials, das im Mittelpunkt der Untersuchung und Analyse sind, d.h Untertitel des Original-Audio (auf Englisch) sowie die entsprechende deutsche und portuguiesische Untertitel; die Entwicklung der Grundidee mit der Analyse der ausgewählten Abschnitte der Legenden und die schriftliche Textproduktion dieser Arbeit. Die vorligenden Analysen geben einen Überblick über die traditionellen Schwierigkeiten bei der Übersetzung und auch über die zusätzliche Schwierigkeiten von Zeit und Raum, die sich in der Praxis der Untertitelung vereinen und neue Herausforderungen verursachen. Darüber hinaus hoffen wir dadurch weiteren Studien inspirieren, die sich mit unkonventionellen Bereiche der Übersetztung befassen. |
id |
UFRGS-2_bbf72fe4f8e0c67b38066d8696ff4143 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171690 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Rabaioli, BiancaSales, Denise Regina de2017-12-30T02:24:50Z2017http://hdl.handle.net/10183/171690001056045Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die möglichen Ähnlichkeiten zwichen der Profi- und der Amateurübersetzungen der amerikanischen TV-Serie Friends zu überprüfen. Dazu wurden Auszüge der Untertiteln auf Portuguiesisch und auf Deutsch ausgewählt und analysiert. Die Auswahl einer TV-Comedy bedeutet für den Übersetzer eine Herausforderung, weil es notwendig ist, die elemente die zu sehen sind mit was gesagt wird zu verbinden. Der Haupt theoretische Grundlage ist das Buch Traducción y Traductología: Introducción la traductología (2011) von Amparo Hurtado Albir, insbesondere ihre Übersetzungstechniken, die von grundlegender Bedeutung für den Diskussion und Klassifizierung der Untertitel sind. Die Vorbereitung der Arbeit folgte die folgenden Schritte: Auswahl des Materials, das im Mittelpunkt der Untersuchung und Analyse sind, d.h Untertitel des Original-Audio (auf Englisch) sowie die entsprechende deutsche und portuguiesische Untertitel; die Entwicklung der Grundidee mit der Analyse der ausgewählten Abschnitte der Legenden und die schriftliche Textproduktion dieser Arbeit. Die vorligenden Analysen geben einen Überblick über die traditionellen Schwierigkeiten bei der Übersetzung und auch über die zusätzliche Schwierigkeiten von Zeit und Raum, die sich in der Praxis der Untertitelung vereinen und neue Herausforderungen verursachen. Darüber hinaus hoffen wir dadurch weiteren Studien inspirieren, die sich mit unkonventionellen Bereiche der Übersetztung befassen.Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série americana Friends, através da comparação e análise de trechos das legendas em português e alemão. A escolha deste tipo de gênero, o humorístico, representa um desafio ao tradutor, por se tratar de uma comédia televisiva, cujo humor é construído com a combinação entre o que é dito e o que é visto. A principal base téorica será o livro Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (2011), de Amparo Hurtado Albir, principalmente a parte de técnicas de tradução, a fim de orientar a discussão e a classificação dos trechos selecionados das legendas. A metodologia do trabalho consistiu em duas etapas: seleção do material que serviu como foco de estudo e análise, através de organização das legendas dos áudios originais em inglês, bem como das legendas em português e alemão; desenvolvimento das ideias, em forma de análise dos trechos das legendas e de produção escrita do trabalho. Com estas análises, procuramos mostrar como as dificuldades tradicionais de tradução se unem às barreiras de tempo e espaço, resultando nos desafios que envolvem a prática do processo de legendagem. Além disso, esperamos inspirar o desenvolvimento de outros trabalhos que utilizem como foco de estudo áreas não convencionais dos Estudos de Tradução.application/pdfporKommerzielle UntertitelÜbersetzungstechnikenUntertitelungAmateur UntertitelFriends (Programa de televisão)TraduçãoLegendagemAnálise de legendas da série Friends : questões de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001056045.pdf001056045.pdfTexto completoapplication/pdf1052281http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/1/001056045.pdf5ff9689783aab291767b374c057e093dMD51TEXT001056045.pdf.txt001056045.pdf.txtExtracted Texttext/plain79356http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/2/001056045.pdf.txtc4b87db97161a82b3b195c24e94e52c1MD52THUMBNAIL001056045.pdf.jpg001056045.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg915http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/3/001056045.pdf.jpge7921a42530fff156ce2fb67a06c6d2cMD5310183/1716902022-08-06 04:42:57.074458oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171690Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:42:57Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução |
title |
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução |
spellingShingle |
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução Rabaioli, Bianca Kommerzielle Untertitel Übersetzungstechniken Untertitelung Amateur Untertitel Friends (Programa de televisão) Tradução Legendagem |
title_short |
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução |
title_full |
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução |
title_fullStr |
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução |
title_full_unstemmed |
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução |
title_sort |
Análise de legendas da série Friends : questões de tradução |
author |
Rabaioli, Bianca |
author_facet |
Rabaioli, Bianca |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rabaioli, Bianca |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
contributor_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Kommerzielle Untertitel Übersetzungstechniken Untertitelung Amateur Untertitel |
topic |
Kommerzielle Untertitel Übersetzungstechniken Untertitelung Amateur Untertitel Friends (Programa de televisão) Tradução Legendagem |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Friends (Programa de televisão) Tradução Legendagem |
description |
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die möglichen Ähnlichkeiten zwichen der Profi- und der Amateurübersetzungen der amerikanischen TV-Serie Friends zu überprüfen. Dazu wurden Auszüge der Untertiteln auf Portuguiesisch und auf Deutsch ausgewählt und analysiert. Die Auswahl einer TV-Comedy bedeutet für den Übersetzer eine Herausforderung, weil es notwendig ist, die elemente die zu sehen sind mit was gesagt wird zu verbinden. Der Haupt theoretische Grundlage ist das Buch Traducción y Traductología: Introducción la traductología (2011) von Amparo Hurtado Albir, insbesondere ihre Übersetzungstechniken, die von grundlegender Bedeutung für den Diskussion und Klassifizierung der Untertitel sind. Die Vorbereitung der Arbeit folgte die folgenden Schritte: Auswahl des Materials, das im Mittelpunkt der Untersuchung und Analyse sind, d.h Untertitel des Original-Audio (auf Englisch) sowie die entsprechende deutsche und portuguiesische Untertitel; die Entwicklung der Grundidee mit der Analyse der ausgewählten Abschnitte der Legenden und die schriftliche Textproduktion dieser Arbeit. Die vorligenden Analysen geben einen Überblick über die traditionellen Schwierigkeiten bei der Übersetzung und auch über die zusätzliche Schwierigkeiten von Zeit und Raum, die sich in der Praxis der Untertitelung vereinen und neue Herausforderungen verursachen. Darüber hinaus hoffen wir dadurch weiteren Studien inspirieren, die sich mit unkonventionellen Bereiche der Übersetztung befassen. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-12-30T02:24:50Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/171690 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001056045 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/171690 |
identifier_str_mv |
001056045 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/1/001056045.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/2/001056045.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/3/001056045.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5ff9689783aab291767b374c057e093d c4b87db97161a82b3b195c24e94e52c1 e7921a42530fff156ce2fb67a06c6d2c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224542321901568 |