Análise de legendas da série Friends : questões de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rabaioli, Bianca
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/171690
Resumo: Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die möglichen Ähnlichkeiten zwichen der Profi- und der Amateurübersetzungen der amerikanischen TV-Serie Friends zu überprüfen. Dazu wurden Auszüge der Untertiteln auf Portuguiesisch und auf Deutsch ausgewählt und analysiert. Die Auswahl einer TV-Comedy bedeutet für den Übersetzer eine Herausforderung, weil es notwendig ist, die elemente die zu sehen sind mit was gesagt wird zu verbinden. Der Haupt theoretische Grundlage ist das Buch Traducción y Traductología: Introducción la traductología (2011) von Amparo Hurtado Albir, insbesondere ihre Übersetzungstechniken, die von grundlegender Bedeutung für den Diskussion und Klassifizierung der Untertitel sind. Die Vorbereitung der Arbeit folgte die folgenden Schritte: Auswahl des Materials, das im Mittelpunkt der Untersuchung und Analyse sind, d.h Untertitel des Original-Audio (auf Englisch) sowie die entsprechende deutsche und portuguiesische Untertitel; die Entwicklung der Grundidee mit der Analyse der ausgewählten Abschnitte der Legenden und die schriftliche Textproduktion dieser Arbeit. Die vorligenden Analysen geben einen Überblick über die traditionellen Schwierigkeiten bei der Übersetzung und auch über die zusätzliche Schwierigkeiten von Zeit und Raum, die sich in der Praxis der Untertitelung vereinen und neue Herausforderungen verursachen. Darüber hinaus hoffen wir dadurch weiteren Studien inspirieren, die sich mit unkonventionellen Bereiche der Übersetztung befassen.
id UFRGS-2_bbf72fe4f8e0c67b38066d8696ff4143
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171690
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rabaioli, BiancaSales, Denise Regina de2017-12-30T02:24:50Z2017http://hdl.handle.net/10183/171690001056045Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die möglichen Ähnlichkeiten zwichen der Profi- und der Amateurübersetzungen der amerikanischen TV-Serie Friends zu überprüfen. Dazu wurden Auszüge der Untertiteln auf Portuguiesisch und auf Deutsch ausgewählt und analysiert. Die Auswahl einer TV-Comedy bedeutet für den Übersetzer eine Herausforderung, weil es notwendig ist, die elemente die zu sehen sind mit was gesagt wird zu verbinden. Der Haupt theoretische Grundlage ist das Buch Traducción y Traductología: Introducción la traductología (2011) von Amparo Hurtado Albir, insbesondere ihre Übersetzungstechniken, die von grundlegender Bedeutung für den Diskussion und Klassifizierung der Untertitel sind. Die Vorbereitung der Arbeit folgte die folgenden Schritte: Auswahl des Materials, das im Mittelpunkt der Untersuchung und Analyse sind, d.h Untertitel des Original-Audio (auf Englisch) sowie die entsprechende deutsche und portuguiesische Untertitel; die Entwicklung der Grundidee mit der Analyse der ausgewählten Abschnitte der Legenden und die schriftliche Textproduktion dieser Arbeit. Die vorligenden Analysen geben einen Überblick über die traditionellen Schwierigkeiten bei der Übersetzung und auch über die zusätzliche Schwierigkeiten von Zeit und Raum, die sich in der Praxis der Untertitelung vereinen und neue Herausforderungen verursachen. Darüber hinaus hoffen wir dadurch weiteren Studien inspirieren, die sich mit unkonventionellen Bereiche der Übersetztung befassen.Com este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série americana Friends, através da comparação e análise de trechos das legendas em português e alemão. A escolha deste tipo de gênero, o humorístico, representa um desafio ao tradutor, por se tratar de uma comédia televisiva, cujo humor é construído com a combinação entre o que é dito e o que é visto. A principal base téorica será o livro Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (2011), de Amparo Hurtado Albir, principalmente a parte de técnicas de tradução, a fim de orientar a discussão e a classificação dos trechos selecionados das legendas. A metodologia do trabalho consistiu em duas etapas: seleção do material que serviu como foco de estudo e análise, através de organização das legendas dos áudios originais em inglês, bem como das legendas em português e alemão; desenvolvimento das ideias, em forma de análise dos trechos das legendas e de produção escrita do trabalho. Com estas análises, procuramos mostrar como as dificuldades tradicionais de tradução se unem às barreiras de tempo e espaço, resultando nos desafios que envolvem a prática do processo de legendagem. Além disso, esperamos inspirar o desenvolvimento de outros trabalhos que utilizem como foco de estudo áreas não convencionais dos Estudos de Tradução.application/pdfporKommerzielle UntertitelÜbersetzungstechnikenUntertitelungAmateur UntertitelFriends (Programa de televisão)TraduçãoLegendagemAnálise de legendas da série Friends : questões de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001056045.pdf001056045.pdfTexto completoapplication/pdf1052281http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/1/001056045.pdf5ff9689783aab291767b374c057e093dMD51TEXT001056045.pdf.txt001056045.pdf.txtExtracted Texttext/plain79356http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/2/001056045.pdf.txtc4b87db97161a82b3b195c24e94e52c1MD52THUMBNAIL001056045.pdf.jpg001056045.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg915http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/3/001056045.pdf.jpge7921a42530fff156ce2fb67a06c6d2cMD5310183/1716902022-08-06 04:42:57.074458oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171690Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:42:57Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
title Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
spellingShingle Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
Rabaioli, Bianca
Kommerzielle Untertitel
Übersetzungstechniken
Untertitelung
Amateur Untertitel
Friends (Programa de televisão)
Tradução
Legendagem
title_short Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
title_full Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
title_fullStr Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
title_full_unstemmed Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
title_sort Análise de legendas da série Friends : questões de tradução
author Rabaioli, Bianca
author_facet Rabaioli, Bianca
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rabaioli, Bianca
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sales, Denise Regina de
contributor_str_mv Sales, Denise Regina de
dc.subject.de.fl_str_mv Kommerzielle Untertitel
Übersetzungstechniken
Untertitelung
Amateur Untertitel
topic Kommerzielle Untertitel
Übersetzungstechniken
Untertitelung
Amateur Untertitel
Friends (Programa de televisão)
Tradução
Legendagem
dc.subject.por.fl_str_mv Friends (Programa de televisão)
Tradução
Legendagem
description Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die möglichen Ähnlichkeiten zwichen der Profi- und der Amateurübersetzungen der amerikanischen TV-Serie Friends zu überprüfen. Dazu wurden Auszüge der Untertiteln auf Portuguiesisch und auf Deutsch ausgewählt und analysiert. Die Auswahl einer TV-Comedy bedeutet für den Übersetzer eine Herausforderung, weil es notwendig ist, die elemente die zu sehen sind mit was gesagt wird zu verbinden. Der Haupt theoretische Grundlage ist das Buch Traducción y Traductología: Introducción la traductología (2011) von Amparo Hurtado Albir, insbesondere ihre Übersetzungstechniken, die von grundlegender Bedeutung für den Diskussion und Klassifizierung der Untertitel sind. Die Vorbereitung der Arbeit folgte die folgenden Schritte: Auswahl des Materials, das im Mittelpunkt der Untersuchung und Analyse sind, d.h Untertitel des Original-Audio (auf Englisch) sowie die entsprechende deutsche und portuguiesische Untertitel; die Entwicklung der Grundidee mit der Analyse der ausgewählten Abschnitte der Legenden und die schriftliche Textproduktion dieser Arbeit. Die vorligenden Analysen geben einen Überblick über die traditionellen Schwierigkeiten bei der Übersetzung und auch über die zusätzliche Schwierigkeiten von Zeit und Raum, die sich in der Praxis der Untertitelung vereinen und neue Herausforderungen verursachen. Darüber hinaus hoffen wir dadurch weiteren Studien inspirieren, die sich mit unkonventionellen Bereiche der Übersetztung befassen.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-30T02:24:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/171690
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001056045
url http://hdl.handle.net/10183/171690
identifier_str_mv 001056045
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/1/001056045.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/2/001056045.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171690/3/001056045.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5ff9689783aab291767b374c057e093d
c4b87db97161a82b3b195c24e94e52c1
e7921a42530fff156ce2fb67a06c6d2c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224542321901568