Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
Texto Completo: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811 |
Resumo: | Na área da Tradução Audiovisual, a Legendagem talvez seja aquela que tem maior visibilidade, pois permite a diferentes audiências o acesso ilimitado ao contato com obras da indústria cinematográfica estrangeira. Este estudo pretende analisar as estratégias utilizadas nas legendas da sitcom FRIENDS. O corpus utilizado para análise, composto pelos doze primeiros episódios da segunda temporada, fora dividido entre dois tipos de humor: Ironias e Trocadilhos (DYNEL, 2011). Tal divisão permite assim o enfoque nas especificidades contidas em cada trecho com diferentes tipos de comicidade. Para tal análise, analisamos as legendas tomando como base as três possibilidades de tradução apontadas por van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), que são: Tradução de Strictu Sensu, Substituição e Paráfrase. Através deste estudo, foi possível constatar que o modo como as traduções foram elaboradas não possui sempre como foco a compreensão do espectador que não dispõe do conhecimento da língua utilizada na criação da série. Um dos principais problemas encontrados foi a falta de responsabilidade em relação à tradução presente nas piadas analisadas, demonstrando assim que o processo de tradução, em algumas partes, não foi devidamente executado. Deste modo, encontramos vários momentos em que as informações exibidas não só deixem de suprir as informações necessárias, mas como também podem ser capazes de confundir a sua audiência. |
id |
UFCG_b6747812f55d03ef628c40702e97c074 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:localhost:riufcg/8811 |
network_acronym_str |
UFCG |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
repository_id_str |
4851 |
spelling |
QUEIROGA, Marcílio Garcia de.QUEIROGA, M. G.http://lattes.cnpq.br/1587726556477554CAVALCANTI, T. M.http://lattes.cnpq.br/1366796572526177CAVALCANTI, Thairone Moreira.Na área da Tradução Audiovisual, a Legendagem talvez seja aquela que tem maior visibilidade, pois permite a diferentes audiências o acesso ilimitado ao contato com obras da indústria cinematográfica estrangeira. Este estudo pretende analisar as estratégias utilizadas nas legendas da sitcom FRIENDS. O corpus utilizado para análise, composto pelos doze primeiros episódios da segunda temporada, fora dividido entre dois tipos de humor: Ironias e Trocadilhos (DYNEL, 2011). Tal divisão permite assim o enfoque nas especificidades contidas em cada trecho com diferentes tipos de comicidade. Para tal análise, analisamos as legendas tomando como base as três possibilidades de tradução apontadas por van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), que são: Tradução de Strictu Sensu, Substituição e Paráfrase. Através deste estudo, foi possível constatar que o modo como as traduções foram elaboradas não possui sempre como foco a compreensão do espectador que não dispõe do conhecimento da língua utilizada na criação da série. Um dos principais problemas encontrados foi a falta de responsabilidade em relação à tradução presente nas piadas analisadas, demonstrando assim que o processo de tradução, em algumas partes, não foi devidamente executado. Deste modo, encontramos vários momentos em que as informações exibidas não só deixem de suprir as informações necessárias, mas como também podem ser capazes de confundir a sua audiência.In the Audiovisual Translation area, Subtitling allows different types of audience to disrupt the limits related to foreign filmographic industries. This work intends to analyze strategies utilized to translante the subtitles of the sitcom FRIENDS. The corpus utilized for analysis, which is composed by the first twelve episodes of the second season of the sitcom FRIENDS, was divided between two types of humour: Irony and Wordplay (DYNEL, 2011). Such division allows this work to focus on the specificities contained in each stretch with different types of comedy. For such analysis, the chosen subtitles of translation were submitted to the three possibilities of translation pointed by van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), which are: Strictu Sensu Translation, Substitution and Paraphrase. As a consequence of this study, it was possible to verifiy that the process which the translations were submitted does not have as its main focus the comprehension of the spectator who does not predisposes the necessary knowledge of the of the language utilized to develop the show. One of the main issues found was the lack of pattern within the translation of the analyzed jokes, displaying that the translation process was not properly executed. Thus, there are plenty moments when the information displayed not only do not supply the necessary information, but are capable of befuddling its audience.Submitted by Luciana Lima (lurinhopb@hotmail.com) on 2019-11-04T11:24:56Z No. of bitstreams: 1 THAIRONE MOREIRA CAVALCANTI. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS-LÍNGUA INGLESA. 2017.pdf: 1463987 bytes, checksum: a5a3c18ffe1db649050b0500a80c78bd (MD5)Made available in DSpace on 2019-11-04T11:24:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIRONE MOREIRA CAVALCANTI. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS-LÍNGUA INGLESA. 2017.pdf: 1463987 bytes, checksum: a5a3c18ffe1db649050b0500a80c78bd (MD5) Previous issue date: 2017Universidade Federal de Campina GrandeUFCGBrasilCentro de Formação de Professores - CFPLetras- Língua Inglesa.Tradução audiovisualHumorFRIENDS (seriado) - legendasLegendagemAudiovisual translationFRIENDS (series) - SubtitlesSubtitlingTradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .Humor translation: translation strategies in the subtitling of the series ”FRIENDS”.20172019-11-04T11:24:56Z2019-11-042019-11-04T11:24:56Zhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811CAVALCANTI, Thairone Moreira. Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . 2017. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGORIGINALTHAIRONE MOREIRA CAVALCANTI. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS - LÍNGUA INGLESA. 2017.pdfTHAIRONE MOREIRA CAVALCANTI. TCC. LICENCIATURA EM LETRAS - LÍNGUA INGLESA. 2017.pdfapplication/pdf877213http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/8811/4/THAIRONE+MOREIRA+CAVALCANTI.+TCC.+LICENCIATURA+EM+LETRAS+-+L%C3%8DNGUA+INGLESA.+2017.pdf57a73f1b9bebf240bb3668b762035607MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/8811/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufcg/88112022-03-21 16:14:27.016oai:localhost:riufcg/8811Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512024-06-28T14:02:50.655685Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Humor translation: translation strategies in the subtitling of the series ”FRIENDS”. |
title |
Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . |
spellingShingle |
Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . CAVALCANTI, Thairone Moreira. Letras- Língua Inglesa. Tradução audiovisual Humor FRIENDS (seriado) - legendas Legendagem Audiovisual translation FRIENDS (series) - Subtitles Subtitling |
title_short |
Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . |
title_full |
Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . |
title_fullStr |
Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . |
title_full_unstemmed |
Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . |
title_sort |
Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . |
author |
CAVALCANTI, Thairone Moreira. |
author_facet |
CAVALCANTI, Thairone Moreira. |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
QUEIROGA, Marcílio Garcia de. |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
QUEIROGA, M. G. |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1587726556477554 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
CAVALCANTI, T. M. |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1366796572526177 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
CAVALCANTI, Thairone Moreira. |
contributor_str_mv |
QUEIROGA, Marcílio Garcia de. |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras- Língua Inglesa. |
topic |
Letras- Língua Inglesa. Tradução audiovisual Humor FRIENDS (seriado) - legendas Legendagem Audiovisual translation FRIENDS (series) - Subtitles Subtitling |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Humor FRIENDS (seriado) - legendas Legendagem Audiovisual translation FRIENDS (series) - Subtitles Subtitling |
description |
Na área da Tradução Audiovisual, a Legendagem talvez seja aquela que tem maior visibilidade, pois permite a diferentes audiências o acesso ilimitado ao contato com obras da indústria cinematográfica estrangeira. Este estudo pretende analisar as estratégias utilizadas nas legendas da sitcom FRIENDS. O corpus utilizado para análise, composto pelos doze primeiros episódios da segunda temporada, fora dividido entre dois tipos de humor: Ironias e Trocadilhos (DYNEL, 2011). Tal divisão permite assim o enfoque nas especificidades contidas em cada trecho com diferentes tipos de comicidade. Para tal análise, analisamos as legendas tomando como base as três possibilidades de tradução apontadas por van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), que são: Tradução de Strictu Sensu, Substituição e Paráfrase. Através deste estudo, foi possível constatar que o modo como as traduções foram elaboradas não possui sempre como foco a compreensão do espectador que não dispõe do conhecimento da língua utilizada na criação da série. Um dos principais problemas encontrados foi a falta de responsabilidade em relação à tradução presente nas piadas analisadas, demonstrando assim que o processo de tradução, em algumas partes, não foi devidamente executado. Deste modo, encontramos vários momentos em que as informações exibidas não só deixem de suprir as informações necessárias, mas como também podem ser capazes de confundir a sua audiência. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-11-04T11:24:56Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-11-04 2019-11-04T11:24:56Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811 |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CAVALCANTI, Thairone Moreira. Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . 2017. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017. |
url |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811 |
identifier_str_mv |
CAVALCANTI, Thairone Moreira. Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . 2017. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017. |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFCG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Formação de Professores - CFP |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/8811/4/THAIRONE+MOREIRA+CAVALCANTI.+TCC.+LICENCIATURA+EM+LETRAS+-+L%C3%8DNGUA+INGLESA.+2017.pdf http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/8811/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
57a73f1b9bebf240bb3668b762035607 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br |
_version_ |
1803131446068510720 |