O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/151495 |
Resumo: | Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão. |
id |
UFRGS-2_dbb7a62dfefe682b02e30c58bf2da43e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/151495 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Sales, Denise Regina de2017-02-10T02:21:09Z20160104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/151495001012416Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão.In Russian literary studies, the term skaz became well-known with Boris Eikhenbaum’s work at the beginning of 20th century. In recent Brazilian translations into Portuguese it has been transliterated, underlined and commented on, while in previous ones it was translated in different ways, such as narração direta and narrativa direta. In literary translations the identification and the use of the skaz technique help to preserve speech forms, narrator’s characteristics and the narrative rhythm. Examples from the translation of the short stories of Mikhail Zoschenko and Simões Lopes Neto help to support this idea.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 28 (dez. 2016), p. [61]-75Tradução literáriaLiteratura russaSkazEikhenbaum, BorisLopes Neto, SimõesZoschenko, MikhailTranslationRussian LiteratureO skaz na tradução literária do par linguístico russo-portuguêsSkaz in literary translation from Russian into Portuguese info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001012416.pdf001012416.pdfTexto completoapplication/pdf565358http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151495/1/001012416.pdf24ad27cd96caae4e36e9c9c0bfa6e21eMD51TEXT001012416.pdf.txt001012416.pdf.txtExtracted Texttext/plain29639http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151495/2/001012416.pdf.txt1e6b5f072bb388cbab1fee1540716fc1MD5210183/1514952023-10-18 03:34:29.834399oai:www.lume.ufrgs.br:10183/151495Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2023-10-18T06:34:29Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Skaz in literary translation from Russian into Portuguese |
title |
O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português |
spellingShingle |
O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português Sales, Denise Regina de Tradução literária Literatura russa Skaz Eikhenbaum, Boris Lopes Neto, Simões Zoschenko, Mikhail Translation Russian Literature |
title_short |
O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português |
title_full |
O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português |
title_fullStr |
O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português |
title_full_unstemmed |
O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português |
title_sort |
O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português |
author |
Sales, Denise Regina de |
author_facet |
Sales, Denise Regina de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Literatura russa |
topic |
Tradução literária Literatura russa Skaz Eikhenbaum, Boris Lopes Neto, Simões Zoschenko, Mikhail Translation Russian Literature |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Skaz Eikhenbaum, Boris Lopes Neto, Simões Zoschenko, Mikhail Translation Russian Literature |
description |
Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-02-10T02:21:09Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/151495 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0104-639X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001012416 |
identifier_str_mv |
0104-639X 001012416 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/151495 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 28 (dez. 2016), p. [61]-75 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151495/1/001012416.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151495/2/001012416.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
24ad27cd96caae4e36e9c9c0bfa6e21e 1e6b5f072bb388cbab1fee1540716fc1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br |
_version_ |
1817724994854060032 |