O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sales, Denise Regina de
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/151495
Resumo: Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão.
id UFRGS-2_dbb7a62dfefe682b02e30c58bf2da43e
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/151495
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Sales, Denise Regina de2017-02-10T02:21:09Z20160104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/151495001012416Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão.In Russian literary studies, the term skaz became well-known with Boris Eikhenbaum’s work at the beginning of 20th century. In recent Brazilian translations into Portuguese it has been transliterated, underlined and commented on, while in previous ones it was translated in different ways, such as narração direta and narrativa direta. In literary translations the identification and the use of the skaz technique help to preserve speech forms, narrator’s characteristics and the narrative rhythm. Examples from the translation of the short stories of Mikhail Zoschenko and Simões Lopes Neto help to support this idea.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 28 (dez. 2016), p. [61]-75Tradução literáriaLiteratura russaSkazEikhenbaum, BorisLopes Neto, SimõesZoschenko, MikhailTranslationRussian LiteratureO skaz na tradução literária do par linguístico russo-portuguêsSkaz in literary translation from Russian into Portuguese info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001012416.pdf001012416.pdfTexto completoapplication/pdf565358http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151495/1/001012416.pdf24ad27cd96caae4e36e9c9c0bfa6e21eMD51TEXT001012416.pdf.txt001012416.pdf.txtExtracted Texttext/plain29639http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151495/2/001012416.pdf.txt1e6b5f072bb388cbab1fee1540716fc1MD5210183/1514952023-10-18 03:34:29.834399oai:www.lume.ufrgs.br:10183/151495Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2023-10-18T06:34:29Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Skaz in literary translation from Russian into Portuguese
title O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
spellingShingle O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
Sales, Denise Regina de
Tradução literária
Literatura russa
Skaz
Eikhenbaum, Boris
Lopes Neto, Simões
Zoschenko, Mikhail
Translation
Russian Literature
title_short O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
title_full O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
title_fullStr O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
title_full_unstemmed O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
title_sort O skaz na tradução literária do par linguístico russo-português
author Sales, Denise Regina de
author_facet Sales, Denise Regina de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sales, Denise Regina de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Literatura russa
topic Tradução literária
Literatura russa
Skaz
Eikhenbaum, Boris
Lopes Neto, Simões
Zoschenko, Mikhail
Translation
Russian Literature
dc.subject.eng.fl_str_mv Skaz
Eikhenbaum, Boris
Lopes Neto, Simões
Zoschenko, Mikhail
Translation
Russian Literature
description Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-02-10T02:21:09Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/151495
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0104-639X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001012416
identifier_str_mv 0104-639X
001012416
url http://hdl.handle.net/10183/151495
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 28 (dez. 2016), p. [61]-75
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151495/1/001012416.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151495/2/001012416.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 24ad27cd96caae4e36e9c9c0bfa6e21e
1e6b5f072bb388cbab1fee1540716fc1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br
_version_ 1817724994854060032