O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/ |
Resumo: | Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa. |
id |
USP_298d70f71c7745cba12e170441f8b748 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-03052016-110236 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russaThe King Lear of the steppes, by Ivan Turgenev: a russian tragedyEstilizaçãoIvan TurgenevIvan TurguênievLiterary skazLiteratura russaProsa russa do século XIXRussian literatureSkaz literárioTeoria da traduçãoTranslation theoryXIX century Russian proseEste trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa.This research consist of a translation of Ivan Turgenevs novel The King Lear of the steppes, published in 1870, followed by a brief commentary on the influence of the English playwrighter William Shakespeare in Russian literature. Then there is a study of the literary skaz present in the novel and styling, a stylistic feature theorized by Mikhail Bakhtin and Yury Tynyanov. Like the parody, the styling is also a recreation of a consecrated work, but rather that it does not have comic effect, but agree with the text direction in which it was inspired. Finally, there is a note about the existence of elements of Russian folklore in the text and comments on the translation based on comparison with French, English and Portuguese versions.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPBianchi, Maria de FátimaFarjado, Jéssica de Souza2016-02-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2017-09-04T21:06:17Zoai:teses.usp.br:tde-03052016-110236Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212017-09-04T21:06:17Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa The King Lear of the steppes, by Ivan Turgenev: a russian tragedy |
title |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa |
spellingShingle |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa Farjado, Jéssica de Souza Estilização Ivan Turgenev Ivan Turguêniev Literary skaz Literatura russa Prosa russa do século XIX Russian literature Skaz literário Teoria da tradução Translation theory XIX century Russian prose |
title_short |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa |
title_full |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa |
title_fullStr |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa |
title_full_unstemmed |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa |
title_sort |
O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa |
author |
Farjado, Jéssica de Souza |
author_facet |
Farjado, Jéssica de Souza |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Bianchi, Maria de Fátima |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Farjado, Jéssica de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estilização Ivan Turgenev Ivan Turguêniev Literary skaz Literatura russa Prosa russa do século XIX Russian literature Skaz literário Teoria da tradução Translation theory XIX century Russian prose |
topic |
Estilização Ivan Turgenev Ivan Turguêniev Literary skaz Literatura russa Prosa russa do século XIX Russian literature Skaz literário Teoria da tradução Translation theory XIX century Russian prose |
description |
Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-02-17 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256634152189952 |