O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Farjado, Jéssica de Souza
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/
Resumo: Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa.
id USP_298d70f71c7745cba12e170441f8b748
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-03052016-110236
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russaThe King Lear of the steppes, by Ivan Turgenev: a russian tragedyEstilizaçãoIvan TurgenevIvan TurguênievLiterary skazLiteratura russaProsa russa do século XIXRussian literatureSkaz literárioTeoria da traduçãoTranslation theoryXIX century Russian proseEste trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa.This research consist of a translation of Ivan Turgenevs novel The King Lear of the steppes, published in 1870, followed by a brief commentary on the influence of the English playwrighter William Shakespeare in Russian literature. Then there is a study of the literary skaz present in the novel and styling, a stylistic feature theorized by Mikhail Bakhtin and Yury Tynyanov. Like the parody, the styling is also a recreation of a consecrated work, but rather that it does not have comic effect, but agree with the text direction in which it was inspired. Finally, there is a note about the existence of elements of Russian folklore in the text and comments on the translation based on comparison with French, English and Portuguese versions.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPBianchi, Maria de FátimaFarjado, Jéssica de Souza2016-02-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2017-09-04T21:06:17Zoai:teses.usp.br:tde-03052016-110236Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212017-09-04T21:06:17Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
The King Lear of the steppes, by Ivan Turgenev: a russian tragedy
title O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
spellingShingle O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
Farjado, Jéssica de Souza
Estilização
Ivan Turgenev
Ivan Turguêniev
Literary skaz
Literatura russa
Prosa russa do século XIX
Russian literature
Skaz literário
Teoria da tradução
Translation theory
XIX century Russian prose
title_short O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
title_full O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
title_fullStr O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
title_full_unstemmed O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
title_sort O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa
author Farjado, Jéssica de Souza
author_facet Farjado, Jéssica de Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bianchi, Maria de Fátima
dc.contributor.author.fl_str_mv Farjado, Jéssica de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Estilização
Ivan Turgenev
Ivan Turguêniev
Literary skaz
Literatura russa
Prosa russa do século XIX
Russian literature
Skaz literário
Teoria da tradução
Translation theory
XIX century Russian prose
topic Estilização
Ivan Turgenev
Ivan Turguêniev
Literary skaz
Literatura russa
Prosa russa do século XIX
Russian literature
Skaz literário
Teoria da tradução
Translation theory
XIX century Russian prose
description Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-02-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256634152189952