Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Aires, Marinês, Valer, Daiany Borghetti, Morais, Eliane Pinheiro de, Freitas, Ivani Bueno de Almeida
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/38569
Resumo: Objetivo: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização em saúde das pessoas idosas. Métodos: A adaptação compreendeu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional. Resultados: As etapas de equivalências conceituais e de itens mostraram que os itens e conceitos do instrumento canadense são adequados para uso no Brasil. As etapas de tradução inicial, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste realizadas durante avaliação da equivalência semântica resultaram em alterações de alguns itens e reformulação de algumas questões. Na equivalência operacional, a entrevista mostrou-se adequada à realidade local. Conclusão: Apesar das etapas de adaptação transcultural, geralmente, serem adotadas para validação de instrumentos de aferição, elas foram utilizadas e permitiram aos pesquisadores adequá-las ao tipo de estudo.
id UFRGS-2_de6219439ea778d7b62cf9a72339ec8e
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/38569
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Paskulin, Lisiane Manganelli GirardiAires, MarinêsValer, Daiany BorghettiMorais, Eliane Pinheiro deFreitas, Ivani Bueno de Almeida2012-03-31T01:21:55Z20110103-2100http://hdl.handle.net/10183/38569000818041Objetivo: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização em saúde das pessoas idosas. Métodos: A adaptação compreendeu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional. Resultados: As etapas de equivalências conceituais e de itens mostraram que os itens e conceitos do instrumento canadense são adequados para uso no Brasil. As etapas de tradução inicial, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste realizadas durante avaliação da equivalência semântica resultaram em alterações de alguns itens e reformulação de algumas questões. Na equivalência operacional, a entrevista mostrou-se adequada à realidade local. Conclusão: Apesar das etapas de adaptação transcultural, geralmente, serem adotadas para validação de instrumentos de aferição, elas foram utilizadas e permitiram aos pesquisadores adequá-las ao tipo de estudo.Objective: To describe the process of adaptation of an instrument that analyzes the health literacy of older people. Methods: The adaptation consisted of steps to determine conceptual equivalence of items, operationally and semantically. Results: The stages of conceptual and item equivalence showed that the items and concepts of this Canadian instrument was suitable for use in Brazil. The steps of initial translation, back translation, expert committee review and pre-test performed during evaluation of semantic equivalence have resulted in alterations to some items and rewording of some questions. Regarding operational equivalence, the interview was appropriate to local realities. Conclusion: The steps of transcultural adaptation, generally adopted for validation of measurement tools, were used and allowed researchers to adequately conduct this research study.Objetivo: Describir el proceso de adaptación transcultural de un instrumento que analiza la alfabetización en salud de las personas ancianas. Métodos: La adaptación comprendió las etapas de equivalencia conceptual y de items, semántico y operacional. Resultados: Las etapas de equivalencias conceptuales y de items mostraron que los items y conceptos del instrumento canadiense son adecuados para el uso en el Brasil. Las etapas de traducción inicial, retrotraducción, evaluación por un comité de especialistas y pre test realizados durante la evaluación de la equivalencia semántica resultaron en alteraciones de algunos items y reformulación de algumas preguntas. En la equivalencia operacional, la entrevista se mostró adecuada a la realidad local. Conclusión: A pesar de que las etapas de adaptación transcultural, generalmente, sean adoptadas para validación de instrumentos de comprobación, ellas fueron utilizadas y permitieron a los investigadores adecuarlas al tipo de estudio.application/pdfapplication/pdfporActa paulista de enfermagem. São Paulo. Vol. 24, n.2 (mar./abr. 2011), p. 271-277Saúde do idosoEducação em saúdeValidation studyHealth educationHealth of the elderlyEstudios de validaciónEducación en saludSalud del ancianoAdaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosasAdaptation of an instrument to measure health literacy of older people Adaptación de un instrumento que evalúa la alfabetización en salud de las personas ancianas info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000818041.pdf000818041.pdfTexto completoapplication/pdf249510http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/1/000818041.pdfb4a92a0dd9c155f3faebba0439aebe2fMD51000818041-02.pdf000818041-02.pdfTexto completo (inglês)application/pdf264205http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/2/000818041-02.pdfccba28822945c8aace4e4236713a080cMD52TEXT000818041-02.pdf.txt000818041-02.pdf.txtExtracted Texttext/plain31848http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/3/000818041-02.pdf.txtf68b15e5b0a4579d535b737aea3bb574MD53000818041.pdf.txt000818041.pdf.txtExtracted Texttext/plain34653http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/4/000818041.pdf.txt5bac0ce4f7dbec542ecfcce3304cf488MD54THUMBNAIL000818041.pdf.jpg000818041.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2153http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/5/000818041.pdf.jpgdef0059a05ef310ae604de414c7e4e3dMD55000818041-02.pdf.jpg000818041-02.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2161http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/6/000818041-02.pdf.jpg94cffb599c6269152bccfa1bbbe58786MD5610183/385692018-10-23 09:04:05.684oai:www.lume.ufrgs.br:10183/38569Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-23T12:04:05Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Adaptation of an instrument to measure health literacy of older people
dc.title.alternative.es.fl_str_mv Adaptación de un instrumento que evalúa la alfabetización en salud de las personas ancianas
title Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
spellingShingle Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi
Saúde do idoso
Educação em saúde
Validation study
Health education
Health of the elderly
Estudios de validación
Educación en salud
Salud del anciano
title_short Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
title_full Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
title_fullStr Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
title_full_unstemmed Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
title_sort Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
author Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi
author_facet Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi
Aires, Marinês
Valer, Daiany Borghetti
Morais, Eliane Pinheiro de
Freitas, Ivani Bueno de Almeida
author_role author
author2 Aires, Marinês
Valer, Daiany Borghetti
Morais, Eliane Pinheiro de
Freitas, Ivani Bueno de Almeida
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi
Aires, Marinês
Valer, Daiany Borghetti
Morais, Eliane Pinheiro de
Freitas, Ivani Bueno de Almeida
dc.subject.por.fl_str_mv Saúde do idoso
Educação em saúde
topic Saúde do idoso
Educação em saúde
Validation study
Health education
Health of the elderly
Estudios de validación
Educación en salud
Salud del anciano
dc.subject.eng.fl_str_mv Validation study
Health education
Health of the elderly
dc.subject.spa.fl_str_mv Estudios de validación
Educación en salud
Salud del anciano
description Objetivo: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização em saúde das pessoas idosas. Métodos: A adaptação compreendeu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional. Resultados: As etapas de equivalências conceituais e de itens mostraram que os itens e conceitos do instrumento canadense são adequados para uso no Brasil. As etapas de tradução inicial, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste realizadas durante avaliação da equivalência semântica resultaram em alterações de alguns itens e reformulação de algumas questões. Na equivalência operacional, a entrevista mostrou-se adequada à realidade local. Conclusão: Apesar das etapas de adaptação transcultural, geralmente, serem adotadas para validação de instrumentos de aferição, elas foram utilizadas e permitiram aos pesquisadores adequá-las ao tipo de estudo.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-03-31T01:21:55Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/38569
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0103-2100
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000818041
identifier_str_mv 0103-2100
000818041
url http://hdl.handle.net/10183/38569
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Acta paulista de enfermagem. São Paulo. Vol. 24, n.2 (mar./abr. 2011), p. 271-277
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/1/000818041.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/2/000818041-02.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/3/000818041-02.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/4/000818041.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/5/000818041.pdf.jpg
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/6/000818041-02.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b4a92a0dd9c155f3faebba0439aebe2f
ccba28822945c8aace4e4236713a080c
f68b15e5b0a4579d535b737aea3bb574
5bac0ce4f7dbec542ecfcce3304cf488
def0059a05ef310ae604de414c7e4e3d
94cffb599c6269152bccfa1bbbe58786
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447452096921600