Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/38569 |
Resumo: | Objetivo: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização em saúde das pessoas idosas. Métodos: A adaptação compreendeu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional. Resultados: As etapas de equivalências conceituais e de itens mostraram que os itens e conceitos do instrumento canadense são adequados para uso no Brasil. As etapas de tradução inicial, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste realizadas durante avaliação da equivalência semântica resultaram em alterações de alguns itens e reformulação de algumas questões. Na equivalência operacional, a entrevista mostrou-se adequada à realidade local. Conclusão: Apesar das etapas de adaptação transcultural, geralmente, serem adotadas para validação de instrumentos de aferição, elas foram utilizadas e permitiram aos pesquisadores adequá-las ao tipo de estudo. |
id |
UFRGS-2_de6219439ea778d7b62cf9a72339ec8e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/38569 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Paskulin, Lisiane Manganelli GirardiAires, MarinêsValer, Daiany BorghettiMorais, Eliane Pinheiro deFreitas, Ivani Bueno de Almeida2012-03-31T01:21:55Z20110103-2100http://hdl.handle.net/10183/38569000818041Objetivo: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização em saúde das pessoas idosas. Métodos: A adaptação compreendeu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional. Resultados: As etapas de equivalências conceituais e de itens mostraram que os itens e conceitos do instrumento canadense são adequados para uso no Brasil. As etapas de tradução inicial, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste realizadas durante avaliação da equivalência semântica resultaram em alterações de alguns itens e reformulação de algumas questões. Na equivalência operacional, a entrevista mostrou-se adequada à realidade local. Conclusão: Apesar das etapas de adaptação transcultural, geralmente, serem adotadas para validação de instrumentos de aferição, elas foram utilizadas e permitiram aos pesquisadores adequá-las ao tipo de estudo.Objective: To describe the process of adaptation of an instrument that analyzes the health literacy of older people. Methods: The adaptation consisted of steps to determine conceptual equivalence of items, operationally and semantically. Results: The stages of conceptual and item equivalence showed that the items and concepts of this Canadian instrument was suitable for use in Brazil. The steps of initial translation, back translation, expert committee review and pre-test performed during evaluation of semantic equivalence have resulted in alterations to some items and rewording of some questions. Regarding operational equivalence, the interview was appropriate to local realities. Conclusion: The steps of transcultural adaptation, generally adopted for validation of measurement tools, were used and allowed researchers to adequately conduct this research study.Objetivo: Describir el proceso de adaptación transcultural de un instrumento que analiza la alfabetización en salud de las personas ancianas. Métodos: La adaptación comprendió las etapas de equivalencia conceptual y de items, semántico y operacional. Resultados: Las etapas de equivalencias conceptuales y de items mostraron que los items y conceptos del instrumento canadiense son adecuados para el uso en el Brasil. Las etapas de traducción inicial, retrotraducción, evaluación por un comité de especialistas y pre test realizados durante la evaluación de la equivalencia semántica resultaron en alteraciones de algunos items y reformulación de algumas preguntas. En la equivalencia operacional, la entrevista se mostró adecuada a la realidad local. Conclusión: A pesar de que las etapas de adaptación transcultural, generalmente, sean adoptadas para validación de instrumentos de comprobación, ellas fueron utilizadas y permitieron a los investigadores adecuarlas al tipo de estudio.application/pdfapplication/pdfporActa paulista de enfermagem. São Paulo. Vol. 24, n.2 (mar./abr. 2011), p. 271-277Saúde do idosoEducação em saúdeValidation studyHealth educationHealth of the elderlyEstudios de validaciónEducación en saludSalud del ancianoAdaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosasAdaptation of an instrument to measure health literacy of older people Adaptación de un instrumento que evalúa la alfabetización en salud de las personas ancianas info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000818041.pdf000818041.pdfTexto completoapplication/pdf249510http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/1/000818041.pdfb4a92a0dd9c155f3faebba0439aebe2fMD51000818041-02.pdf000818041-02.pdfTexto completo (inglês)application/pdf264205http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/2/000818041-02.pdfccba28822945c8aace4e4236713a080cMD52TEXT000818041-02.pdf.txt000818041-02.pdf.txtExtracted Texttext/plain31848http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/3/000818041-02.pdf.txtf68b15e5b0a4579d535b737aea3bb574MD53000818041.pdf.txt000818041.pdf.txtExtracted Texttext/plain34653http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/4/000818041.pdf.txt5bac0ce4f7dbec542ecfcce3304cf488MD54THUMBNAIL000818041.pdf.jpg000818041.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2153http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/5/000818041.pdf.jpgdef0059a05ef310ae604de414c7e4e3dMD55000818041-02.pdf.jpg000818041-02.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2161http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/6/000818041-02.pdf.jpg94cffb599c6269152bccfa1bbbe58786MD5610183/385692018-10-23 09:04:05.684oai:www.lume.ufrgs.br:10183/38569Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-23T12:04:05Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Adaptation of an instrument to measure health literacy of older people |
dc.title.alternative.es.fl_str_mv |
Adaptación de un instrumento que evalúa la alfabetización en salud de las personas ancianas |
title |
Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas |
spellingShingle |
Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi Saúde do idoso Educação em saúde Validation study Health education Health of the elderly Estudios de validación Educación en salud Salud del anciano |
title_short |
Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas |
title_full |
Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas |
title_fullStr |
Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas |
title_full_unstemmed |
Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas |
title_sort |
Adaptação de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas |
author |
Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi |
author_facet |
Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi Aires, Marinês Valer, Daiany Borghetti Morais, Eliane Pinheiro de Freitas, Ivani Bueno de Almeida |
author_role |
author |
author2 |
Aires, Marinês Valer, Daiany Borghetti Morais, Eliane Pinheiro de Freitas, Ivani Bueno de Almeida |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi Aires, Marinês Valer, Daiany Borghetti Morais, Eliane Pinheiro de Freitas, Ivani Bueno de Almeida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Saúde do idoso Educação em saúde |
topic |
Saúde do idoso Educação em saúde Validation study Health education Health of the elderly Estudios de validación Educación en salud Salud del anciano |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Validation study Health education Health of the elderly |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Estudios de validación Educación en salud Salud del anciano |
description |
Objetivo: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização em saúde das pessoas idosas. Métodos: A adaptação compreendeu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional. Resultados: As etapas de equivalências conceituais e de itens mostraram que os itens e conceitos do instrumento canadense são adequados para uso no Brasil. As etapas de tradução inicial, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste realizadas durante avaliação da equivalência semântica resultaram em alterações de alguns itens e reformulação de algumas questões. Na equivalência operacional, a entrevista mostrou-se adequada à realidade local. Conclusão: Apesar das etapas de adaptação transcultural, geralmente, serem adotadas para validação de instrumentos de aferição, elas foram utilizadas e permitiram aos pesquisadores adequá-las ao tipo de estudo. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-03-31T01:21:55Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/38569 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0103-2100 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000818041 |
identifier_str_mv |
0103-2100 000818041 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/38569 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Acta paulista de enfermagem. São Paulo. Vol. 24, n.2 (mar./abr. 2011), p. 271-277 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/1/000818041.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/2/000818041-02.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/3/000818041-02.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/4/000818041.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/5/000818041.pdf.jpg http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/38569/6/000818041-02.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b4a92a0dd9c155f3faebba0439aebe2f ccba28822945c8aace4e4236713a080c f68b15e5b0a4579d535b737aea3bb574 5bac0ce4f7dbec542ecfcce3304cf488 def0059a05ef310ae604de414c7e4e3d 94cffb599c6269152bccfa1bbbe58786 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447452096921600 |