Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/148637 |
Resumo: | A tradução de poemas é um tópico que precisa ser mais bem dimensionado dentro dos currículos de ensino de tradução, tornando-se objeto menos incidental e mais inserido no centro das preocupações pedagógicas. Diferentemente do que a maioria acredita, a tradução de poemas é possível, mas requer mais do que gosto pela poesia. Ela requer a mobilização de muitas habilidades e competências, de íntima familiaridade com o gênero e de gosto pela experimentação. Neste trabalho, relacionamos três dentre os inúmeros conhecimentos que precisam ser construídos e consolidados pelo tradutor-aprendiz para que um poema seu possa ser re-textualizado em outra língua recuperando o vigor: (1) a leitura; (2) a escrutinização da forma; e (3) a revisão. |
id |
UFRGS-2_e0fd7419138da7dc51b437fc2b14cb66 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148637 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Becker, Elizamari Rodrigues2016-09-28T02:16:25Z20110102-9576http://hdl.handle.net/10183/148637000885290A tradução de poemas é um tópico que precisa ser mais bem dimensionado dentro dos currículos de ensino de tradução, tornando-se objeto menos incidental e mais inserido no centro das preocupações pedagógicas. Diferentemente do que a maioria acredita, a tradução de poemas é possível, mas requer mais do que gosto pela poesia. Ela requer a mobilização de muitas habilidades e competências, de íntima familiaridade com o gênero e de gosto pela experimentação. Neste trabalho, relacionamos três dentre os inúmeros conhecimentos que precisam ser construídos e consolidados pelo tradutor-aprendiz para que um poema seu possa ser re-textualizado em outra língua recuperando o vigor: (1) a leitura; (2) a escrutinização da forma; e (3) a revisão.The translation of poems is a topic that needs to be unpacked and given more dimension within the curricula of translation teaching, becoming a less incidental and more present object in the center of pedagogical concern. Contrary to popular belief, the translation of poems is possible, but it requires more than a mere taste for poetry. It requires the mobilization of many abilities and competences, more specifically an intimate familiarity of the genre and taste for experimentation. In this paper, we refer to three among the variety of skills that are needed to be built and consolidated by the translator in training so that a poem can be re-textualized in another language, restoring most of its essence: (1) reading, (2) scrutinization of the form, and (3) revision.application/pdfporCaderno de letras (Pelotas). Pelotas, RS. N. 17 (2011), p. 58-73TraduçãoPoesiaEnsinoTranslationPoetryTeachingVersos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemasVerses in translation : some thoughts on teaching and translation of poemsinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000885290.pdf000885290.pdfTexto completoapplication/pdf240762http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/1/000885290.pdf12ba8242109fe4072adae6b97ac1ea53MD51TEXT000885290.pdf.txt000885290.pdf.txtExtracted Texttext/plain35083http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/2/000885290.pdf.txtccde92fbb34526e45b4e0ce472e74aa6MD52THUMBNAIL000885290.pdf.jpg000885290.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1253http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/3/000885290.pdf.jpgf67dc6fa0a82595929ffb52b6fcf164aMD5310183/1486372018-10-17 07:36:18.932oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148637Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-17T10:36:18Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Verses in translation : some thoughts on teaching and translation of poems |
title |
Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas |
spellingShingle |
Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas Becker, Elizamari Rodrigues Tradução Poesia Ensino Translation Poetry Teaching |
title_short |
Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas |
title_full |
Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas |
title_fullStr |
Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas |
title_full_unstemmed |
Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas |
title_sort |
Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas |
author |
Becker, Elizamari Rodrigues |
author_facet |
Becker, Elizamari Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Poesia Ensino |
topic |
Tradução Poesia Ensino Translation Poetry Teaching |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Poetry Teaching |
description |
A tradução de poemas é um tópico que precisa ser mais bem dimensionado dentro dos currículos de ensino de tradução, tornando-se objeto menos incidental e mais inserido no centro das preocupações pedagógicas. Diferentemente do que a maioria acredita, a tradução de poemas é possível, mas requer mais do que gosto pela poesia. Ela requer a mobilização de muitas habilidades e competências, de íntima familiaridade com o gênero e de gosto pela experimentação. Neste trabalho, relacionamos três dentre os inúmeros conhecimentos que precisam ser construídos e consolidados pelo tradutor-aprendiz para que um poema seu possa ser re-textualizado em outra língua recuperando o vigor: (1) a leitura; (2) a escrutinização da forma; e (3) a revisão. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-09-28T02:16:25Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/148637 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0102-9576 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000885290 |
identifier_str_mv |
0102-9576 000885290 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/148637 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Caderno de letras (Pelotas). Pelotas, RS. N. 17 (2011), p. 58-73 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/1/000885290.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/2/000885290.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/3/000885290.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
12ba8242109fe4072adae6b97ac1ea53 ccde92fbb34526e45b4e0ce472e74aa6 f67dc6fa0a82595929ffb52b6fcf164a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447622717014016 |