Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Becker, Elizamari Rodrigues
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/148637
Resumo: A tradução de poemas é um tópico que precisa ser mais bem dimensionado dentro dos currículos de ensino de tradução, tornando-se objeto menos incidental e mais inserido no centro das preocupações pedagógicas. Diferentemente do que a maioria acredita, a tradução de poemas é possível, mas requer mais do que gosto pela poesia. Ela requer a mobilização de muitas habilidades e competências, de íntima familiaridade com o gênero e de gosto pela experimentação. Neste trabalho, relacionamos três dentre os inúmeros conhecimentos que precisam ser construídos e consolidados pelo tradutor-aprendiz para que um poema seu possa ser re-textualizado em outra língua recuperando o vigor: (1) a leitura; (2) a escrutinização da forma; e (3) a revisão.
id UFRGS-2_e0fd7419138da7dc51b437fc2b14cb66
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148637
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Becker, Elizamari Rodrigues2016-09-28T02:16:25Z20110102-9576http://hdl.handle.net/10183/148637000885290A tradução de poemas é um tópico que precisa ser mais bem dimensionado dentro dos currículos de ensino de tradução, tornando-se objeto menos incidental e mais inserido no centro das preocupações pedagógicas. Diferentemente do que a maioria acredita, a tradução de poemas é possível, mas requer mais do que gosto pela poesia. Ela requer a mobilização de muitas habilidades e competências, de íntima familiaridade com o gênero e de gosto pela experimentação. Neste trabalho, relacionamos três dentre os inúmeros conhecimentos que precisam ser construídos e consolidados pelo tradutor-aprendiz para que um poema seu possa ser re-textualizado em outra língua recuperando o vigor: (1) a leitura; (2) a escrutinização da forma; e (3) a revisão.The translation of poems is a topic that needs to be unpacked and given more dimension within the curricula of translation teaching, becoming a less incidental and more present object in the center of pedagogical concern. Contrary to popular belief, the translation of poems is possible, but it requires more than a mere taste for poetry. It requires the mobilization of many abilities and competences, more specifically an intimate familiarity of the genre and taste for experimentation. In this paper, we refer to three among the variety of skills that are needed to be built and consolidated by the translator in training so that a poem can be re-textualized in another language, restoring most of its essence: (1) reading, (2) scrutinization of the form, and (3) revision.application/pdfporCaderno de letras (Pelotas). Pelotas, RS. N. 17 (2011), p. 58-73TraduçãoPoesiaEnsinoTranslationPoetryTeachingVersos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemasVerses in translation : some thoughts on teaching and translation of poemsinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000885290.pdf000885290.pdfTexto completoapplication/pdf240762http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/1/000885290.pdf12ba8242109fe4072adae6b97ac1ea53MD51TEXT000885290.pdf.txt000885290.pdf.txtExtracted Texttext/plain35083http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/2/000885290.pdf.txtccde92fbb34526e45b4e0ce472e74aa6MD52THUMBNAIL000885290.pdf.jpg000885290.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1253http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/3/000885290.pdf.jpgf67dc6fa0a82595929ffb52b6fcf164aMD5310183/1486372018-10-17 07:36:18.932oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148637Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-17T10:36:18Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Verses in translation : some thoughts on teaching and translation of poems
title Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
spellingShingle Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
Becker, Elizamari Rodrigues
Tradução
Poesia
Ensino
Translation
Poetry
Teaching
title_short Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
title_full Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
title_fullStr Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
title_full_unstemmed Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
title_sort Versos em tradução : algumas considerações sobre o ensino e a tradução de poemas
author Becker, Elizamari Rodrigues
author_facet Becker, Elizamari Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Poesia
Ensino
topic Tradução
Poesia
Ensino
Translation
Poetry
Teaching
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Poetry
Teaching
description A tradução de poemas é um tópico que precisa ser mais bem dimensionado dentro dos currículos de ensino de tradução, tornando-se objeto menos incidental e mais inserido no centro das preocupações pedagógicas. Diferentemente do que a maioria acredita, a tradução de poemas é possível, mas requer mais do que gosto pela poesia. Ela requer a mobilização de muitas habilidades e competências, de íntima familiaridade com o gênero e de gosto pela experimentação. Neste trabalho, relacionamos três dentre os inúmeros conhecimentos que precisam ser construídos e consolidados pelo tradutor-aprendiz para que um poema seu possa ser re-textualizado em outra língua recuperando o vigor: (1) a leitura; (2) a escrutinização da forma; e (3) a revisão.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-09-28T02:16:25Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/148637
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0102-9576
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000885290
identifier_str_mv 0102-9576
000885290
url http://hdl.handle.net/10183/148637
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Caderno de letras (Pelotas). Pelotas, RS. N. 17 (2011), p. 58-73
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/1/000885290.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/2/000885290.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148637/3/000885290.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 12ba8242109fe4072adae6b97ac1ea53
ccde92fbb34526e45b4e0ce472e74aa6
f67dc6fa0a82595929ffb52b6fcf164a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447622717014016