Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Severo, João Pedro Brutschin
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/190071
Resumo: A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste trabalho, apresento meu processo tradutório ao traduzir os poemas “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, do poeta australiano Charles Harpur, escritos no século XIX. Descrevo o processo tradutório e de construção de poesia através, principalmente, da teoria de Pym (2008) e Laranjeira (2003), que discutem competência tradutória e tradução poética, respectivamente, e de Zavaglia, Renard e Janczur (2015), que discutem tradução comentada. A tradução foi feita com o suporte do Google Drive e dicionários como o Oxford, o Priberam e o Dicionário Criativo. A tradução comentada permite que seja feita a apreciação não apenas do produto isolado, mas da jornada do tradutor, suas escolhas, suas estratégias, seus desafios e suas soluções. Abre janelas para observar a construção de um texto novo, de um poema novo. O processo inteiro se torna o objeto a ser analisado. Através da tradução comentada, o tradutor conhece melhor a sua própria tradução e pode refletir sobre as suas escolhas.
id UFRGS-2_d1c2170e075489549041557ac4391ebd
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190071
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Severo, João Pedro BrutschinSilva, Marcia Moura da2019-04-05T04:14:15Z2018http://hdl.handle.net/10183/190071001090726A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste trabalho, apresento meu processo tradutório ao traduzir os poemas “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, do poeta australiano Charles Harpur, escritos no século XIX. Descrevo o processo tradutório e de construção de poesia através, principalmente, da teoria de Pym (2008) e Laranjeira (2003), que discutem competência tradutória e tradução poética, respectivamente, e de Zavaglia, Renard e Janczur (2015), que discutem tradução comentada. A tradução foi feita com o suporte do Google Drive e dicionários como o Oxford, o Priberam e o Dicionário Criativo. A tradução comentada permite que seja feita a apreciação não apenas do produto isolado, mas da jornada do tradutor, suas escolhas, suas estratégias, seus desafios e suas soluções. Abre janelas para observar a construção de um texto novo, de um poema novo. O processo inteiro se torna o objeto a ser analisado. Através da tradução comentada, o tradutor conhece melhor a sua própria tradução e pode refletir sobre as suas escolhas.When translating poetry, the translator faces the challenge of both writing a poem and translating a text. I present here in this work, the process of translating into Portuguese the poems “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, by Australian poet Charles Harpur written in the 19th century. I describe the translational process by drawing mainly on concepts discussed by Pym (2004) and Laranjeira (2003) about translation competence and translation of poetry, respectively, and on Zavaglia, Renard e Janczur (2015), who write on annotated translation. Both source and target texts were stored on Google Drive, and dictionaries, such as Oxford, Priberam and Dicionário Criativo were consulted. Not only does annotated translation allow the translator to discuss the final product, but it also unveils his journey, his choices, the strategies used, and challenges and solutions found. It opens a window to reveal the construction of a new text, a new poem. The entire process is the object to be analyzed. By means of annotations, the translator is more aware of his own translation and can thus reflect upon his choices.application/pdfporHarpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretaçãoTradução comentadaTradução e interpretaçãoTradução poéticaCompetência tradutóriaAnnotated translationTranslation CompetencePoetry translationVersos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpurinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090726.pdf.txt001090726.pdf.txtExtracted Texttext/plain112422http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190071/2/001090726.pdf.txt762e48127d0f2037b9148da22ed7f363MD52ORIGINAL001090726.pdfTexto completoapplication/pdf424886http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190071/1/001090726.pdfd1884d58afaf13bcd89d524ba5773a30MD5110183/1900712022-08-06 04:49:27.945073oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190071Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:49:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
title Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
spellingShingle Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
Severo, João Pedro Brutschin
Harpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretação
Tradução comentada
Tradução e interpretação
Tradução poética
Competência tradutória
Annotated translation
Translation Competence
Poetry translation
title_short Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
title_full Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
title_fullStr Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
title_full_unstemmed Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
title_sort Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
author Severo, João Pedro Brutschin
author_facet Severo, João Pedro Brutschin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Severo, João Pedro Brutschin
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Harpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretação
Tradução comentada
Tradução e interpretação
Tradução poética
Competência tradutória
topic Harpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretação
Tradução comentada
Tradução e interpretação
Tradução poética
Competência tradutória
Annotated translation
Translation Competence
Poetry translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Annotated translation
Translation Competence
Poetry translation
description A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste trabalho, apresento meu processo tradutório ao traduzir os poemas “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, do poeta australiano Charles Harpur, escritos no século XIX. Descrevo o processo tradutório e de construção de poesia através, principalmente, da teoria de Pym (2008) e Laranjeira (2003), que discutem competência tradutória e tradução poética, respectivamente, e de Zavaglia, Renard e Janczur (2015), que discutem tradução comentada. A tradução foi feita com o suporte do Google Drive e dicionários como o Oxford, o Priberam e o Dicionário Criativo. A tradução comentada permite que seja feita a apreciação não apenas do produto isolado, mas da jornada do tradutor, suas escolhas, suas estratégias, seus desafios e suas soluções. Abre janelas para observar a construção de um texto novo, de um poema novo. O processo inteiro se torna o objeto a ser analisado. Através da tradução comentada, o tradutor conhece melhor a sua própria tradução e pode refletir sobre as suas escolhas.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-05T04:14:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/190071
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001090726
url http://hdl.handle.net/10183/190071
identifier_str_mv 001090726
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190071/2/001090726.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190071/1/001090726.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 762e48127d0f2037b9148da22ed7f363
d1884d58afaf13bcd89d524ba5773a30
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447238618382336