Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/190071 |
Resumo: | A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste trabalho, apresento meu processo tradutório ao traduzir os poemas “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, do poeta australiano Charles Harpur, escritos no século XIX. Descrevo o processo tradutório e de construção de poesia através, principalmente, da teoria de Pym (2008) e Laranjeira (2003), que discutem competência tradutória e tradução poética, respectivamente, e de Zavaglia, Renard e Janczur (2015), que discutem tradução comentada. A tradução foi feita com o suporte do Google Drive e dicionários como o Oxford, o Priberam e o Dicionário Criativo. A tradução comentada permite que seja feita a apreciação não apenas do produto isolado, mas da jornada do tradutor, suas escolhas, suas estratégias, seus desafios e suas soluções. Abre janelas para observar a construção de um texto novo, de um poema novo. O processo inteiro se torna o objeto a ser analisado. Através da tradução comentada, o tradutor conhece melhor a sua própria tradução e pode refletir sobre as suas escolhas. |
id |
UFRGS-2_d1c2170e075489549041557ac4391ebd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190071 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Severo, João Pedro BrutschinSilva, Marcia Moura da2019-04-05T04:14:15Z2018http://hdl.handle.net/10183/190071001090726A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste trabalho, apresento meu processo tradutório ao traduzir os poemas “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, do poeta australiano Charles Harpur, escritos no século XIX. Descrevo o processo tradutório e de construção de poesia através, principalmente, da teoria de Pym (2008) e Laranjeira (2003), que discutem competência tradutória e tradução poética, respectivamente, e de Zavaglia, Renard e Janczur (2015), que discutem tradução comentada. A tradução foi feita com o suporte do Google Drive e dicionários como o Oxford, o Priberam e o Dicionário Criativo. A tradução comentada permite que seja feita a apreciação não apenas do produto isolado, mas da jornada do tradutor, suas escolhas, suas estratégias, seus desafios e suas soluções. Abre janelas para observar a construção de um texto novo, de um poema novo. O processo inteiro se torna o objeto a ser analisado. Através da tradução comentada, o tradutor conhece melhor a sua própria tradução e pode refletir sobre as suas escolhas.When translating poetry, the translator faces the challenge of both writing a poem and translating a text. I present here in this work, the process of translating into Portuguese the poems “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, by Australian poet Charles Harpur written in the 19th century. I describe the translational process by drawing mainly on concepts discussed by Pym (2004) and Laranjeira (2003) about translation competence and translation of poetry, respectively, and on Zavaglia, Renard e Janczur (2015), who write on annotated translation. Both source and target texts were stored on Google Drive, and dictionaries, such as Oxford, Priberam and Dicionário Criativo were consulted. Not only does annotated translation allow the translator to discuss the final product, but it also unveils his journey, his choices, the strategies used, and challenges and solutions found. It opens a window to reveal the construction of a new text, a new poem. The entire process is the object to be analyzed. By means of annotations, the translator is more aware of his own translation and can thus reflect upon his choices.application/pdfporHarpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretaçãoTradução comentadaTradução e interpretaçãoTradução poéticaCompetência tradutóriaAnnotated translationTranslation CompetencePoetry translationVersos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpurinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090726.pdf.txt001090726.pdf.txtExtracted Texttext/plain112422http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190071/2/001090726.pdf.txt762e48127d0f2037b9148da22ed7f363MD52ORIGINAL001090726.pdfTexto completoapplication/pdf424886http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190071/1/001090726.pdfd1884d58afaf13bcd89d524ba5773a30MD5110183/1900712022-08-06 04:49:27.945073oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190071Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:49:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur |
title |
Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur |
spellingShingle |
Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur Severo, João Pedro Brutschin Harpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretação Tradução comentada Tradução e interpretação Tradução poética Competência tradutória Annotated translation Translation Competence Poetry translation |
title_short |
Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur |
title_full |
Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur |
title_fullStr |
Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur |
title_full_unstemmed |
Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur |
title_sort |
Versos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpur |
author |
Severo, João Pedro Brutschin |
author_facet |
Severo, João Pedro Brutschin |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Severo, João Pedro Brutschin |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
contributor_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Harpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretação Tradução comentada Tradução e interpretação Tradução poética Competência tradutória |
topic |
Harpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretação Tradução comentada Tradução e interpretação Tradução poética Competência tradutória Annotated translation Translation Competence Poetry translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Annotated translation Translation Competence Poetry translation |
description |
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste trabalho, apresento meu processo tradutório ao traduzir os poemas “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, do poeta australiano Charles Harpur, escritos no século XIX. Descrevo o processo tradutório e de construção de poesia através, principalmente, da teoria de Pym (2008) e Laranjeira (2003), que discutem competência tradutória e tradução poética, respectivamente, e de Zavaglia, Renard e Janczur (2015), que discutem tradução comentada. A tradução foi feita com o suporte do Google Drive e dicionários como o Oxford, o Priberam e o Dicionário Criativo. A tradução comentada permite que seja feita a apreciação não apenas do produto isolado, mas da jornada do tradutor, suas escolhas, suas estratégias, seus desafios e suas soluções. Abre janelas para observar a construção de um texto novo, de um poema novo. O processo inteiro se torna o objeto a ser analisado. Através da tradução comentada, o tradutor conhece melhor a sua própria tradução e pode refletir sobre as suas escolhas. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-05T04:14:15Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/190071 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001090726 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/190071 |
identifier_str_mv |
001090726 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190071/2/001090726.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190071/1/001090726.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
762e48127d0f2037b9148da22ed7f363 d1884d58afaf13bcd89d524ba5773a30 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447238618382336 |