Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259
Resumo: Introdução: Cicatrizes e seus sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. Objetivo: Traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validades de face, conteúdo e construto. Métodos: Seguindo a metodologia proposta por Beaton et al. (2000), o questionário foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira. Em seguida foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. No total, o questionário foi aplicado em 121 pacientes portadores de cicatrizes pós-operatórias. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários Qualifibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e Qualifibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto.
id UFSP_981b850ab5cf0e526d516a8deb0763ab
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br/:11600/48259
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling http://lattes.cnpq.br/1619822351741819Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/5721286078958790Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]São Paulo2018-07-30T11:52:32Z2018-07-30T11:52:32Z2016-11-30Introdução: Cicatrizes e seus sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. Objetivo: Traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validades de face, conteúdo e construto. Métodos: Seguindo a metodologia proposta por Beaton et al. (2000), o questionário foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira. Em seguida foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. No total, o questionário foi aplicado em 121 pacientes portadores de cicatrizes pós-operatórias. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários Qualifibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e Qualifibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto.Introduction: Scarring and its related symptoms, have a potential to impact in many areas of health. Given the increasing number of individuals who acquire scars, it is important to have a reliable, sensitive and specific assessment tools to evaluate the influence that scars can have on the quality of life. Objective: Translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Brazilian Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context and evaluate its reproducibility, reliability and face, content and construct validity. Methods: Following the methodology proposed by Beaton et al (2000), the questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and analyzed according to reproducibility, reliability and face, content and construct validity. A translated version was submitted to 122 patients with postoperative scarring. Internal consistency was tested by Cronbach's alpha and construct validation was carried out by correlating the translated instrument with POSAS scale and Qualifibro questionnaire. Results: Internal consistency of PSAQ?s subscales tested by Cronbach's alpha obtained values greater than 0.70 in all domains, indicating a good internal consistency. Reproducibility was demonstrated by Pearson correlation and Bland-Altman analysis and showed good reproducibility. Construct validity evidenced significant correlation between all areas of PSAQ with POSAS and Qualifibro. Conclusion: PSAQ was translated to Portuguese and adapted to the Brazilian culture. It also demonstrated adequate internal consistency, reproducibility and face, content and construct validity.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2013 a 2016)155 f.https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618OTA, Ana Sayuri. Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire. 2016. 155 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.Mestrado - ANA SAYURI OTA - 2017 - PDF Ahttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)CicatrizCirurgiaQualidade de vidaTraduçãoEstudos de validaçãoReprodutividade dos testesQuestionáriosTradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment QuestionnaireTranslation, cultural adaptation and validation of the Patient Scar Assessment Questionnaireinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de Medicina (EPM)Cirurgia TranslacionalCiências da saúdeMedicinaORIGINALMestrado - ANA SAYURI OTA - 2017 - PDF A.pdfapplication/pdf1759865https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/25954c7c-f4cf-446e-8ae9-897d18a43740/download05bd14f438930c9b95056ee7c13c409aMD5111600/482592024-04-02 14:44:32.938oai:repositorio.unifesp.br/:11600/48259https://repositorio.unifesp.brRepositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652024-04-02T14:44:32Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Translation, cultural adaptation and validation of the Patient Scar Assessment Questionnaire
title Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]
Cicatriz
Cirurgia
Qualidade de vida
Tradução
Estudos de validação
Reprodutividade dos testes
Questionários
title_short Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
title_full Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
title_sort Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
author Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]
author_facet Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1619822351741819
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5721286078958790
dc.contributor.institution.pt.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]
contributor_str_mv Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Cicatriz
Cirurgia
Qualidade de vida
Tradução
Estudos de validação
Reprodutividade dos testes
Questionários
topic Cicatriz
Cirurgia
Qualidade de vida
Tradução
Estudos de validação
Reprodutividade dos testes
Questionários
description Introdução: Cicatrizes e seus sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. Objetivo: Traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validades de face, conteúdo e construto. Métodos: Seguindo a metodologia proposta por Beaton et al. (2000), o questionário foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira. Em seguida foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. No total, o questionário foi aplicado em 121 pacientes portadores de cicatrizes pós-operatórias. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários Qualifibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e Qualifibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-11-30
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-07-30T11:52:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-07-30T11:52:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.pt.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618
dc.identifier.citation.fl_str_mv OTA, Ana Sayuri. Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire. 2016. 155 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259
dc.identifier.file.none.fl_str_mv Mestrado - ANA SAYURI OTA - 2017 - PDF A
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259
identifier_str_mv OTA, Ana Sayuri. Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire. 2016. 155 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.
Mestrado - ANA SAYURI OTA - 2017 - PDF A
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 155 f.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/25954c7c-f4cf-446e-8ae9-897d18a43740/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 05bd14f438930c9b95056ee7c13c409a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803210223034302464