Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259 |
Resumo: | Introduction: Scarring and its related symptoms, have a potential to impact in many areas of health. Given the increasing number of individuals who acquire scars, it is important to have a reliable, sensitive and specific assessment tools to evaluate the influence that scars can have on the quality of life. Objective: Translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Brazilian Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context and evaluate its reproducibility, reliability and face, content and construct validity. Methods: Following the methodology proposed by Beaton et al (2000), the questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and analyzed according to reproducibility, reliability and face, content and construct validity. A translated version was submitted to 122 patients with postoperative scarring. Internal consistency was tested by Cronbach's alpha and construct validation was carried out by correlating the translated instrument with POSAS scale and Qualifibro questionnaire. Results: Internal consistency of PSAQ?s subscales tested by Cronbach's alpha obtained values greater than 0.70 in all domains, indicating a good internal consistency. Reproducibility was demonstrated by Pearson correlation and Bland-Altman analysis and showed good reproducibility. Construct validity evidenced significant correlation between all areas of PSAQ with POSAS and Qualifibro. Conclusion: PSAQ was translated to Portuguese and adapted to the Brazilian culture. It also demonstrated adequate internal consistency, reproducibility and face, content and construct validity. |
id |
UFSP_981b850ab5cf0e526d516a8deb0763ab |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br/:11600/48259 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment QuestionnaireTranslation, cultural adaptation and validation of the Patient Scar Assessment QuestionnaireCicatrizCirurgiaQualidade de vidaTraduçãoEstudos de validaçãoReprodutividade dos testesQuestionáriosIntroduction: Scarring and its related symptoms, have a potential to impact in many areas of health. Given the increasing number of individuals who acquire scars, it is important to have a reliable, sensitive and specific assessment tools to evaluate the influence that scars can have on the quality of life. Objective: Translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Brazilian Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context and evaluate its reproducibility, reliability and face, content and construct validity. Methods: Following the methodology proposed by Beaton et al (2000), the questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and analyzed according to reproducibility, reliability and face, content and construct validity. A translated version was submitted to 122 patients with postoperative scarring. Internal consistency was tested by Cronbach's alpha and construct validation was carried out by correlating the translated instrument with POSAS scale and Qualifibro questionnaire. Results: Internal consistency of PSAQ?s subscales tested by Cronbach's alpha obtained values greater than 0.70 in all domains, indicating a good internal consistency. Reproducibility was demonstrated by Pearson correlation and Bland-Altman analysis and showed good reproducibility. Construct validity evidenced significant correlation between all areas of PSAQ with POSAS and Qualifibro. Conclusion: PSAQ was translated to Portuguese and adapted to the Brazilian culture. It also demonstrated adequate internal consistency, reproducibility and face, content and construct validity.Introdução: Cicatrizes e seus sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. Objetivo: Traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validades de face, conteúdo e construto. Métodos: Seguindo a metodologia proposta por Beaton et al. (2000), o questionário foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira. Em seguida foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. No total, o questionário foi aplicado em 121 pacientes portadores de cicatrizes pós-operatórias. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários Qualifibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e Qualifibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2013 a 2016)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/1619822351741819http://lattes.cnpq.br/5721286078958790Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]2018-07-30T11:52:32Z2018-07-30T11:52:32Z2016-11-30info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion155 f.application/pdfhttps://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618OTA, Ana Sayuri. Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire. 2016. 155 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.Mestrado - ANA SAYURI OTA - 2017 - PDF Ahttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259porSão Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-09T14:00:18Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/48259Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-09T14:00:18Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire Translation, cultural adaptation and validation of the Patient Scar Assessment Questionnaire |
title |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire |
spellingShingle |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire Ota, Ana Sayuri [UNIFESP] Cicatriz Cirurgia Qualidade de vida Tradução Estudos de validação Reprodutividade dos testes Questionários |
title_short |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire |
title_full |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire |
title_sort |
Tradução, adaptação cultural e validação do Patient Scar Assessment Questionnaire |
author |
Ota, Ana Sayuri [UNIFESP] |
author_facet |
Ota, Ana Sayuri [UNIFESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP] http://lattes.cnpq.br/1619822351741819 http://lattes.cnpq.br/5721286078958790 Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ota, Ana Sayuri [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cicatriz Cirurgia Qualidade de vida Tradução Estudos de validação Reprodutividade dos testes Questionários |
topic |
Cicatriz Cirurgia Qualidade de vida Tradução Estudos de validação Reprodutividade dos testes Questionários |
description |
Introduction: Scarring and its related symptoms, have a potential to impact in many areas of health. Given the increasing number of individuals who acquire scars, it is important to have a reliable, sensitive and specific assessment tools to evaluate the influence that scars can have on the quality of life. Objective: Translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Brazilian Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context and evaluate its reproducibility, reliability and face, content and construct validity. Methods: Following the methodology proposed by Beaton et al (2000), the questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and analyzed according to reproducibility, reliability and face, content and construct validity. A translated version was submitted to 122 patients with postoperative scarring. Internal consistency was tested by Cronbach's alpha and construct validation was carried out by correlating the translated instrument with POSAS scale and Qualifibro questionnaire. Results: Internal consistency of PSAQ?s subscales tested by Cronbach's alpha obtained values greater than 0.70 in all domains, indicating a good internal consistency. Reproducibility was demonstrated by Pearson correlation and Bland-Altman analysis and showed good reproducibility. Construct validity evidenced significant correlation between all areas of PSAQ with POSAS and Qualifibro. Conclusion: PSAQ was translated to Portuguese and adapted to the Brazilian culture. It also demonstrated adequate internal consistency, reproducibility and face, content and construct validity. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-11-30 2018-07-30T11:52:32Z 2018-07-30T11:52:32Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618 OTA, Ana Sayuri. Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire. 2016. 155 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016. Mestrado - ANA SAYURI OTA - 2017 - PDF A http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259 |
url |
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259 |
identifier_str_mv |
OTA, Ana Sayuri. Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire. 2016. 155 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016. Mestrado - ANA SAYURI OTA - 2017 - PDF A |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
155 f. application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
São Paulo |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
_version_ |
1814268329513189376 |