A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Grochocki, Marina
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Codex : Revista de Estudos Clássicos
Texto Completo: https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/12249
Resumo: Recent scholarship on the pseudo-Virgilian Moretum has discussed more than its authorship. Nowadays, it focuses instead on the poem's intertextual relationships with other classical texts. This paper aims to offer a general view of these recent studies, addressing some possible interpretations for the interrelationships between the Moretum and authors such as Vergil and Ovid. It enumerates a few common features of the Appendix Vergiliana poem and Vergil's works and compares other characteristics to a theoxenia scene in Ovid. At the end we present the Latin text, discuss some of its corrupt passages and give a translation of the poem into Portuguese. In this translation, we use the so-called “hexameter in Portuguese” model, which tries to emulate the rhythm of the Latin hexameters through the contrast between stressed and unstressed syllables in Portuguese.
id UFRJ-15_69d89646df3a9041e2be53f0ba04d886
oai_identifier_str oai:www.revistas.ufrj.br:article/12249
network_acronym_str UFRJ-15
network_name_str Codex : Revista de Estudos Clássicos
repository_id_str
spelling A translation of the poem Moretum into Portuguese hexametersUma tradução do poema Moretum em hexâmetro datílico portuguêsAppendix Vergiliana; Vergil; Ovid; MoretumLetras Clássicas; TraduçãoApêndice Virgiliano; Virgílio; Ovídio; MoretumRecent scholarship on the pseudo-Virgilian Moretum has discussed more than its authorship. Nowadays, it focuses instead on the poem's intertextual relationships with other classical texts. This paper aims to offer a general view of these recent studies, addressing some possible interpretations for the interrelationships between the Moretum and authors such as Vergil and Ovid. It enumerates a few common features of the Appendix Vergiliana poem and Vergil's works and compares other characteristics to a theoxenia scene in Ovid. At the end we present the Latin text, discuss some of its corrupt passages and give a translation of the poem into Portuguese. In this translation, we use the so-called “hexameter in Portuguese” model, which tries to emulate the rhythm of the Latin hexameters through the contrast between stressed and unstressed syllables in Portuguese.O poema pseudo-virgiliano Moretum tem sido cada vez mais abordado pela crítica contemporânea não apenas em relação à questão da autoria, mas sim das suas relações intertextuais com outros textos clássicos. O artigo busca traçar um breve panorama desses estudos mais recentes, apontando para o leitor quais as possíveis interpretações das relações entre Moretum e os autores Virgílio e Ovídio. Para isso, são elencadas brevemente algumas características comuns ao poema do Apêndice Virgiliano e às obras de Virgílio, assim como outras são comparadas a uma cena de theoxenia em Ovídio. Ao fim, apresenta-se o texto original em latim, problematizando algumas de suas passagens mais incertas, e uma proposta de tradução do poema para o português. Nessa tradução, utilizamos o modelo chamado “hexâmetro datílico em português”, que busca emular através de oposição entre sílabas átonas e tônicas na língua portuguesa o ritmo dos hexâmetros datílicos.Proaera-UFRJGrochocki, Marina2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/1224910.25187/codex.v6i1.12249CODEX -- Revista de Estudos Clássicos; v. 6, n. 1 (2018); 335-355CODEX - Revista de Estudos Clássicos; v. 6, n. 1 (2018); 335-3552176-177910.25187/codex.v6i1reponame:Codex : Revista de Estudos Clássicosinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJporhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/12249/11038https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/downloadSuppFile/12249/3136/*ref*/CHOLMELEY, R. J. (ed.). Theocritus. Idylls. London: George Bell & Sons, 1909. CLAUSEN, W. V. et al. Appendix Vergiliana. Oxford: Oxford University Press, 1966. ELLIS, R. A Bodleian Ms. of Copa, Moretum, and other poems of the Appendix Vergiliana. London: Henry Frowde, 1906. FAIRCLOUGH, H. R. (trad.). Virgil. Vol. II: Aeneid Books 7-12; Appendix Vergiliana. Cambridge: Loeb Classical Library, 1918. GONÇALVES, R. “Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio”, in: Morus - Utopia e Renascimento, Campinas, v. 11, n. 1, 2016, pp. 181-197. HALPERIN, D. M. Before Pastoral: Theocritus and the Ancient tradition of Bucolic poetry. West Hanover: Yale University, 1983. HORSFALL, N. “The Moretum decomposed”, in: Classica et Mediaevalia, v. 52, 2001, pp. 303-15. HÖSCHELE, R. “Moreto-Poetik: das Moretum als intertextuelles Mischgericht”, in: HOLZBERG, N. (ed.). Die “Appendix Vergiliana”: Pseudepigraphen im literarischen Kontext. Classica Moncensia, 30. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005, pp. 244-269. KENNEY, E. J. The Ploughman's Lunch, Moretum: a poem ascribed to Virgil. Bristol: Bristol Classical Press, 1984. LAUDANI, C. Moretum. Nápoles: Loffredo Editore, 2004. PEIRANO, I. “Constructing the young Virgil: the Catalepton as pseudepigraphic literature”, in: ______. The Rhetoric of the Roman fake: Latin Pseudepigrapha in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. PERUTELLI, A. VIRGÍLIO. Moretum. Pisa: Giardini Editori e Stampatori, 1983. RAND, E. K. “Young Virgil's Poetry”, in: Harvard Studies in Classical Philology, Massachusetts, v. 30, 1919, pp. 103-185. RIBBECK, O. P. “Vergili Maronis Opera”, vol. 4, in: Appendix Vergiliana. Leipzig: Teubner, 1868. RIBBECK, O. P. “Vergili Maronis Opera”, vol. 4, in: Appendix Vergiliana. Leipzig: Teubner, 1895. SALVATORE, A. Appendix Vergiliana. Vol. 2. Aug. Taurinorum: In aedibus I. B. Paraviae, [1960]. SALVATORE, A. et al. Appendix Vergiliana. Roma: Typis Officinae Polygraphicae, 1997.Direitos autorais 2018 Marina Grochockihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-30T22:03:32Zoai:www.revistas.ufrj.br:article/12249Revistahttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/indexPUBhttps://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/oaicodex@letras.ufrj.br||codex@letras.ufrj.br||biadipaoli@gmail.com2176-17792176-1779opendoar:2018-06-30T22:03:32Codex : Revista de Estudos Clássicos - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.none.fl_str_mv A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters
Uma tradução do poema Moretum em hexâmetro datílico português
title A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters
spellingShingle A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters
Grochocki, Marina
Appendix Vergiliana; Vergil; Ovid; Moretum
Letras Clássicas; Tradução
Apêndice Virgiliano; Virgílio; Ovídio; Moretum
title_short A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters
title_full A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters
title_fullStr A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters
title_full_unstemmed A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters
title_sort A translation of the poem Moretum into Portuguese hexameters
author Grochocki, Marina
author_facet Grochocki, Marina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv

dc.contributor.author.fl_str_mv Grochocki, Marina
dc.subject.none.fl_str_mv
dc.subject.por.fl_str_mv Appendix Vergiliana; Vergil; Ovid; Moretum
Letras Clássicas; Tradução
Apêndice Virgiliano; Virgílio; Ovídio; Moretum
topic Appendix Vergiliana; Vergil; Ovid; Moretum
Letras Clássicas; Tradução
Apêndice Virgiliano; Virgílio; Ovídio; Moretum
description Recent scholarship on the pseudo-Virgilian Moretum has discussed more than its authorship. Nowadays, it focuses instead on the poem's intertextual relationships with other classical texts. This paper aims to offer a general view of these recent studies, addressing some possible interpretations for the interrelationships between the Moretum and authors such as Vergil and Ovid. It enumerates a few common features of the Appendix Vergiliana poem and Vergil's works and compares other characteristics to a theoxenia scene in Ovid. At the end we present the Latin text, discuss some of its corrupt passages and give a translation of the poem into Portuguese. In this translation, we use the so-called “hexameter in Portuguese” model, which tries to emulate the rhythm of the Latin hexameters through the contrast between stressed and unstressed syllables in Portuguese.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.none.fl_str_mv

dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/12249
10.25187/codex.v6i1.12249
url https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/12249
identifier_str_mv 10.25187/codex.v6i1.12249
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/view/12249/11038
https://revistas.ufrj.br/index.php/CODEX/article/downloadSuppFile/12249/3136
/*ref*/CHOLMELEY, R. J. (ed.). Theocritus. Idylls. London: George Bell & Sons, 1909. CLAUSEN, W. V. et al. Appendix Vergiliana. Oxford: Oxford University Press, 1966. ELLIS, R. A Bodleian Ms. of Copa, Moretum, and other poems of the Appendix Vergiliana. London: Henry Frowde, 1906. FAIRCLOUGH, H. R. (trad.). Virgil. Vol. II: Aeneid Books 7-12; Appendix Vergiliana. Cambridge: Loeb Classical Library, 1918. GONÇALVES, R. “Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio”, in: Morus - Utopia e Renascimento, Campinas, v. 11, n. 1, 2016, pp. 181-197. HALPERIN, D. M. Before Pastoral: Theocritus and the Ancient tradition of Bucolic poetry. West Hanover: Yale University, 1983. HORSFALL, N. “The Moretum decomposed”, in: Classica et Mediaevalia, v. 52, 2001, pp. 303-15. HÖSCHELE, R. “Moreto-Poetik: das Moretum als intertextuelles Mischgericht”, in: HOLZBERG, N. (ed.). Die “Appendix Vergiliana”: Pseudepigraphen im literarischen Kontext. Classica Moncensia, 30. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005, pp. 244-269. KENNEY, E. J. The Ploughman's Lunch, Moretum: a poem ascribed to Virgil. Bristol: Bristol Classical Press, 1984. LAUDANI, C. Moretum. Nápoles: Loffredo Editore, 2004. PEIRANO, I. “Constructing the young Virgil: the Catalepton as pseudepigraphic literature”, in: ______. The Rhetoric of the Roman fake: Latin Pseudepigrapha in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. PERUTELLI, A. VIRGÍLIO. Moretum. Pisa: Giardini Editori e Stampatori, 1983. RAND, E. K. “Young Virgil's Poetry”, in: Harvard Studies in Classical Philology, Massachusetts, v. 30, 1919, pp. 103-185. RIBBECK, O. P. “Vergili Maronis Opera”, vol. 4, in: Appendix Vergiliana. Leipzig: Teubner, 1868. RIBBECK, O. P. “Vergili Maronis Opera”, vol. 4, in: Appendix Vergiliana. Leipzig: Teubner, 1895. SALVATORE, A. Appendix Vergiliana. Vol. 2. Aug. Taurinorum: In aedibus I. B. Paraviae, [1960]. SALVATORE, A. et al. Appendix Vergiliana. Roma: Typis Officinae Polygraphicae, 1997.
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2018 Marina Grochocki
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2018 Marina Grochocki
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Proaera-UFRJ
publisher.none.fl_str_mv Proaera-UFRJ
dc.source.none.fl_str_mv CODEX -- Revista de Estudos Clássicos; v. 6, n. 1 (2018); 335-355
CODEX - Revista de Estudos Clássicos; v. 6, n. 1 (2018); 335-355
2176-1779
10.25187/codex.v6i1
reponame:Codex : Revista de Estudos Clássicos
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Codex : Revista de Estudos Clássicos
collection Codex : Revista de Estudos Clássicos
repository.name.fl_str_mv Codex : Revista de Estudos Clássicos - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv codex@letras.ufrj.br||codex@letras.ufrj.br||biadipaoli@gmail.com
_version_ 1798321013026455552