Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alvarez, Beethoven
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131
Resumo: In this article, I present a translation of Mihai Eminescu’s poem Mitologicale. Eminescu (1850-1889) is one of the most important Romanian poets. This sui generis poem was published, posthumously, for the first time in 1902, in the journal Sămănătorul (The Sower). Nevertheless there are two manuscripts dating from the time Eminescu was in Berlin which testify that the poem was written when the author was then 23 years old in 1873. In addition, I propose an analysis of the poem discussing its parodical treatment of the mythical narrative and I observe Emineuscu’s ability to merge the old and the new, the high and the popular. Using the classic-looking dactylic hexameter, the Bucovian author creates a narrative that unites all dimensions of the Romanian folk tale with an ironically archaic prosody, evoking a particular melancholic philosophy. At the end, I comment on rhythm and verse issues, and some questions on translating rhythm, presenting a brief balance of the translational and writing practices of the dactylic hexameter.
id UFF-6_7d0dd53dd9c3079388c6d4fdabfcb1c5
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34131
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’Romanian poetryMihai Eminescudactylic hexameterpoetic translationversification.poesia romenaMihai Eminescuhexâmetro datílicotradução poéticaversificação.In this article, I present a translation of Mihai Eminescu’s poem Mitologicale. Eminescu (1850-1889) is one of the most important Romanian poets. This sui generis poem was published, posthumously, for the first time in 1902, in the journal Sămănătorul (The Sower). Nevertheless there are two manuscripts dating from the time Eminescu was in Berlin which testify that the poem was written when the author was then 23 years old in 1873. In addition, I propose an analysis of the poem discussing its parodical treatment of the mythical narrative and I observe Emineuscu’s ability to merge the old and the new, the high and the popular. Using the classic-looking dactylic hexameter, the Bucovian author creates a narrative that unites all dimensions of the Romanian folk tale with an ironically archaic prosody, evoking a particular melancholic philosophy. At the end, I comment on rhythm and verse issues, and some questions on translating rhythm, presenting a brief balance of the translational and writing practices of the dactylic hexameter.Neste artigo, apresento uma tradução em hexâmetros datícilos do poema Mitologicale (Mitologicais), de Mihai Eminescu (1850-1889), um dos mais importantes poetas romenos. Esse sui generis poema foi publicado, postumamente, pela primeira vez em 1902, na revista Sămănătorul (O Semeador). Contudo, dois manuscritos datados da época em que Eminescu esteve em Berlim atestam que o poema foi composto quando o poeta tinha então 23 anos, em 1873. Além da tradução, apresento uma análise do poema em que discuto o tom paródico da narrativa mítica e observo a capacidade de Eminescu de fundir o antigo e o novo, o elevado e o popular. Utilizando o hexâmetro datílico de feição clássica, o autor bucovino cria uma narrativa que une todas as dimensões do conto popular romeno com uma prosódia ironicamente arcaizada, evocando uma melancólica filosofia particular. Ao final, comento propriamente problemas de ritmo e do verso, e algumas questões de tradução do ritmo do verso, fazendo breve revisão das práticas de criação e tradução do hexâmetro.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3413110.22409/gragoata.v24i49.34131Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 458-492Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 458-4922358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131/22229Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlvarez, Beethoven2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34131Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’
title Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
spellingShingle Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
Alvarez, Beethoven
Romanian poetry
Mihai Eminescu
dactylic hexameter
poetic translation
versification.
poesia romena
Mihai Eminescu
hexâmetro datílico
tradução poética
versificação.
title_short Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
title_full Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
title_fullStr Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
title_full_unstemmed Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
title_sort Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
author Alvarez, Beethoven
author_facet Alvarez, Beethoven
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alvarez, Beethoven
dc.subject.por.fl_str_mv Romanian poetry
Mihai Eminescu
dactylic hexameter
poetic translation
versification.
poesia romena
Mihai Eminescu
hexâmetro datílico
tradução poética
versificação.
topic Romanian poetry
Mihai Eminescu
dactylic hexameter
poetic translation
versification.
poesia romena
Mihai Eminescu
hexâmetro datílico
tradução poética
versificação.
description In this article, I present a translation of Mihai Eminescu’s poem Mitologicale. Eminescu (1850-1889) is one of the most important Romanian poets. This sui generis poem was published, posthumously, for the first time in 1902, in the journal Sămănătorul (The Sower). Nevertheless there are two manuscripts dating from the time Eminescu was in Berlin which testify that the poem was written when the author was then 23 years old in 1873. In addition, I propose an analysis of the poem discussing its parodical treatment of the mythical narrative and I observe Emineuscu’s ability to merge the old and the new, the high and the popular. Using the classic-looking dactylic hexameter, the Bucovian author creates a narrative that unites all dimensions of the Romanian folk tale with an ironically archaic prosody, evoking a particular melancholic philosophy. At the end, I comment on rhythm and verse issues, and some questions on translating rhythm, presenting a brief balance of the translational and writing practices of the dactylic hexameter.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131
10.22409/gragoata.v24i49.34131
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v24i49.34131
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131/22229
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 458-492
Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 458-492
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v24i49
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502782849024