Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Alea (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614 |
Resumo: | Este trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones. |
id |
UFRJ-5_0437a3b868507377d8792fcc3ecdd030 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22614 |
network_acronym_str |
UFRJ-5 |
network_name_str |
Alea (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativoEste trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones.Alea: Estudos NeolatinosAlea: Estudos NeolatinosAlea: Estudos Neolatinos2018-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/2261410.1590/1517-106X/203357376Alea: Estudos Neolatinos; v. 20 n. 3 (2018); 357-376Alea: Estudos Neolatinos; Vol. 20 No. 3 (2018); 357-376Alea: Estudos Neolatinos; Vol. 20 Núm. 3 (2018); 357-3761807-02991517-106Xreponame:Alea (Online)instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJporhttps://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614/12715Copyright (c) 2018 Alea: Estudos Neolatinosinfo:eu-repo/semantics/openAccessIliescu Gheorghiu, Catalina2018-12-29T13:14:28Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22614Revistahttps://revistas.ufrj.br/index.php/aleaONGhttps://revistas.ufrj.br/index.php/alea/oaialea@letras.ufrj.br||alea.ufrj@gmail.com1807-02991517-106Xopendoar:2018-12-29T13:14:28Alea (Online) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo |
title |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo |
spellingShingle |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo Iliescu Gheorghiu, Catalina |
title_short |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo |
title_full |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo |
title_fullStr |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo |
title_full_unstemmed |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo |
title_sort |
Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo |
author |
Iliescu Gheorghiu, Catalina |
author_facet |
Iliescu Gheorghiu, Catalina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Iliescu Gheorghiu, Catalina |
description |
Este trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos Pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614 10.1590/1517-106X/203357376 |
url |
https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614 |
identifier_str_mv |
10.1590/1517-106X/203357376 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614/12715 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Alea: Estudos Neolatinos info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Alea: Estudos Neolatinos |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Alea: Estudos Neolatinos Alea: Estudos Neolatinos Alea: Estudos Neolatinos |
publisher.none.fl_str_mv |
Alea: Estudos Neolatinos Alea: Estudos Neolatinos Alea: Estudos Neolatinos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Alea: Estudos Neolatinos; v. 20 n. 3 (2018); 357-376 Alea: Estudos Neolatinos; Vol. 20 No. 3 (2018); 357-376 Alea: Estudos Neolatinos; Vol. 20 Núm. 3 (2018); 357-376 1807-0299 1517-106X reponame:Alea (Online) instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) instacron:UFRJ |
instname_str |
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
instacron_str |
UFRJ |
institution |
UFRJ |
reponame_str |
Alea (Online) |
collection |
Alea (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Alea (Online) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
alea@letras.ufrj.br||alea.ufrj@gmail.com |
_version_ |
1799769998099480576 |