Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Raabe Caroline Santana da
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRJ
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11422/12232
Resumo: Há elementos intrínsecos na sociedade, sem os quais, com toda certeza, nossas vidas seriam no mínimo diferentes, pois muitos dos hábitos que possuímos, muitas das nossas práticas cotidianas seriam impossíveis. No entanto, algumas dessas práticas são tão corriqueiras que talvez nem nos demos conta da importâncias delas nas nossas vidas. Por exemplo, a tradução foi criada devido à necessidade de comunicação existente entre pessoas de diferentes línguas. Com o tempo, as traduções foram se expandindo e se tornando mais fáceis com o avanço da tecnologia. Hoje, a tradução é um elemento indispensável na nossa sociedade. Além de facilitar a interação, ela também tem o poder de manter ativas culturas e identidades. Levando em conta a extrema importância da tradução, o trabalho apresentado visa colocar em evidência e analisar alguns procedimentos ou métodos utilizados na técnica de traduzir. As técnicas de tradução analisadas foram a transposição, diluição/concentração, mudança de construção/reconstrução de período e a modulação. Para um estudo mais detalhado e preciso, foi realizada uma análise comparativa de duas traduções para o português do Brasil do conto de fadas, “Le Petit Chaperon Rouge” (Chapeuzinho Vermelho), de Charles Perrault.
id UFRJ_2ff6d11e64be74787b45fe79dd1b07ee
oai_identifier_str oai:pantheon.ufrj.br:11422/12232
network_acronym_str UFRJ
network_name_str Repositório Institucional da UFRJ
repository_id_str
spelling Silva, Raabe Caroline Santana dahttp://lattes.cnpq.br/2901260130228710Villar, Marilia SantanaCorrêa, Angela Maria da Silva2020-05-12T22:58:17Z2023-11-30T03:04:06Z2020-12http://hdl.handle.net/11422/12232Submitted by Maria Aparecida Teixeira (aparecidateixeira@ccje.ufrj.br) on 2019-10-23T12:58:10Z No. of bitstreams: 1 MCMelo.pdf: 248929 bytes, checksum: 913f86210c70e6859264a6d8b4d6319d (MD5)Made available in DSpace on 2020-05-12T22:58:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MCMelo.pdf: 248929 bytes, checksum: 913f86210c70e6859264a6d8b4d6319d (MD5) Previous issue date: 2010Item withdrawn by Miguel R. Amorim Neto (miguel@sibi.ufrj.br) on 2020-10-19T16:23:28Z Item was in collections: Biblioteconomia e Gestão de Unidades de Informação (ID: 119) No. of bitstreams: 1 MCMelo.pdf: 248929 bytes, checksum: 913f86210c70e6859264a6d8b4d6319d (MD5)Item reinstated by Miguel R. Amorim Neto (miguel@sibi.ufrj.br) on 2021-01-15T00:45:10Z Item was in collections: Letras - Francês (ID: 135) No. of bitstreams: 1 RCSSilva.pdf: 506093 bytes, checksum: 2d715ec2adf1571abcd53df3b4981c9d (MD5)Há elementos intrínsecos na sociedade, sem os quais, com toda certeza, nossas vidas seriam no mínimo diferentes, pois muitos dos hábitos que possuímos, muitas das nossas práticas cotidianas seriam impossíveis. No entanto, algumas dessas práticas são tão corriqueiras que talvez nem nos demos conta da importâncias delas nas nossas vidas. Por exemplo, a tradução foi criada devido à necessidade de comunicação existente entre pessoas de diferentes línguas. Com o tempo, as traduções foram se expandindo e se tornando mais fáceis com o avanço da tecnologia. Hoje, a tradução é um elemento indispensável na nossa sociedade. Além de facilitar a interação, ela também tem o poder de manter ativas culturas e identidades. Levando em conta a extrema importância da tradução, o trabalho apresentado visa colocar em evidência e analisar alguns procedimentos ou métodos utilizados na técnica de traduzir. As técnicas de tradução analisadas foram a transposição, diluição/concentração, mudança de construção/reconstrução de período e a modulação. Para um estudo mais detalhado e preciso, foi realizada uma análise comparativa de duas traduções para o português do Brasil do conto de fadas, “Le Petit Chaperon Rouge” (Chapeuzinho Vermelho), de Charles Perrault.porUniversidade Federal do Rio de JaneiroUFRJBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULASTraduçãoContosLiteratura infanto-juvenilChapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisabertoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJORIGINALRCSSilva.pdfRCSSilva.pdfapplication/pdf506093http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/12232/3/RCSSilva.pdf2d715ec2adf1571abcd53df3b4981c9dMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81853http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/12232/2/license.txtdd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255MD5211422/122322023-11-30 00:04:06.012oai:pantheon.ufrj.br:11422/12232TElDRU7Dh0EgTsODTy1FWENMVVNJVkEgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08KCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqihzKSBvKHMpIGF1dG9yKGVzKSBvdSBwcm9wcmlldMOhcmlvKHMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBjb25jZWRlKG0pIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBQYW50aGVvbiBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gZGUgSmFuZWlybyAoVUZSSikgbyBkaXJlaXRvIG7Do28gLSBleGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBlbSB0b2RvIG8gbXVuZG8sIGVtIGZvcm1hdG8gZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8sIG1hcyBuw6NvIGxpbWl0YWRvIGEgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUZSSiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhZHV6aXIgYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gY29tIGEgZmluYWxpZGFkZSBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVRlJKIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZXNzYSBzdWJtaXNzw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8OjbyBkaWdpdGFsLgoKRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvLCBjb20gbyBtZWxob3IgZGUgc2V1cyBjb25oZWNpbWVudG9zLCBuw6NvIGluZnJpbmdpIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIHRlcmNlaXJvcy4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCB2b2PDqiBuw6NvIHRlbSBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBlIGNvbmNlZGUgYSBVRlJKIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UgY29udGXDumRvIGRhIHN1Ym1pc3PDo28uCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIHF1ZSBmb2ksIG91IHRlbSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIHVtYSBhZ8OqbmNpYSBvdSBvdXRybyhzKSBvcmdhbmlzbW8ocykgcXVlIG7Do28gYSBVRlJKLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWxxdWVyIGRpcmVpdG8gZGUgUkVWSVPDg08gb3UgZGUgb3V0cmFzIG9icmlnYcOnw7VlcyByZXF1ZXJpZGFzIHBvciBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVGUkogaXLDoSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1KHMpIG5vbWUocykgY29tbyBhdXRvcihlcykgb3UgcHJvcHJpZXTDoXJpbyhzKSBkYSBzdWJtaXNzw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG5vIGF0byBkZSBzdWJtaXNzw6NvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestopendoar:2023-11-30T03:04:06Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
title Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
spellingShingle Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
Silva, Raabe Caroline Santana da
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS
Tradução
Contos
Literatura infanto-juvenil
title_short Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
title_full Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
title_fullStr Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
title_full_unstemmed Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
title_sort Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
author Silva, Raabe Caroline Santana da
author_facet Silva, Raabe Caroline Santana da
author_role author
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2901260130228710
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Raabe Caroline Santana da
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Villar, Marilia Santana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Corrêa, Angela Maria da Silva
contributor_str_mv Villar, Marilia Santana
Corrêa, Angela Maria da Silva
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS
Tradução
Contos
Literatura infanto-juvenil
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Contos
Literatura infanto-juvenil
description Há elementos intrínsecos na sociedade, sem os quais, com toda certeza, nossas vidas seriam no mínimo diferentes, pois muitos dos hábitos que possuímos, muitas das nossas práticas cotidianas seriam impossíveis. No entanto, algumas dessas práticas são tão corriqueiras que talvez nem nos demos conta da importâncias delas nas nossas vidas. Por exemplo, a tradução foi criada devido à necessidade de comunicação existente entre pessoas de diferentes línguas. Com o tempo, as traduções foram se expandindo e se tornando mais fáceis com o avanço da tecnologia. Hoje, a tradução é um elemento indispensável na nossa sociedade. Além de facilitar a interação, ela também tem o poder de manter ativas culturas e identidades. Levando em conta a extrema importância da tradução, o trabalho apresentado visa colocar em evidência e analisar alguns procedimentos ou métodos utilizados na técnica de traduzir. As técnicas de tradução analisadas foram a transposição, diluição/concentração, mudança de construção/reconstrução de período e a modulação. Para um estudo mais detalhado e preciso, foi realizada uma análise comparativa de duas traduções para o português do Brasil do conto de fadas, “Le Petit Chaperon Rouge” (Chapeuzinho Vermelho), de Charles Perrault.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-05-12T22:58:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-12
dc.date.available.fl_str_mv 2023-11-30T03:04:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11422/12232
url http://hdl.handle.net/11422/12232
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRJ
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRJ
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Repositório Institucional da UFRJ
collection Repositório Institucional da UFRJ
bitstream.url.fl_str_mv http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/12232/3/RCSSilva.pdf
http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/12232/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2d715ec2adf1571abcd53df3b4981c9d
dd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1784097166401208320