Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRJ |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11422/12232 |
Resumo: | Há elementos intrínsecos na sociedade, sem os quais, com toda certeza, nossas vidas seriam no mínimo diferentes, pois muitos dos hábitos que possuímos, muitas das nossas práticas cotidianas seriam impossíveis. No entanto, algumas dessas práticas são tão corriqueiras que talvez nem nos demos conta da importâncias delas nas nossas vidas. Por exemplo, a tradução foi criada devido à necessidade de comunicação existente entre pessoas de diferentes línguas. Com o tempo, as traduções foram se expandindo e se tornando mais fáceis com o avanço da tecnologia. Hoje, a tradução é um elemento indispensável na nossa sociedade. Além de facilitar a interação, ela também tem o poder de manter ativas culturas e identidades. Levando em conta a extrema importância da tradução, o trabalho apresentado visa colocar em evidência e analisar alguns procedimentos ou métodos utilizados na técnica de traduzir. As técnicas de tradução analisadas foram a transposição, diluição/concentração, mudança de construção/reconstrução de período e a modulação. Para um estudo mais detalhado e preciso, foi realizada uma análise comparativa de duas traduções para o português do Brasil do conto de fadas, “Le Petit Chaperon Rouge” (Chapeuzinho Vermelho), de Charles Perrault. |
id |
UFRJ_2ff6d11e64be74787b45fe79dd1b07ee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:pantheon.ufrj.br:11422/12232 |
network_acronym_str |
UFRJ |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Raabe Caroline Santana dahttp://lattes.cnpq.br/2901260130228710Villar, Marilia SantanaCorrêa, Angela Maria da Silva2020-05-12T22:58:17Z2023-11-30T03:04:06Z2020-12http://hdl.handle.net/11422/12232Submitted by Maria Aparecida Teixeira (aparecidateixeira@ccje.ufrj.br) on 2019-10-23T12:58:10Z No. of bitstreams: 1 MCMelo.pdf: 248929 bytes, checksum: 913f86210c70e6859264a6d8b4d6319d (MD5)Made available in DSpace on 2020-05-12T22:58:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MCMelo.pdf: 248929 bytes, checksum: 913f86210c70e6859264a6d8b4d6319d (MD5) Previous issue date: 2010Item withdrawn by Miguel R. Amorim Neto (miguel@sibi.ufrj.br) on 2020-10-19T16:23:28Z Item was in collections: Biblioteconomia e Gestão de Unidades de Informação (ID: 119) No. of bitstreams: 1 MCMelo.pdf: 248929 bytes, checksum: 913f86210c70e6859264a6d8b4d6319d (MD5)Item reinstated by Miguel R. Amorim Neto (miguel@sibi.ufrj.br) on 2021-01-15T00:45:10Z Item was in collections: Letras - Francês (ID: 135) No. of bitstreams: 1 RCSSilva.pdf: 506093 bytes, checksum: 2d715ec2adf1571abcd53df3b4981c9d (MD5)Há elementos intrínsecos na sociedade, sem os quais, com toda certeza, nossas vidas seriam no mínimo diferentes, pois muitos dos hábitos que possuímos, muitas das nossas práticas cotidianas seriam impossíveis. No entanto, algumas dessas práticas são tão corriqueiras que talvez nem nos demos conta da importâncias delas nas nossas vidas. Por exemplo, a tradução foi criada devido à necessidade de comunicação existente entre pessoas de diferentes línguas. Com o tempo, as traduções foram se expandindo e se tornando mais fáceis com o avanço da tecnologia. Hoje, a tradução é um elemento indispensável na nossa sociedade. Além de facilitar a interação, ela também tem o poder de manter ativas culturas e identidades. Levando em conta a extrema importância da tradução, o trabalho apresentado visa colocar em evidência e analisar alguns procedimentos ou métodos utilizados na técnica de traduzir. As técnicas de tradução analisadas foram a transposição, diluição/concentração, mudança de construção/reconstrução de período e a modulação. Para um estudo mais detalhado e preciso, foi realizada uma análise comparativa de duas traduções para o português do Brasil do conto de fadas, “Le Petit Chaperon Rouge” (Chapeuzinho Vermelho), de Charles Perrault.porUniversidade Federal do Rio de JaneiroUFRJBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULASTraduçãoContosLiteratura infanto-juvenilChapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa?info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisabertoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJORIGINALRCSSilva.pdfRCSSilva.pdfapplication/pdf506093http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/12232/3/RCSSilva.pdf2d715ec2adf1571abcd53df3b4981c9dMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81853http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/12232/2/license.txtdd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255MD5211422/122322023-11-30 00:04:06.012oai:pantheon.ufrj.br:11422/12232TElDRU7Dh0EgTsODTy1FWENMVVNJVkEgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08KCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqihzKSBvKHMpIGF1dG9yKGVzKSBvdSBwcm9wcmlldMOhcmlvKHMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBjb25jZWRlKG0pIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBQYW50aGVvbiBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gZGUgSmFuZWlybyAoVUZSSikgbyBkaXJlaXRvIG7Do28gLSBleGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBlbSB0b2RvIG8gbXVuZG8sIGVtIGZvcm1hdG8gZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8sIG1hcyBuw6NvIGxpbWl0YWRvIGEgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUZSSiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhZHV6aXIgYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gY29tIGEgZmluYWxpZGFkZSBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVRlJKIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZXNzYSBzdWJtaXNzw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8OjbyBkaWdpdGFsLgoKRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvLCBjb20gbyBtZWxob3IgZGUgc2V1cyBjb25oZWNpbWVudG9zLCBuw6NvIGluZnJpbmdpIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIHRlcmNlaXJvcy4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCB2b2PDqiBuw6NvIHRlbSBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBlIGNvbmNlZGUgYSBVRlJKIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UgY29udGXDumRvIGRhIHN1Ym1pc3PDo28uCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIHF1ZSBmb2ksIG91IHRlbSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIHVtYSBhZ8OqbmNpYSBvdSBvdXRybyhzKSBvcmdhbmlzbW8ocykgcXVlIG7Do28gYSBVRlJKLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWxxdWVyIGRpcmVpdG8gZGUgUkVWSVPDg08gb3UgZGUgb3V0cmFzIG9icmlnYcOnw7VlcyByZXF1ZXJpZGFzIHBvciBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVGUkogaXLDoSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1KHMpIG5vbWUocykgY29tbyBhdXRvcihlcykgb3UgcHJvcHJpZXTDoXJpbyhzKSBkYSBzdWJtaXNzw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG5vIGF0byBkZSBzdWJtaXNzw6NvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestopendoar:2023-11-30T03:04:06Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? |
title |
Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? |
spellingShingle |
Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? Silva, Raabe Caroline Santana da CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS Tradução Contos Literatura infanto-juvenil |
title_short |
Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? |
title_full |
Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? |
title_fullStr |
Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? |
title_full_unstemmed |
Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? |
title_sort |
Chapeuzinho Vermelho e suas diferentes traduções: de quantas maneiras podemos dizer a mesma coisa? |
author |
Silva, Raabe Caroline Santana da |
author_facet |
Silva, Raabe Caroline Santana da |
author_role |
author |
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2901260130228710 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Raabe Caroline Santana da |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Villar, Marilia Santana |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Corrêa, Angela Maria da Silva |
contributor_str_mv |
Villar, Marilia Santana Corrêa, Angela Maria da Silva |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS Tradução Contos Literatura infanto-juvenil |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Contos Literatura infanto-juvenil |
description |
Há elementos intrínsecos na sociedade, sem os quais, com toda certeza, nossas vidas seriam no mínimo diferentes, pois muitos dos hábitos que possuímos, muitas das nossas práticas cotidianas seriam impossíveis. No entanto, algumas dessas práticas são tão corriqueiras que talvez nem nos demos conta da importâncias delas nas nossas vidas. Por exemplo, a tradução foi criada devido à necessidade de comunicação existente entre pessoas de diferentes línguas. Com o tempo, as traduções foram se expandindo e se tornando mais fáceis com o avanço da tecnologia. Hoje, a tradução é um elemento indispensável na nossa sociedade. Além de facilitar a interação, ela também tem o poder de manter ativas culturas e identidades. Levando em conta a extrema importância da tradução, o trabalho apresentado visa colocar em evidência e analisar alguns procedimentos ou métodos utilizados na técnica de traduzir. As técnicas de tradução analisadas foram a transposição, diluição/concentração, mudança de construção/reconstrução de período e a modulação. Para um estudo mais detalhado e preciso, foi realizada uma análise comparativa de duas traduções para o português do Brasil do conto de fadas, “Le Petit Chaperon Rouge” (Chapeuzinho Vermelho), de Charles Perrault. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-05-12T22:58:17Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-12 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-11-30T03:04:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11422/12232 |
url |
http://hdl.handle.net/11422/12232 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFRJ |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRJ instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) instacron:UFRJ |
instname_str |
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
instacron_str |
UFRJ |
institution |
UFRJ |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
collection |
Repositório Institucional da UFRJ |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/12232/3/RCSSilva.pdf http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/12232/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2d715ec2adf1571abcd53df3b4981c9d dd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1784097166401208320 |