Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRJ |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11422/21313 |
Resumo: | O presente trabalho discorre sobre a dublagem de canções presentes no seriado estadunidense “As Visões da Raven” para sua exibição no Brasil. À luz das postulações teóricas de autores, tais como Lawrence Venuti (1995), Cintas e Remael (2014) e Rebecca Johnson (2019), este estudo visa aferir a transposição intercultural de sentidos acomodada pela dublagem. Para tal, a presente monografia se desenvolve na análise comparativa-descritiva com abordagem qualitativa de cinco diferentes canções, de modo a investigar as práticas e estratégias tradutórias empregadas e tecer sobre os recursos linguísticos provenientes da língua-fonte e da língua-alvo recorridos para a elaboração do texto dublado apreciado. Constatou-se que as canções dubladas carregam em sua estrutura um alto grau de domesticação, embora tal aspecto não tenha comprometido a busca pela correspondência semântica entre os idiomas. Para além disso, confirmou-se o processo de adaptação, fator característico da tradução para dublagem, enquanto um recurso linguístico à serviço da fácil aceitação da produção audiovisual pela audiência espectadora, contribuindo, desse modo, para o processo de negociação de sentido que se opera entre a obra audiovisual e o espectador. |
id |
UFRJ_8cd5183cb70da64dced0ae23a3358fc7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:pantheon.ufrj.br:11422/21313 |
network_acronym_str |
UFRJ |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven"DublagemTraduçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASO presente trabalho discorre sobre a dublagem de canções presentes no seriado estadunidense “As Visões da Raven” para sua exibição no Brasil. À luz das postulações teóricas de autores, tais como Lawrence Venuti (1995), Cintas e Remael (2014) e Rebecca Johnson (2019), este estudo visa aferir a transposição intercultural de sentidos acomodada pela dublagem. Para tal, a presente monografia se desenvolve na análise comparativa-descritiva com abordagem qualitativa de cinco diferentes canções, de modo a investigar as práticas e estratégias tradutórias empregadas e tecer sobre os recursos linguísticos provenientes da língua-fonte e da língua-alvo recorridos para a elaboração do texto dublado apreciado. Constatou-se que as canções dubladas carregam em sua estrutura um alto grau de domesticação, embora tal aspecto não tenha comprometido a busca pela correspondência semântica entre os idiomas. Para além disso, confirmou-se o processo de adaptação, fator característico da tradução para dublagem, enquanto um recurso linguístico à serviço da fácil aceitação da produção audiovisual pela audiência espectadora, contribuindo, desse modo, para o processo de negociação de sentido que se opera entre a obra audiovisual e o espectador.Universidade Federal do Rio de JaneiroBrasilFaculdade de LetrasUFRJPimentel, Janine Maria Mendonçahttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897Gonçalves, Hugo Ferreira2023-08-09T14:39:59Z2023-12-21T03:03:20Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://hdl.handle.net/11422/21313porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJ2023-12-21T03:03:20Zoai:pantheon.ufrj.br:11422/21313Repositório InstitucionalPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestpantheon@sibi.ufrj.bropendoar:2023-12-21T03:03:20Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" |
title |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" |
spellingShingle |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" Gonçalves, Hugo Ferreira Dublagem Tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
title_short |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" |
title_full |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" |
title_fullStr |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" |
title_full_unstemmed |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" |
title_sort |
Traduzindo sentidos e melodias: a dublagem de canções em "As visões da Raven" |
author |
Gonçalves, Hugo Ferreira |
author_facet |
Gonçalves, Hugo Ferreira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Pimentel, Janine Maria Mendonça http://lattes.cnpq.br/7411620486443897 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Hugo Ferreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dublagem Tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
topic |
Dublagem Tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
description |
O presente trabalho discorre sobre a dublagem de canções presentes no seriado estadunidense “As Visões da Raven” para sua exibição no Brasil. À luz das postulações teóricas de autores, tais como Lawrence Venuti (1995), Cintas e Remael (2014) e Rebecca Johnson (2019), este estudo visa aferir a transposição intercultural de sentidos acomodada pela dublagem. Para tal, a presente monografia se desenvolve na análise comparativa-descritiva com abordagem qualitativa de cinco diferentes canções, de modo a investigar as práticas e estratégias tradutórias empregadas e tecer sobre os recursos linguísticos provenientes da língua-fonte e da língua-alvo recorridos para a elaboração do texto dublado apreciado. Constatou-se que as canções dubladas carregam em sua estrutura um alto grau de domesticação, embora tal aspecto não tenha comprometido a busca pela correspondência semântica entre os idiomas. Para além disso, confirmou-se o processo de adaptação, fator característico da tradução para dublagem, enquanto um recurso linguístico à serviço da fácil aceitação da produção audiovisual pela audiência espectadora, contribuindo, desse modo, para o processo de negociação de sentido que se opera entre a obra audiovisual e o espectador. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-08-09T14:39:59Z 2023-12-21T03:03:20Z 2023 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11422/21313 |
url |
http://hdl.handle.net/11422/21313 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro Brasil Faculdade de Letras UFRJ |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro Brasil Faculdade de Letras UFRJ |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRJ instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) instacron:UFRJ |
instname_str |
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
instacron_str |
UFRJ |
institution |
UFRJ |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
collection |
Repositório Institucional da UFRJ |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
pantheon@sibi.ufrj.br |
_version_ |
1815456050387615744 |