Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Natália Trajano
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UCB
Texto Completo: https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8571
Resumo: A tradução audiovisual para Dublagem e Legendagem de canções vem se tornando uma modalidade eminente, dado o grande número de produções cinematográficas do gênero musical alvo de recordes de bilheteria na atualidade. Com o objetivo de investigar se tais traduções possuem alguma semelhança, qual aspecto prevalece em cada uma e quais técnicas são usadas no processo tradutório, foram analisadas três canções da animação musical infantil Frozen: uma aventura congelante, produzida pelos estúdios Disney em 2013 e que conseguiu a 5ª maior bilheteria da história do cinema. Através da pesquisa, observou-se que a tradução para Dublagem tem como objetivo principal a preservação da forma, e a tradução para Legendagem, a preservação do conteúdo. Conclui-se, então, que o papel do tradutor dublador ou legendista de canções vai muito além de transmissão da mensagem do original, é necessário que se mantenha as características estéticas e de ideias somado a isso os desafios que envolvem o ambiente audiovisual.
id UCB-2_d50581b0e2b64a3a799610e50db43f81
oai_identifier_str oai:200.214.135.189:123456789/8571
network_acronym_str UCB-2
network_name_str Repositório Institucional da UCB
spelling Campos, Georgina M. D.Silva, Natália Trajano2017-07-03T20:47:31Z2017-07-032017-07-03T20:47:31Z2014-06-11SILVA, Natália Trajano. Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem. 2014. 77 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2014.https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8571A tradução audiovisual para Dublagem e Legendagem de canções vem se tornando uma modalidade eminente, dado o grande número de produções cinematográficas do gênero musical alvo de recordes de bilheteria na atualidade. Com o objetivo de investigar se tais traduções possuem alguma semelhança, qual aspecto prevalece em cada uma e quais técnicas são usadas no processo tradutório, foram analisadas três canções da animação musical infantil Frozen: uma aventura congelante, produzida pelos estúdios Disney em 2013 e que conseguiu a 5ª maior bilheteria da história do cinema. Através da pesquisa, observou-se que a tradução para Dublagem tem como objetivo principal a preservação da forma, e a tradução para Legendagem, a preservação do conteúdo. Conclui-se, então, que o papel do tradutor dublador ou legendista de canções vai muito além de transmissão da mensagem do original, é necessário que se mantenha as características estéticas e de ideias somado a isso os desafios que envolvem o ambiente audiovisual.The audiovisual translation for Dubbing and Subtitlingof songs is becoming a very important field of translation because of the great number of cinematographic productions involving the musical genre, which have achieved records of tickets’ selling. Three songs taken from the movie Frozen, the 5thhighest-grossing film of all times and which was produced by Walt Disney Animation Studios in 2013, were analyzed to investigate the possibility of similarity and differences between both translations to see which aspects prevail in each one, and to determine the techniques used in the process. Through the research, it has been noted that the translation for Dubbing is focused on the preservation of the esthetic form of the song. The translation for Subtitling, on the other hand, is focused on respecting the message. Finally, the role of the translator who works with these two kinds of audiovisual translation is more than only transmitting the original ideas, for a special care with the esthetic characteristics and the transmission of the message is needed, also respecting the aspects of the audiovisual field.Submitted by Ana Claudia Rodrigues Ferreira (anaclaudiaf@ucb.br) on 2017-07-03T16:13:00Z No. of bitstreams: 1 NatáliaTrajanoSilva.pdf: 996995 bytes, checksum: ac3c1f979c23a9d701292679111299e8 (MD5)Approved for entry into archive by Sara Ribeiro (sara.ribeiro@ucb.br) on 2017-07-03T20:47:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 NatáliaTrajanoSilva.pdf: 996995 bytes, checksum: ac3c1f979c23a9d701292679111299e8 (MD5)Made available in DSpace on 2017-07-03T20:47:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 NatáliaTrajanoSilva.pdf: 996995 bytes, checksum: ac3c1f979c23a9d701292679111299e8 (MD5) Previous issue date: 2014-06-11porUniversidade Católica de BrasíliaLetras (Graduação)UCBBrasilEscola de Educação, Tecnologia e ComunicaçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTraduçãoAudiovisualDublagemLegendagemUm estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UCBinstname:Universidade Católica de Brasília (UCB)instacron:UCBORIGINALNatáliaTrajanoSilva.pdfNatáliaTrajanoSilva.pdfMonografiaapplication/pdf996995https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/1/Nat%c3%a1liaTrajanoSilva.pdfac3c1f979c23a9d701292679111299e8MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52TEXTNatáliaTrajanoSilva.pdf.txtNatáliaTrajanoSilva.pdf.txtExtracted texttext/plain168585https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/3/Nat%c3%a1liaTrajanoSilva.pdf.txt407a4f8d2bc69eb31f1f55f638e5e313MD53123456789/85712017-07-04 01:03:13.479TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de Publicaçõeshttps://repositorio.ucb.br:9443/jspui/
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
title Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
spellingShingle Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
Silva, Natália Trajano
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução
Audiovisual
Dublagem
Legendagem
title_short Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
title_full Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
title_fullStr Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
title_full_unstemmed Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
title_sort Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
author Silva, Natália Trajano
author_facet Silva, Natália Trajano
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Campos, Georgina M. D.
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Natália Trajano
contributor_str_mv Campos, Georgina M. D.
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução
Audiovisual
Dublagem
Legendagem
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Audiovisual
Dublagem
Legendagem
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv A tradução audiovisual para Dublagem e Legendagem de canções vem se tornando uma modalidade eminente, dado o grande número de produções cinematográficas do gênero musical alvo de recordes de bilheteria na atualidade. Com o objetivo de investigar se tais traduções possuem alguma semelhança, qual aspecto prevalece em cada uma e quais técnicas são usadas no processo tradutório, foram analisadas três canções da animação musical infantil Frozen: uma aventura congelante, produzida pelos estúdios Disney em 2013 e que conseguiu a 5ª maior bilheteria da história do cinema. Através da pesquisa, observou-se que a tradução para Dublagem tem como objetivo principal a preservação da forma, e a tradução para Legendagem, a preservação do conteúdo. Conclui-se, então, que o papel do tradutor dublador ou legendista de canções vai muito além de transmissão da mensagem do original, é necessário que se mantenha as características estéticas e de ideias somado a isso os desafios que envolvem o ambiente audiovisual.
The audiovisual translation for Dubbing and Subtitlingof songs is becoming a very important field of translation because of the great number of cinematographic productions involving the musical genre, which have achieved records of tickets’ selling. Three songs taken from the movie Frozen, the 5thhighest-grossing film of all times and which was produced by Walt Disney Animation Studios in 2013, were analyzed to investigate the possibility of similarity and differences between both translations to see which aspects prevail in each one, and to determine the techniques used in the process. Through the research, it has been noted that the translation for Dubbing is focused on the preservation of the esthetic form of the song. The translation for Subtitling, on the other hand, is focused on respecting the message. Finally, the role of the translator who works with these two kinds of audiovisual translation is more than only transmitting the original ideas, for a special care with the esthetic characteristics and the transmission of the message is needed, also respecting the aspects of the audiovisual field.
description A tradução audiovisual para Dublagem e Legendagem de canções vem se tornando uma modalidade eminente, dado o grande número de produções cinematográficas do gênero musical alvo de recordes de bilheteria na atualidade. Com o objetivo de investigar se tais traduções possuem alguma semelhança, qual aspecto prevalece em cada uma e quais técnicas são usadas no processo tradutório, foram analisadas três canções da animação musical infantil Frozen: uma aventura congelante, produzida pelos estúdios Disney em 2013 e que conseguiu a 5ª maior bilheteria da história do cinema. Através da pesquisa, observou-se que a tradução para Dublagem tem como objetivo principal a preservação da forma, e a tradução para Legendagem, a preservação do conteúdo. Conclui-se, então, que o papel do tradutor dublador ou legendista de canções vai muito além de transmissão da mensagem do original, é necessário que se mantenha as características estéticas e de ideias somado a isso os desafios que envolvem o ambiente audiovisual.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-06-11
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-07-03T20:47:31Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-07-03
2017-07-03T20:47:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
status_str publishedVersion
format article
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Natália Trajano. Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem. 2014. 77 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8571
identifier_str_mv SILVA, Natália Trajano. Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem. 2014. 77 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2014.
url https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8571
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica de Brasília
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras (Graduação)
dc.publisher.initials.fl_str_mv UCB
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Escola de Educação, Tecnologia e Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCB
instname:Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron:UCB
instname_str Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron_str UCB
institution UCB
reponame_str Repositório Institucional da UCB
collection Repositório Institucional da UCB
bitstream.url.fl_str_mv https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/1/Nat%c3%a1liaTrajanoSilva.pdf
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/2/license.txt
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/3/Nat%c3%a1liaTrajanoSilva.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv ac3c1f979c23a9d701292679111299e8
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
407a4f8d2bc69eb31f1f55f638e5e313
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1724829868509626368