Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UCB |
Texto Completo: | https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8571 |
Resumo: | A tradução audiovisual para Dublagem e Legendagem de canções vem se tornando uma modalidade eminente, dado o grande número de produções cinematográficas do gênero musical alvo de recordes de bilheteria na atualidade. Com o objetivo de investigar se tais traduções possuem alguma semelhança, qual aspecto prevalece em cada uma e quais técnicas são usadas no processo tradutório, foram analisadas três canções da animação musical infantil Frozen: uma aventura congelante, produzida pelos estúdios Disney em 2013 e que conseguiu a 5ª maior bilheteria da história do cinema. Através da pesquisa, observou-se que a tradução para Dublagem tem como objetivo principal a preservação da forma, e a tradução para Legendagem, a preservação do conteúdo. Conclui-se, então, que o papel do tradutor dublador ou legendista de canções vai muito além de transmissão da mensagem do original, é necessário que se mantenha as características estéticas e de ideias somado a isso os desafios que envolvem o ambiente audiovisual. |
id |
UCB-2_d50581b0e2b64a3a799610e50db43f81 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:200.214.135.189:123456789/8571 |
network_acronym_str |
UCB-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UCB |
spelling |
Campos, Georgina M. D.Silva, Natália Trajano2017-07-03T20:47:31Z2017-07-032017-07-03T20:47:31Z2014-06-11SILVA, Natália Trajano. Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem. 2014. 77 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2014.https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8571A tradução audiovisual para Dublagem e Legendagem de canções vem se tornando uma modalidade eminente, dado o grande número de produções cinematográficas do gênero musical alvo de recordes de bilheteria na atualidade. Com o objetivo de investigar se tais traduções possuem alguma semelhança, qual aspecto prevalece em cada uma e quais técnicas são usadas no processo tradutório, foram analisadas três canções da animação musical infantil Frozen: uma aventura congelante, produzida pelos estúdios Disney em 2013 e que conseguiu a 5ª maior bilheteria da história do cinema. Através da pesquisa, observou-se que a tradução para Dublagem tem como objetivo principal a preservação da forma, e a tradução para Legendagem, a preservação do conteúdo. Conclui-se, então, que o papel do tradutor dublador ou legendista de canções vai muito além de transmissão da mensagem do original, é necessário que se mantenha as características estéticas e de ideias somado a isso os desafios que envolvem o ambiente audiovisual.The audiovisual translation for Dubbing and Subtitlingof songs is becoming a very important field of translation because of the great number of cinematographic productions involving the musical genre, which have achieved records of tickets’ selling. Three songs taken from the movie Frozen, the 5thhighest-grossing film of all times and which was produced by Walt Disney Animation Studios in 2013, were analyzed to investigate the possibility of similarity and differences between both translations to see which aspects prevail in each one, and to determine the techniques used in the process. Through the research, it has been noted that the translation for Dubbing is focused on the preservation of the esthetic form of the song. The translation for Subtitling, on the other hand, is focused on respecting the message. Finally, the role of the translator who works with these two kinds of audiovisual translation is more than only transmitting the original ideas, for a special care with the esthetic characteristics and the transmission of the message is needed, also respecting the aspects of the audiovisual field.Submitted by Ana Claudia Rodrigues Ferreira (anaclaudiaf@ucb.br) on 2017-07-03T16:13:00Z No. of bitstreams: 1 NatáliaTrajanoSilva.pdf: 996995 bytes, checksum: ac3c1f979c23a9d701292679111299e8 (MD5)Approved for entry into archive by Sara Ribeiro (sara.ribeiro@ucb.br) on 2017-07-03T20:47:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 NatáliaTrajanoSilva.pdf: 996995 bytes, checksum: ac3c1f979c23a9d701292679111299e8 (MD5)Made available in DSpace on 2017-07-03T20:47:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 NatáliaTrajanoSilva.pdf: 996995 bytes, checksum: ac3c1f979c23a9d701292679111299e8 (MD5) Previous issue date: 2014-06-11porUniversidade Católica de BrasíliaLetras (Graduação)UCBBrasilEscola de Educação, Tecnologia e ComunicaçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTraduçãoAudiovisualDublagemLegendagemUm estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UCBinstname:Universidade Católica de Brasília (UCB)instacron:UCBORIGINALNatáliaTrajanoSilva.pdfNatáliaTrajanoSilva.pdfMonografiaapplication/pdf996995https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/1/Nat%c3%a1liaTrajanoSilva.pdfac3c1f979c23a9d701292679111299e8MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52TEXTNatáliaTrajanoSilva.pdf.txtNatáliaTrajanoSilva.pdf.txtExtracted texttext/plain168585https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/3/Nat%c3%a1liaTrajanoSilva.pdf.txt407a4f8d2bc69eb31f1f55f638e5e313MD53123456789/85712017-07-04 01:03:13.479TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de Publicaçõeshttps://repositorio.ucb.br:9443/jspui/ |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem |
title |
Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem |
spellingShingle |
Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem Silva, Natália Trajano CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução Audiovisual Dublagem Legendagem |
title_short |
Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem |
title_full |
Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem |
title_fullStr |
Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem |
title_full_unstemmed |
Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem |
title_sort |
Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem |
author |
Silva, Natália Trajano |
author_facet |
Silva, Natália Trajano |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Campos, Georgina M. D. |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Natália Trajano |
contributor_str_mv |
Campos, Georgina M. D. |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução Audiovisual Dublagem Legendagem |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual Dublagem Legendagem |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
A tradução audiovisual para Dublagem e Legendagem de canções vem se tornando uma modalidade eminente, dado o grande número de produções cinematográficas do gênero musical alvo de recordes de bilheteria na atualidade. Com o objetivo de investigar se tais traduções possuem alguma semelhança, qual aspecto prevalece em cada uma e quais técnicas são usadas no processo tradutório, foram analisadas três canções da animação musical infantil Frozen: uma aventura congelante, produzida pelos estúdios Disney em 2013 e que conseguiu a 5ª maior bilheteria da história do cinema. Através da pesquisa, observou-se que a tradução para Dublagem tem como objetivo principal a preservação da forma, e a tradução para Legendagem, a preservação do conteúdo. Conclui-se, então, que o papel do tradutor dublador ou legendista de canções vai muito além de transmissão da mensagem do original, é necessário que se mantenha as características estéticas e de ideias somado a isso os desafios que envolvem o ambiente audiovisual. The audiovisual translation for Dubbing and Subtitlingof songs is becoming a very important field of translation because of the great number of cinematographic productions involving the musical genre, which have achieved records of tickets’ selling. Three songs taken from the movie Frozen, the 5thhighest-grossing film of all times and which was produced by Walt Disney Animation Studios in 2013, were analyzed to investigate the possibility of similarity and differences between both translations to see which aspects prevail in each one, and to determine the techniques used in the process. Through the research, it has been noted that the translation for Dubbing is focused on the preservation of the esthetic form of the song. The translation for Subtitling, on the other hand, is focused on respecting the message. Finally, the role of the translator who works with these two kinds of audiovisual translation is more than only transmitting the original ideas, for a special care with the esthetic characteristics and the transmission of the message is needed, also respecting the aspects of the audiovisual field. |
description |
A tradução audiovisual para Dublagem e Legendagem de canções vem se tornando uma modalidade eminente, dado o grande número de produções cinematográficas do gênero musical alvo de recordes de bilheteria na atualidade. Com o objetivo de investigar se tais traduções possuem alguma semelhança, qual aspecto prevalece em cada uma e quais técnicas são usadas no processo tradutório, foram analisadas três canções da animação musical infantil Frozen: uma aventura congelante, produzida pelos estúdios Disney em 2013 e que conseguiu a 5ª maior bilheteria da história do cinema. Através da pesquisa, observou-se que a tradução para Dublagem tem como objetivo principal a preservação da forma, e a tradução para Legendagem, a preservação do conteúdo. Conclui-se, então, que o papel do tradutor dublador ou legendista de canções vai muito além de transmissão da mensagem do original, é necessário que se mantenha as características estéticas e de ideias somado a isso os desafios que envolvem o ambiente audiovisual. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-06-11 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-07-03T20:47:31Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-07-03 2017-07-03T20:47:31Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
status_str |
publishedVersion |
format |
article |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Natália Trajano. Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem. 2014. 77 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8571 |
identifier_str_mv |
SILVA, Natália Trajano. Um estudo comparativo entre a tradução de canções da animação Frozen: uma aventura congelante para dublagem e legendagem. 2014. 77 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2014. |
url |
https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8571 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica de Brasília |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Letras (Graduação) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UCB |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Escola de Educação, Tecnologia e Comunicação |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UCB instname:Universidade Católica de Brasília (UCB) instacron:UCB |
instname_str |
Universidade Católica de Brasília (UCB) |
instacron_str |
UCB |
institution |
UCB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UCB |
collection |
Repositório Institucional da UCB |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/1/Nat%c3%a1liaTrajanoSilva.pdf https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/2/license.txt https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8571/3/Nat%c3%a1liaTrajanoSilva.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ac3c1f979c23a9d701292679111299e8 43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b 407a4f8d2bc69eb31f1f55f638e5e313 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1724829868509626368 |