A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Emerick, Fabiana Fernandes
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRJ
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11422/18924
Resumo: A presente monografia, A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví, tem como objetivo analisar a tradução do Entremez de Mazalquiví através da perspectiva de Berman sobre a deformação textual no ato de traduzir, como se constata em A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2007). O autor defende que as traduções devem abraçar o estrangeiro, diferente do que acontece normalmente: as traduções tendem a ser um hipertexto de seu original, além de serem etnocêntricas, ou seja, trazerem o texto à sua própria cultura, rechaçando o estrangeiro como tal. Para isso, será preciso entender os conceitos e as forças que atuam sobre toda tradução trazidos por Berman em seu livro. Em seguida, o leitor encontrará uma breve explicação sobre o teatro breve dentro do período conhecido como Século de Ouro espanhol, de modo a contextualizá-lo a este tipo de produção cultural. Por fim, será apresentado o Entremez de Mazalquiví e sua tradução, para então refletir sobre as tendências deformadoras que atuaram sobre a tradução ao português.
id UFRJ_ab17d9afebaf7263f8a4ad43a4117992
oai_identifier_str oai:pantheon.ufrj.br:11422/18924
network_acronym_str UFRJ
network_name_str Repositório Institucional da UFRJ
repository_id_str
spelling A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de MazalquivíLíngua espanholaTraduçãoTeatro espanholCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESA presente monografia, A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví, tem como objetivo analisar a tradução do Entremez de Mazalquiví através da perspectiva de Berman sobre a deformação textual no ato de traduzir, como se constata em A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2007). O autor defende que as traduções devem abraçar o estrangeiro, diferente do que acontece normalmente: as traduções tendem a ser um hipertexto de seu original, além de serem etnocêntricas, ou seja, trazerem o texto à sua própria cultura, rechaçando o estrangeiro como tal. Para isso, será preciso entender os conceitos e as forças que atuam sobre toda tradução trazidos por Berman em seu livro. Em seguida, o leitor encontrará uma breve explicação sobre o teatro breve dentro do período conhecido como Século de Ouro espanhol, de modo a contextualizá-lo a este tipo de produção cultural. Por fim, será apresentado o Entremez de Mazalquiví e sua tradução, para então refletir sobre as tendências deformadoras que atuaram sobre a tradução ao português.Universidade Federal do Rio de JaneiroBrasilFaculdade de LetrasUFRJZamorano Heras, Miguel Ángelhttp://lattes.cnpq.br/4332502195429306http://lattes.cnpq.br/3184813498867763Emerick, Fabiana Fernandes2022-10-21T17:59:04Z2023-12-21T03:09:29Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://hdl.handle.net/11422/18924porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJ2023-12-21T03:09:29Zoai:pantheon.ufrj.br:11422/18924Repositório InstitucionalPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestpantheon@sibi.ufrj.bropendoar:2023-12-21T03:09:29Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.none.fl_str_mv A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
title A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
spellingShingle A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
Emerick, Fabiana Fernandes
Língua espanhola
Tradução
Teatro espanhol
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
title_full A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
title_fullStr A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
title_full_unstemmed A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
title_sort A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví
author Emerick, Fabiana Fernandes
author_facet Emerick, Fabiana Fernandes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zamorano Heras, Miguel Ángel
http://lattes.cnpq.br/4332502195429306
http://lattes.cnpq.br/3184813498867763
dc.contributor.author.fl_str_mv Emerick, Fabiana Fernandes
dc.subject.por.fl_str_mv Língua espanhola
Tradução
Teatro espanhol
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Língua espanhola
Tradução
Teatro espanhol
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description A presente monografia, A concepção tradutória de Antoine Berman: as tendências deformadoras aplicadas à tradução do entremez anônimo de Mazalquiví, tem como objetivo analisar a tradução do Entremez de Mazalquiví através da perspectiva de Berman sobre a deformação textual no ato de traduzir, como se constata em A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2007). O autor defende que as traduções devem abraçar o estrangeiro, diferente do que acontece normalmente: as traduções tendem a ser um hipertexto de seu original, além de serem etnocêntricas, ou seja, trazerem o texto à sua própria cultura, rechaçando o estrangeiro como tal. Para isso, será preciso entender os conceitos e as forças que atuam sobre toda tradução trazidos por Berman em seu livro. Em seguida, o leitor encontrará uma breve explicação sobre o teatro breve dentro do período conhecido como Século de Ouro espanhol, de modo a contextualizá-lo a este tipo de produção cultural. Por fim, será apresentado o Entremez de Mazalquiví e sua tradução, para então refletir sobre as tendências deformadoras que atuaram sobre a tradução ao português.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2022-10-21T17:59:04Z
2023-12-21T03:09:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11422/18924
url http://hdl.handle.net/11422/18924
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
Brasil
Faculdade de Letras
UFRJ
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
Brasil
Faculdade de Letras
UFRJ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRJ
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Repositório Institucional da UFRJ
collection Repositório Institucional da UFRJ
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv pantheon@sibi.ufrj.br
_version_ 1815456038253494272