Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Pernambuco, Leandro de Araújo, Souza, Lourdes Bernadete Rocha de, Ferreira, Maria Angela Fernandes, Lima, Kenio Costa de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22948
Resumo: OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.
id UFRN_1288948383af9836ad214bbddae36058
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/22948
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Magalhães Junior, Hipólito VirgílioPernambuco, Leandro de AraújoSouza, Lourdes Bernadete Rocha deFerreira, Maria Angela FernandesLima, Kenio Costa de2017-05-16T12:34:01Z2017-05-16T12:34:01Z2013MAGALHÃES JUNIOR, Hipólito Virgílio et al. Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro. CoDAS, v. 25, n. 4, p. 369-374, 2013.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22948porEstudos de validaçãoTraduçõesComparação transculturalProgramas de rastreamentoDeglutiçãoTranstornos de deglutiçãonTradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleOBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALTraducaoAdaptacaoTranscultural_Magalhaes_2013.pdfTraducaoAdaptacaoTranscultural_Magalhaes_2013.pdfhttp://www.scielo.br/scielo.php?pid=S2317-17822013000400012&script=sci_abstract&tlng=ptapplication/pdf117249https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22948/1/TraducaoAdaptacaoTranscultural_Magalhaes_2013.pdf84825cc3dcc5d4e81e2cf3a6d608e649MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81569https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22948/2/license.txt6e6f57145bc87daf99079f06b081ff9fMD52TEXTTradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o protuguês brasileiro_2013.pdf.txtTradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o protuguês brasileiro_2013.pdf.txtExtracted texttext/plain26345https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22948/5/Tradu%c3%a7%c3%a3o%20e%20adapta%c3%a7%c3%a3o%20transcultural%20do%20Northwestern%20Dysphagia%20Patient%20Check%20Sheet%20para%20o%20protugu%c3%aas%20brasileiro_2013.pdf.txt02564781e6b1423d64cc353376664861MD55THUMBNAILTradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o protuguês brasileiro_2013.pdf.jpgTradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o protuguês brasileiro_2013.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7423https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22948/6/Tradu%c3%a7%c3%a3o%20e%20adapta%c3%a7%c3%a3o%20transcultural%20do%20Northwestern%20Dysphagia%20Patient%20Check%20Sheet%20para%20o%20protugu%c3%aas%20brasileiro_2013.pdf.jpgd6c35d3fbf553364d52c67bd0ec674f6MD56123456789/229482021-12-10 13:37:13.034oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/22948TElDRU7Dh0HCoERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGHCoGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZQpyZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbQpmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZQpkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhwqBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIFJpbyBHcmFuZGUgZG8gTm9ydGUgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YcKgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91IGFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUocykgY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhwqBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2021-12-10T16:37:13Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
Estudos de validação
Traduções
Comparação transcultural
Programas de rastreamento
Deglutição
Transtornos de deglutiçãon
title_short Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_full Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
author Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
author_facet Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
Pernambuco, Leandro de Araújo
Souza, Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira, Maria Angela Fernandes
Lima, Kenio Costa de
author_role author
author2 Pernambuco, Leandro de Araújo
Souza, Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira, Maria Angela Fernandes
Lima, Kenio Costa de
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
Pernambuco, Leandro de Araújo
Souza, Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira, Maria Angela Fernandes
Lima, Kenio Costa de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de validação
Traduções
Comparação transcultural
Programas de rastreamento
Deglutição
Transtornos de deglutiçãon
topic Estudos de validação
Traduções
Comparação transcultural
Programas de rastreamento
Deglutição
Transtornos de deglutiçãon
description OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-16T12:34:01Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-05-16T12:34:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MAGALHÃES JUNIOR, Hipólito Virgílio et al. Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro. CoDAS, v. 25, n. 4, p. 369-374, 2013.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22948
identifier_str_mv MAGALHÃES JUNIOR, Hipólito Virgílio et al. Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro. CoDAS, v. 25, n. 4, p. 369-374, 2013.
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22948
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22948/1/TraducaoAdaptacaoTranscultural_Magalhaes_2013.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22948/2/license.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22948/5/Tradu%c3%a7%c3%a3o%20e%20adapta%c3%a7%c3%a3o%20transcultural%20do%20Northwestern%20Dysphagia%20Patient%20Check%20Sheet%20para%20o%20protugu%c3%aas%20brasileiro_2013.pdf.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22948/6/Tradu%c3%a7%c3%a3o%20e%20adapta%c3%a7%c3%a3o%20transcultural%20do%20Northwestern%20Dysphagia%20Patient%20Check%20Sheet%20para%20o%20protugu%c3%aas%20brasileiro_2013.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 84825cc3dcc5d4e81e2cf3a6d608e649
6e6f57145bc87daf99079f06b081ff9f
02564781e6b1423d64cc353376664861
d6c35d3fbf553364d52c67bd0ec674f6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814832972222693376