Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | CoDAS |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822013000400012 |
Resumo: | OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento. |
id |
SBFA-1_b679c0d7dc3e7e0bf3d605400dc753e4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S2317-17822013000400012 |
network_acronym_str |
SBFA-1 |
network_name_str |
CoDAS |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiroEstudos de validaçãoTraduçõesComparação transculturalProgramas de rastreamentoDeglutiçãoTranstornos de deglutiçãoOBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2013-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822013000400012CoDAS v.25 n.4 2013reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/S2317-17822013000400012info:eu-repo/semantics/openAccessMagalhães Junior,Hipólito VirgílioPernambuco,Leandro de AraújoSouza,Lourdes Bernadete Rocha deFerreira,Maria Angela FernandesLima,Kenio Costa depor2013-09-25T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822013000400012Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2013-09-25T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro |
title |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro Magalhães Junior,Hipólito Virgílio Estudos de validação Traduções Comparação transcultural Programas de rastreamento Deglutição Transtornos de deglutição |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro |
author |
Magalhães Junior,Hipólito Virgílio |
author_facet |
Magalhães Junior,Hipólito Virgílio Pernambuco,Leandro de Araújo Souza,Lourdes Bernadete Rocha de Ferreira,Maria Angela Fernandes Lima,Kenio Costa de |
author_role |
author |
author2 |
Pernambuco,Leandro de Araújo Souza,Lourdes Bernadete Rocha de Ferreira,Maria Angela Fernandes Lima,Kenio Costa de |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Magalhães Junior,Hipólito Virgílio Pernambuco,Leandro de Araújo Souza,Lourdes Bernadete Rocha de Ferreira,Maria Angela Fernandes Lima,Kenio Costa de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos de validação Traduções Comparação transcultural Programas de rastreamento Deglutição Transtornos de deglutição |
topic |
Estudos de validação Traduções Comparação transcultural Programas de rastreamento Deglutição Transtornos de deglutição |
description |
OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822013000400012 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822013000400012 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S2317-17822013000400012 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
CoDAS v.25 n.4 2013 reponame:CoDAS instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) instacron:SBFA |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) |
instacron_str |
SBFA |
institution |
SBFA |
reponame_str |
CoDAS |
collection |
CoDAS |
repository.name.fl_str_mv |
CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) |
repository.mail.fl_str_mv |
codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br |
_version_ |
1752122439974780928 |