O tempo no haicai da rã e em suas traduções

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amorim Segundo, Francisco Freire de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885
Resumo: Partindo de um cotejo entre o haicai de rã, de Matsuo Bashô, e quatro traduções para o português do mesmo poema, analisa-se as formas como o tempo se manifesta em cada poética. Da presentificação do texto original às nuance espaço-temporais das traduções, desenvolve-se uma reflexão sobre as influências cognitivas e sociais da produção literária, pensando a língua como reflexo de uma sensibilidade estética intrínseca a cada cultura. O haicai torna-se, assim, a poética por excelência para esse tipo de análise, já que se origina de um contexto linguístico e perceptivo diverso daquele para o qual é traduzido. O trabalho procura traçar as pontes que ligam os universos orientais e ocidentais para, então, localizar as diferenças e ressaltar como a poesia pode manter-se presa ou suplantar seu contexto histórico e social.
id UFRN_38b2d11f0068710f6969d0409448f06f
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/22885
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Amorim Segundo, Francisco Freire deCanan, Ana GraçaRamalho, Christina BielinskiDantas, Márcio de Lima2017-05-11T22:00:09Z2017-05-11T22:00:09Z2015-05-25SEGUNDO, Francisco Freire de Amorim. O tempo no haicai da rã e em suas traduções. 2015. 83f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885Partindo de um cotejo entre o haicai de rã, de Matsuo Bashô, e quatro traduções para o português do mesmo poema, analisa-se as formas como o tempo se manifesta em cada poética. Da presentificação do texto original às nuance espaço-temporais das traduções, desenvolve-se uma reflexão sobre as influências cognitivas e sociais da produção literária, pensando a língua como reflexo de uma sensibilidade estética intrínseca a cada cultura. O haicai torna-se, assim, a poética por excelência para esse tipo de análise, já que se origina de um contexto linguístico e perceptivo diverso daquele para o qual é traduzido. O trabalho procura traçar as pontes que ligam os universos orientais e ocidentais para, então, localizar as diferenças e ressaltar como a poesia pode manter-se presa ou suplantar seu contexto histórico e social.From a comparison between the Matsuo Bashô’s frog haiku and four translations into Portuguese of the same poem, analyzes the forms with the time manifests itself in every poetic. From presentification of the original text to space-time’s nuance translations, develops a reflection on the cognitive and social influences of literary production, considering the language as a reflection of an intrinsic aesthetic sensibility in every culture. Haiku becomes, so, the poetic par excellence for this type of analysis, since it stems from a linguistic and perceptive different context than that for which it is translated. The work seeks to trace the bridges connecting the eastern and western worlds to, then, locate the differences and highlight how poetry can remain trapped or surpass its historical and social context.porCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAHaicaiBashôTraduçãoTempoO tempo no haicai da rã e em suas traduçõesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEMUFRNBrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALFranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdfFranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdfapplication/pdf831636https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22885/1/FranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf524a9ee7acfe5cedf06005710404daceMD51TEXTFranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf.txtFranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf.txtExtracted texttext/plain165145https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22885/4/FranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf.txtd15af8830f1f053ad66c62f32e3b5033MD54THUMBNAILFranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf.jpgFranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg2119https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22885/5/FranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf.jpgb7aebc7bf39ca626817b2786d68a7726MD55123456789/228852017-11-03 21:36:36.525oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/22885Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2017-11-04T00:36:36Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title O tempo no haicai da rã e em suas traduções
spellingShingle O tempo no haicai da rã e em suas traduções
Amorim Segundo, Francisco Freire de
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Haicai
Bashô
Tradução
Tempo
title_short O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title_full O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title_fullStr O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title_full_unstemmed O tempo no haicai da rã e em suas traduções
title_sort O tempo no haicai da rã e em suas traduções
author Amorim Segundo, Francisco Freire de
author_facet Amorim Segundo, Francisco Freire de
author_role author
dc.contributor.authorID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.advisorID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees1.none.fl_str_mv Canan, Ana Graça
dc.contributor.referees1ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees2.none.fl_str_mv Ramalho, Christina Bielinski
dc.contributor.referees2ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Amorim Segundo, Francisco Freire de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Dantas, Márcio de Lima
contributor_str_mv Dantas, Márcio de Lima
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Haicai
Bashô
Tradução
Tempo
dc.subject.por.fl_str_mv Haicai
Bashô
Tradução
Tempo
description Partindo de um cotejo entre o haicai de rã, de Matsuo Bashô, e quatro traduções para o português do mesmo poema, analisa-se as formas como o tempo se manifesta em cada poética. Da presentificação do texto original às nuance espaço-temporais das traduções, desenvolve-se uma reflexão sobre as influências cognitivas e sociais da produção literária, pensando a língua como reflexo de uma sensibilidade estética intrínseca a cada cultura. O haicai torna-se, assim, a poética por excelência para esse tipo de análise, já que se origina de um contexto linguístico e perceptivo diverso daquele para o qual é traduzido. O trabalho procura traçar as pontes que ligam os universos orientais e ocidentais para, então, localizar as diferenças e ressaltar como a poesia pode manter-se presa ou suplantar seu contexto histórico e social.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-05-25
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-11T22:00:09Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-05-11T22:00:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SEGUNDO, Francisco Freire de Amorim. O tempo no haicai da rã e em suas traduções. 2015. 83f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885
identifier_str_mv SEGUNDO, Francisco Freire de Amorim. O tempo no haicai da rã e em suas traduções. 2015. 83f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2015.
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22885
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.program.fl_str_mv PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22885/1/FranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22885/4/FranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22885/5/FranciscoFreireDeAmorimSegundo_DISSERT.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 524a9ee7acfe5cedf06005710404dace
d15af8830f1f053ad66c62f32e3b5033
b7aebc7bf39ca626817b2786d68a7726
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802117656553193472