O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRN |
Texto Completo: | https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55533 |
Resumo: | A tradução colaborativa é um evento de negociação em que entram em cena todos os extratos da língua fonte e da língua meta (O’BRIEN, 2011), bem como a projeção dos conhecimentos linguísticos e discursivos dos alunos no processo de tradução colaborativa. Esta pesquisa tem como objetivo analisar dois processos de tradução colaborativa em situação ecológica. Os dados de pesquisa foram gerados em duas salas de aula de ensino e aprendizagem da língua latina. Para a geração dos dados utilizou-se o Sistema Ramos, um sistema de captura multimodal que possibilita acesso a toda a cena dialogal do processo de negociação e escrita do texto tradutório. Considerando, assim, a interação entre os alunos, a leitura do texto fonte e a escrita do texto tradutório, nossa pesquisa busca responder às seguintes questões: 1. De que maneira o conhecimento prévio dos dois idiomas interfere na tradução do texto que os alunos estão executando? 2. Como as similaridades fônicas e gráficas entre as línguas interferem no processo de tradução do texto? 3. A que estratos recorrem para resolver a questão do não-sentido que a similaridade grafofônica promove: sintático, semântico, gramatical? Os dados nos mostram que os agentes tradutores ativam seus conhecimentos prévios com o propósito de buscar um sentido para a compreensão e tradução. Na tradução do texto, além do conhecimento prévio do texto que estão traduzindo – haja vista que são narrativas fabulares que muitos alunos conhecem –, os alunos recorrem ao conhecimento do sistema linguístico que estão traduzindo – o latim – e fazem reflexões metalinguísticas, comentando a justeza das escolhas lexicais. Nossa pesquisa é delineada pela interdisciplinaridade teórica que envolve os Estudos de Tradução (NORD, 2016; HURTADO ALBIR, 1999, 2011), os pressupostos da Linguística da Enunciação (BENVENISTE, 2006; AUTHIER-REVUZ, 1990, 1998, 2004) e as pesquisas sobre a escrita colaborativa em sala de aula (CALIL, 2008, 2004, 2017; FELIPETO, 2008, 2019). |
id |
UFRN_6859c3594f44a9315446f43a6f3c8482 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/55533 |
network_acronym_str |
UFRN |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRN |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Amaury Sérgio dahttp://lattes.cnpq.br/3420845278576908http://lattes.cnpq.br/6169626776821393Oliveira, Anahy Samara Zamblano deFalcão, Carla AguiarLima, Maria Hozanete Alves de2023-12-01T22:51:31Z2023-12-01T22:51:31Z2023-07-27SILVA, Amaury Sérgio da. O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina. Orientadora: Dra. Maria Hozanete Alves de Lima. 2023. 86f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55533A tradução colaborativa é um evento de negociação em que entram em cena todos os extratos da língua fonte e da língua meta (O’BRIEN, 2011), bem como a projeção dos conhecimentos linguísticos e discursivos dos alunos no processo de tradução colaborativa. Esta pesquisa tem como objetivo analisar dois processos de tradução colaborativa em situação ecológica. Os dados de pesquisa foram gerados em duas salas de aula de ensino e aprendizagem da língua latina. Para a geração dos dados utilizou-se o Sistema Ramos, um sistema de captura multimodal que possibilita acesso a toda a cena dialogal do processo de negociação e escrita do texto tradutório. Considerando, assim, a interação entre os alunos, a leitura do texto fonte e a escrita do texto tradutório, nossa pesquisa busca responder às seguintes questões: 1. De que maneira o conhecimento prévio dos dois idiomas interfere na tradução do texto que os alunos estão executando? 2. Como as similaridades fônicas e gráficas entre as línguas interferem no processo de tradução do texto? 3. A que estratos recorrem para resolver a questão do não-sentido que a similaridade grafofônica promove: sintático, semântico, gramatical? Os dados nos mostram que os agentes tradutores ativam seus conhecimentos prévios com o propósito de buscar um sentido para a compreensão e tradução. Na tradução do texto, além do conhecimento prévio do texto que estão traduzindo – haja vista que são narrativas fabulares que muitos alunos conhecem –, os alunos recorrem ao conhecimento do sistema linguístico que estão traduzindo – o latim – e fazem reflexões metalinguísticas, comentando a justeza das escolhas lexicais. Nossa pesquisa é delineada pela interdisciplinaridade teórica que envolve os Estudos de Tradução (NORD, 2016; HURTADO ALBIR, 1999, 2011), os pressupostos da Linguística da Enunciação (BENVENISTE, 2006; AUTHIER-REVUZ, 1990, 1998, 2004) e as pesquisas sobre a escrita colaborativa em sala de aula (CALIL, 2008, 2004, 2017; FELIPETO, 2008, 2019).The Collaborative translation is a negotiation event in which all the source and target language extracts come into play (O'BRIEN, 2011), as well as the projection of students' linguistic and discursive knowledge into the collaborative translation process. This research aims to analyze two collaborative translation processes in an ecological situation. The research data was generated in two Latin language teaching and learning classrooms. The Ramos System, a multimodal capture system that provides access to the entire dialogical scene of the negotiation and writing process of the translation text, was used to generate the data. Thus, considering the interaction between the students, the reading of the source text and the writing of the translation text, our research seeks to answer the following questions: 1. How does the students' previous knowledge of the two languages interfere in the text translation they are performing? 2. How do the phonic and graphical similarities between the languages interfere in the text translation process? 3. Which strata do they resort to in order to solve the non-meaning that the graphophonic similarity promotes: syntactic, semantic, grammatical? The data show us that the translating agents activate their prior knowledge with the purpose of seeking meaning for comprehension and translation. In the translation of the text, in addition to the prior knowledge of the text they are translating - since they are fable narratives that many students know - the students resort to the knowledge of the linguistic system they are translating - Latin - and make metalinguistic reflections, commenting on the correctness of the lexical choices. Our research is delineated by theoretical interdisciplinarity involving Translation Studies (NORD, 2016; HURTADO ALBIR, 1999, 2011), the assumptions of Enunciation Linguistics (BENVENISTE, 2006; AUTHIER-REVUZ, 1990, 1998, 2004), and research on collaborative writing in the classroom (CALIL, 2008, 2004, 2017; FELIPETO, 2008, 2019).Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPqUniversidade Federal do Rio Grande do NortePROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEMUFRNBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICATradução colaborativaTexto dialogalConhecimento prévioSignificanteSignificadoO curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latinaThe course of collaborative translation in the classroom by latin language learnersinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALCursotraducaocolaborativa_Silva_2023.pdfapplication/pdf1592445https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/55533/1/Cursotraducaocolaborativa_Silva_2023.pdfb8b5f92e48a6c043fbe5cf9868b34cf5MD51123456789/555332023-12-01 19:52:10.462oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/55533Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2023-12-01T22:52:10Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
The course of collaborative translation in the classroom by latin language learners |
title |
O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina |
spellingShingle |
O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina Silva, Amaury Sérgio da CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA Tradução colaborativa Texto dialogal Conhecimento prévio Significante Significado |
title_short |
O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina |
title_full |
O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina |
title_fullStr |
O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina |
title_full_unstemmed |
O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina |
title_sort |
O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina |
author |
Silva, Amaury Sérgio da |
author_facet |
Silva, Amaury Sérgio da |
author_role |
author |
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3420845278576908 |
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6169626776821393 |
dc.contributor.referees1.none.fl_str_mv |
Oliveira, Anahy Samara Zamblano de |
dc.contributor.referees2.none.fl_str_mv |
Falcão, Carla Aguiar |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Amaury Sérgio da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lima, Maria Hozanete Alves de |
contributor_str_mv |
Lima, Maria Hozanete Alves de |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA Tradução colaborativa Texto dialogal Conhecimento prévio Significante Significado |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução colaborativa Texto dialogal Conhecimento prévio Significante Significado |
description |
A tradução colaborativa é um evento de negociação em que entram em cena todos os extratos da língua fonte e da língua meta (O’BRIEN, 2011), bem como a projeção dos conhecimentos linguísticos e discursivos dos alunos no processo de tradução colaborativa. Esta pesquisa tem como objetivo analisar dois processos de tradução colaborativa em situação ecológica. Os dados de pesquisa foram gerados em duas salas de aula de ensino e aprendizagem da língua latina. Para a geração dos dados utilizou-se o Sistema Ramos, um sistema de captura multimodal que possibilita acesso a toda a cena dialogal do processo de negociação e escrita do texto tradutório. Considerando, assim, a interação entre os alunos, a leitura do texto fonte e a escrita do texto tradutório, nossa pesquisa busca responder às seguintes questões: 1. De que maneira o conhecimento prévio dos dois idiomas interfere na tradução do texto que os alunos estão executando? 2. Como as similaridades fônicas e gráficas entre as línguas interferem no processo de tradução do texto? 3. A que estratos recorrem para resolver a questão do não-sentido que a similaridade grafofônica promove: sintático, semântico, gramatical? Os dados nos mostram que os agentes tradutores ativam seus conhecimentos prévios com o propósito de buscar um sentido para a compreensão e tradução. Na tradução do texto, além do conhecimento prévio do texto que estão traduzindo – haja vista que são narrativas fabulares que muitos alunos conhecem –, os alunos recorrem ao conhecimento do sistema linguístico que estão traduzindo – o latim – e fazem reflexões metalinguísticas, comentando a justeza das escolhas lexicais. Nossa pesquisa é delineada pela interdisciplinaridade teórica que envolve os Estudos de Tradução (NORD, 2016; HURTADO ALBIR, 1999, 2011), os pressupostos da Linguística da Enunciação (BENVENISTE, 2006; AUTHIER-REVUZ, 1990, 1998, 2004) e as pesquisas sobre a escrita colaborativa em sala de aula (CALIL, 2008, 2004, 2017; FELIPETO, 2008, 2019). |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-12-01T22:51:31Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-12-01T22:51:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-07-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Amaury Sérgio da. O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina. Orientadora: Dra. Maria Hozanete Alves de Lima. 2023. 86f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55533 |
identifier_str_mv |
SILVA, Amaury Sérgio da. O curso da tradução colaborativa em sala de aula por aprendizes de língua latina. Orientadora: Dra. Maria Hozanete Alves de Lima. 2023. 86f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023. |
url |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55533 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFRN |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRN instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
instacron_str |
UFRN |
institution |
UFRN |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRN |
collection |
Repositório Institucional da UFRN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/55533/1/Cursotraducaocolaborativa_Silva_2023.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b8b5f92e48a6c043fbe5cf9868b34cf5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1802117641131786240 |