Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Rodrigo Andrade de
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55536
Resumo: No do campo de estudos sobre bilinguismo, diversos estudos encontraram evidências de influências interlinguísticas bilíngues no nível lexical. Os estudos sobre como a informação de gênero gramatical é processada na mente de bilíngues têm chegado a conclusões distintas. Nesse contexto, buscamos, de forma geral, verificar como se dá o compartilhamento de traços gramaticais entre as línguas de falantes bilíngues. Na direção de análise de influências interlinguísticas (L2-L1), realizamos nosso experimento com bilíngues espanhol-português que vivem no Brasil a fim de buscarmos respostas para nossas inquietações iniciais. O experimento foi dividido em duas partes: a primeira dedicada à tarefa de Leitura Autocadenciada e a segunda dedicada ao Teste de Verificação Lexical de Português Brasileiro (TVLPB) (Sá, Alves Santos, Souza, Amaral, Almeida, 2021). Para a tarefa de leitura autocadenciada, foram construídas sentenças experimentais na L1 dos participantes, o espanhol, controlando duas variáveis preditoras de dois níveis: a congruência/congruência de gênero dos substantivos e a concordância/não-concordância dos adjetivos que os acompanhavam. A proficiência da L2 dos participantes, o português, foi nossa terceira variável preditora. Nossos resultados demonstraram que os tempos de respostas do adjetivo diminuem à medida em que a proficiência no português aumenta. Porém, essa diminuição é sensivelmente mais acentuada na condição de não-concordância entre substantivo e adjetivo. Lidamos com a hipótese da existência de influências interlinguísticas na mente de indivíduos bilíngues no momento do processamento, que convergem com os estudos realizados por Bordag e Pechmann (2007), Lemhöfer, Spalek e Schriefers (2008), Paolieri et al. (2010) e Kaushanskaya e Smith (2015). No caso da influência bidirecional, da L1 para L2, estamos de acordo com Bordag e Pechmann (2007); Lemhöfer, Spalek e Schriefers (2008) e Paolieri et. al. (2010); da L2 para L1, estamos em conformidade com Bordag e Pechmann (2007) e Kaushanskaya e Smith (2015). Por fim, assumimos que, quanto mais a proficiência na L2 do bilíngue aumenta, mais frequentes ficam os itens lexicais dela em seu léxico mental. Isso se dá como uma consequência da alta exposição à L2 (Dijkstra et al., 2019).
id UFRN_7a34832f4cdc534c0091309327ec8337
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/55536
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Souza, Rodrigo Andrade dehttp://lattes.cnpq.br/0598169068949949http://lattes.cnpq.br/3506387688763831Weissheimer, Janainahttp://lattes.cnpq.br/7345837860360864http://lattes.cnpq.br/7345837860360864Guimarães, Mara PassosMachado, Thaís MaíraGodoy, Mahayana Cristina2023-12-01T23:45:02Z2023-12-01T23:45:02Z2023-07-26SOUZA, Rodrigo Andrade de. Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero. 2023. 76f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55536No do campo de estudos sobre bilinguismo, diversos estudos encontraram evidências de influências interlinguísticas bilíngues no nível lexical. Os estudos sobre como a informação de gênero gramatical é processada na mente de bilíngues têm chegado a conclusões distintas. Nesse contexto, buscamos, de forma geral, verificar como se dá o compartilhamento de traços gramaticais entre as línguas de falantes bilíngues. Na direção de análise de influências interlinguísticas (L2-L1), realizamos nosso experimento com bilíngues espanhol-português que vivem no Brasil a fim de buscarmos respostas para nossas inquietações iniciais. O experimento foi dividido em duas partes: a primeira dedicada à tarefa de Leitura Autocadenciada e a segunda dedicada ao Teste de Verificação Lexical de Português Brasileiro (TVLPB) (Sá, Alves Santos, Souza, Amaral, Almeida, 2021). Para a tarefa de leitura autocadenciada, foram construídas sentenças experimentais na L1 dos participantes, o espanhol, controlando duas variáveis preditoras de dois níveis: a congruência/congruência de gênero dos substantivos e a concordância/não-concordância dos adjetivos que os acompanhavam. A proficiência da L2 dos participantes, o português, foi nossa terceira variável preditora. Nossos resultados demonstraram que os tempos de respostas do adjetivo diminuem à medida em que a proficiência no português aumenta. Porém, essa diminuição é sensivelmente mais acentuada na condição de não-concordância entre substantivo e adjetivo. Lidamos com a hipótese da existência de influências interlinguísticas na mente de indivíduos bilíngues no momento do processamento, que convergem com os estudos realizados por Bordag e Pechmann (2007), Lemhöfer, Spalek e Schriefers (2008), Paolieri et al. (2010) e Kaushanskaya e Smith (2015). No caso da influência bidirecional, da L1 para L2, estamos de acordo com Bordag e Pechmann (2007); Lemhöfer, Spalek e Schriefers (2008) e Paolieri et. al. (2010); da L2 para L1, estamos em conformidade com Bordag e Pechmann (2007) e Kaushanskaya e Smith (2015). Por fim, assumimos que, quanto mais a proficiência na L2 do bilíngue aumenta, mais frequentes ficam os itens lexicais dela em seu léxico mental. Isso se dá como uma consequência da alta exposição à L2 (Dijkstra et al., 2019).In the field of studies on bilingualism, several studies have found evidence of bilingual interlingual influences at the lexical level. Studies on how grammatical gender information is processed in the minds of bilinguals have reached different conclusions. In this context, we seek, in general, to verify how grammatical features are shared between the languages of bilingual speakers. In the direction of analyzing interlingual influences (L2-L1), we carried out our experiment with Spanish-Portuguese bilinguals living in Brazil in order to seek answers to our initial concerns. The experiment was divided into two parts: the first dedicated to the Selfpaced Reading task and the second dedicated to the Brazilian Portuguese Lexical Verification Test (TVLPB) (Sá, Alves Santos, Souza, Amaral, Almeida, 2021). For the self-paced reading task, experimental sentences were constructed in the participant’s L1, Spanish, controlling two two-level predictor variables: the gender congruence/congruence of the nouns and the agreement/non-agreement of the adjectives that accompanied them. The participant’s L2 proficiency, Portuguese, was our third predictor variable. Our results demonstrated that adjective response times decrease as Portuguese proficiency increases. However, this decrease is significantly more pronounced in the condition of non-concordance between noun and adjective. We deal with the hypothesis of the existence of interlinguistic influences in the minds of bilingual individuals at the time of processing, which converges with the studies carried out by Bordag and Pechmann (2007), Lemhöfer, Spalek and Schriefers (2008), Paolieri et al. (2010) and Kaushanskaya and Smith (2015). In case of bidirectional influence, from L1 to L2, we agree with Bordag and Pechmann (2007); Lemhöfer, Spalek and Schriefers (2008) and Paolieri et. al. (2010); from L2 to L1, we are in accordance with Bordag and Pechmann (2007) and Kaushanskaya and Smith (2015). Finally, we assume that the more the bilingual's L2 proficiency increases, the more frequent her lexical items become in her mental lexicon. This is a consequence of high exposure to L2 (Dijkstra et al., 2019).Universidade Federal do Rio Grande do NortePROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEMUFRNBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICABilinguismoInfluências interlinguísticasProcessamento lexicalEfeito de congruência de gêneroProcessamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gêneroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALProcessamentolexicalbilingues_Souza_2023.pdfapplication/pdf7713165https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/55536/1/Processamentolexicalbilingues_Souza_2023.pdf3325d029f868b4bab3ff5617a938608aMD51123456789/555362023-12-01 20:45:40.731oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/55536Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2023-12-01T23:45:40Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero
title Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero
spellingShingle Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero
Souza, Rodrigo Andrade de
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Bilinguismo
Influências interlinguísticas
Processamento lexical
Efeito de congruência de gênero
title_short Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero
title_full Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero
title_fullStr Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero
title_full_unstemmed Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero
title_sort Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero
author Souza, Rodrigo Andrade de
author_facet Souza, Rodrigo Andrade de
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0598169068949949
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3506387688763831
dc.contributor.referees1.none.fl_str_mv Weissheimer, Janaina
dc.contributor.referees1ID.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7345837860360864
dc.contributor.referees1Lattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7345837860360864
dc.contributor.referees2.none.fl_str_mv Guimarães, Mara Passos
dc.contributor.referees3.none.fl_str_mv Machado, Thaís Maíra
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Rodrigo Andrade de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Godoy, Mahayana Cristina
contributor_str_mv Godoy, Mahayana Cristina
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Bilinguismo
Influências interlinguísticas
Processamento lexical
Efeito de congruência de gênero
dc.subject.por.fl_str_mv Bilinguismo
Influências interlinguísticas
Processamento lexical
Efeito de congruência de gênero
description No do campo de estudos sobre bilinguismo, diversos estudos encontraram evidências de influências interlinguísticas bilíngues no nível lexical. Os estudos sobre como a informação de gênero gramatical é processada na mente de bilíngues têm chegado a conclusões distintas. Nesse contexto, buscamos, de forma geral, verificar como se dá o compartilhamento de traços gramaticais entre as línguas de falantes bilíngues. Na direção de análise de influências interlinguísticas (L2-L1), realizamos nosso experimento com bilíngues espanhol-português que vivem no Brasil a fim de buscarmos respostas para nossas inquietações iniciais. O experimento foi dividido em duas partes: a primeira dedicada à tarefa de Leitura Autocadenciada e a segunda dedicada ao Teste de Verificação Lexical de Português Brasileiro (TVLPB) (Sá, Alves Santos, Souza, Amaral, Almeida, 2021). Para a tarefa de leitura autocadenciada, foram construídas sentenças experimentais na L1 dos participantes, o espanhol, controlando duas variáveis preditoras de dois níveis: a congruência/congruência de gênero dos substantivos e a concordância/não-concordância dos adjetivos que os acompanhavam. A proficiência da L2 dos participantes, o português, foi nossa terceira variável preditora. Nossos resultados demonstraram que os tempos de respostas do adjetivo diminuem à medida em que a proficiência no português aumenta. Porém, essa diminuição é sensivelmente mais acentuada na condição de não-concordância entre substantivo e adjetivo. Lidamos com a hipótese da existência de influências interlinguísticas na mente de indivíduos bilíngues no momento do processamento, que convergem com os estudos realizados por Bordag e Pechmann (2007), Lemhöfer, Spalek e Schriefers (2008), Paolieri et al. (2010) e Kaushanskaya e Smith (2015). No caso da influência bidirecional, da L1 para L2, estamos de acordo com Bordag e Pechmann (2007); Lemhöfer, Spalek e Schriefers (2008) e Paolieri et. al. (2010); da L2 para L1, estamos em conformidade com Bordag e Pechmann (2007) e Kaushanskaya e Smith (2015). Por fim, assumimos que, quanto mais a proficiência na L2 do bilíngue aumenta, mais frequentes ficam os itens lexicais dela em seu léxico mental. Isso se dá como uma consequência da alta exposição à L2 (Dijkstra et al., 2019).
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-12-01T23:45:02Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-12-01T23:45:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-07-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUZA, Rodrigo Andrade de. Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero. 2023. 76f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55536
identifier_str_mv SOUZA, Rodrigo Andrade de. Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero. 2023. 76f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023.
url https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55536
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.publisher.program.fl_str_mv PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/55536/1/Processamentolexicalbilingues_Souza_2023.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3325d029f868b4bab3ff5617a938608a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802117651246350336