O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Tamires Ferreira dos Santos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório institucional da Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) (RI-UFRPE)
Texto Completo: https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1304
Resumo: Será que a produção audiovisual que assistimos em nossa língua materna produz as mesmas intenções da versão original? É a partir desse questionamento que será desenvolvida esta pesquisa: um estudo da tradução para dublagem a partir do filme Harry Potter e A Pedra Filosofal. Com o propósito de investigar os mecanismos utilizados para a tradução da dublagem no filme Harry Potter e a Pedra Filosofal, especificamente, investigamos as principais mudanças ocorridas na tradução para a dublagem, considerando as falas do filme, em sua relação com o audiovisual das cenas, e se as alterações de natureza léxico-sintática e semântica, entre original e dublagem, produziriam, também, efeitos de sentido diversos para o telespectador. O estudo descreve as diversas teorias que giram em torno do tema: a tradução, a equivalência, a domesticação, a estrangeirização, a tradaptação, a adaptação e as investiga nos dados de fala – em língua original e língua da dublagem – coletados na produção fílmica citada. Para isso, foi necessário assistir ao filme com o áudio original em inglês e à sua respectiva dublagem em português (para o qual foram usadas as versões lançadas pela Warner Brothers para consumo doméstico em formato DVD). Após a seleção de 41 exemplos de tradução para a dublagem, por questões de espaço e tempo de análise, restringimos o corpus para 12 exemplos, os quais concentrassem em si mais de uma dimensão das estratégias de tradução para dublagem. O desenvolvimento da pesquisa a colocou para além dos estudos da tradução linguística estrita, pois, para dublar é preciso observar se a tradução se encaixa ao movimento labial da personagem, ao tempo da fala e ao volume textual. Quanto ao aspecto textual, foram observadas mudanças lexicais e sintáticas atentas ao registro de formalidade das cenas, à cultura do público telespectador e ao próprio uso da língua portuguesa, fazendo com que no trabalho de tradução surgissem muitas adaptações e equivalências, com poucas opções pelas traduções mais próximas à língua original. Seja para alimentar a curiosidade de pessoas interessadas no tema, seja para colocar relevância ao estudo da tradução e da tradução para dublagem, este trabalho pode ajudar a esclarecer alguns questionamentos colocados sobre o processo de tradução para dublagem.
id UFRPE_3b801f6c23c4d281868e03355ab33233
oai_identifier_str oai:dspace:123456789/1304
network_acronym_str UFRPE
network_name_str Repositório institucional da Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) (RI-UFRPE)
repository_id_str https://v2.sherpa.ac.uk/id/repository/10612
spelling O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofalPotter, Harry (Personagem fictício)Língua inglesaTraduçãoSerá que a produção audiovisual que assistimos em nossa língua materna produz as mesmas intenções da versão original? É a partir desse questionamento que será desenvolvida esta pesquisa: um estudo da tradução para dublagem a partir do filme Harry Potter e A Pedra Filosofal. Com o propósito de investigar os mecanismos utilizados para a tradução da dublagem no filme Harry Potter e a Pedra Filosofal, especificamente, investigamos as principais mudanças ocorridas na tradução para a dublagem, considerando as falas do filme, em sua relação com o audiovisual das cenas, e se as alterações de natureza léxico-sintática e semântica, entre original e dublagem, produziriam, também, efeitos de sentido diversos para o telespectador. O estudo descreve as diversas teorias que giram em torno do tema: a tradução, a equivalência, a domesticação, a estrangeirização, a tradaptação, a adaptação e as investiga nos dados de fala – em língua original e língua da dublagem – coletados na produção fílmica citada. Para isso, foi necessário assistir ao filme com o áudio original em inglês e à sua respectiva dublagem em português (para o qual foram usadas as versões lançadas pela Warner Brothers para consumo doméstico em formato DVD). Após a seleção de 41 exemplos de tradução para a dublagem, por questões de espaço e tempo de análise, restringimos o corpus para 12 exemplos, os quais concentrassem em si mais de uma dimensão das estratégias de tradução para dublagem. O desenvolvimento da pesquisa a colocou para além dos estudos da tradução linguística estrita, pois, para dublar é preciso observar se a tradução se encaixa ao movimento labial da personagem, ao tempo da fala e ao volume textual. Quanto ao aspecto textual, foram observadas mudanças lexicais e sintáticas atentas ao registro de formalidade das cenas, à cultura do público telespectador e ao próprio uso da língua portuguesa, fazendo com que no trabalho de tradução surgissem muitas adaptações e equivalências, com poucas opções pelas traduções mais próximas à língua original. Seja para alimentar a curiosidade de pessoas interessadas no tema, seja para colocar relevância ao estudo da tradução e da tradução para dublagem, este trabalho pode ajudar a esclarecer alguns questionamentos colocados sobre o processo de tradução para dublagem.Does the audiovisual production we see in our native language produces the same intentions as the original version? It is from this questioning that this research will be developed: a study of translation for dubbing based on the movie Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Aiming to investigate the mechanism used in the translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, specifically, this paper analyzes the main changes from original to target language in the translation for dubbing, considering the lines from the movie in their relation to the audiovisual of scenes and whether changes of lexical-syntactical as well as semantic nature would produce different effects of meaning for the viewer. This study focuses on the various theories that revolve around the theme: translation as a process, equivalence, domestication, foreignization, transdaptation and adaptation and investigates them in speech data – from the original English and the dubbed Portuguese lines – from the movie. It was necessary to watch the movie in its two versions (original version with audio in English) and the dubbed (with audio in Portuguese) using the product released by Warner Brothers for domestic consumption on DVD. After the selection of 41 translation examples for he dubbing, due to space and the time of analysis, we restrict corpus to 12 examples, which focus on more than one dimension of translation strategies. The development of the research put it beyond the studies of translation, because in addition to translating, dubbing requires the translation to fit the movement of the character’ lips, the length of each line and the text volume. As for the textual findings, lexical and syntactical changes according to register, culture and the use of Portuguese by the target audience, which showed very little preference for translations closer to the original language. Be it to feed the curiosity of people interested in the subject, or to highlight the study of translation and translation for dubbing, this work can help clarifying issues concerning the translation process for dubbing.BrasilCavalcanti, Larissa de Pinhohttp://lattes.cnpq.br/7636558218839687http://lattes.cnpq.br/7660087236639667Silva, Tamires Ferreira dos Santos2019-08-09T14:25:50Z2019-08-09T14:25:50Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis60 f.application/pdfSILVA, Tamires Ferreira dos Santos. O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal . 2018. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) – Unidade Acadêmica de Serra Talhada, Universidade Federal Rural de Pernambuco, Serra Talhada, 2018.https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1304poropenAccessAtribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.pt_BRinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório institucional da Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) (RI-UFRPE)instname:Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE)instacron:UFRPE2022-05-13T19:39:02Zoai:dspace:123456789/1304Repositório InstitucionalPUBhttps://repository.ufrpe.br/oai/requestrepositorio.sib@ufrpe.bropendoar:https://v2.sherpa.ac.uk/id/repository/106122022-05-13T19:39:02Repositório institucional da Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) (RI-UFRPE) - Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE)false
dc.title.none.fl_str_mv O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
title O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
spellingShingle O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
Silva, Tamires Ferreira dos Santos
Potter, Harry (Personagem fictício)
Língua inglesa
Tradução
title_short O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
title_full O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
title_fullStr O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
title_full_unstemmed O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
title_sort O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
author Silva, Tamires Ferreira dos Santos
author_facet Silva, Tamires Ferreira dos Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cavalcanti, Larissa de Pinho
http://lattes.cnpq.br/7636558218839687
http://lattes.cnpq.br/7660087236639667
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Tamires Ferreira dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Potter, Harry (Personagem fictício)
Língua inglesa
Tradução
topic Potter, Harry (Personagem fictício)
Língua inglesa
Tradução
description Será que a produção audiovisual que assistimos em nossa língua materna produz as mesmas intenções da versão original? É a partir desse questionamento que será desenvolvida esta pesquisa: um estudo da tradução para dublagem a partir do filme Harry Potter e A Pedra Filosofal. Com o propósito de investigar os mecanismos utilizados para a tradução da dublagem no filme Harry Potter e a Pedra Filosofal, especificamente, investigamos as principais mudanças ocorridas na tradução para a dublagem, considerando as falas do filme, em sua relação com o audiovisual das cenas, e se as alterações de natureza léxico-sintática e semântica, entre original e dublagem, produziriam, também, efeitos de sentido diversos para o telespectador. O estudo descreve as diversas teorias que giram em torno do tema: a tradução, a equivalência, a domesticação, a estrangeirização, a tradaptação, a adaptação e as investiga nos dados de fala – em língua original e língua da dublagem – coletados na produção fílmica citada. Para isso, foi necessário assistir ao filme com o áudio original em inglês e à sua respectiva dublagem em português (para o qual foram usadas as versões lançadas pela Warner Brothers para consumo doméstico em formato DVD). Após a seleção de 41 exemplos de tradução para a dublagem, por questões de espaço e tempo de análise, restringimos o corpus para 12 exemplos, os quais concentrassem em si mais de uma dimensão das estratégias de tradução para dublagem. O desenvolvimento da pesquisa a colocou para além dos estudos da tradução linguística estrita, pois, para dublar é preciso observar se a tradução se encaixa ao movimento labial da personagem, ao tempo da fala e ao volume textual. Quanto ao aspecto textual, foram observadas mudanças lexicais e sintáticas atentas ao registro de formalidade das cenas, à cultura do público telespectador e ao próprio uso da língua portuguesa, fazendo com que no trabalho de tradução surgissem muitas adaptações e equivalências, com poucas opções pelas traduções mais próximas à língua original. Seja para alimentar a curiosidade de pessoas interessadas no tema, seja para colocar relevância ao estudo da tradução e da tradução para dublagem, este trabalho pode ajudar a esclarecer alguns questionamentos colocados sobre o processo de tradução para dublagem.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-08-09T14:25:50Z
2019-08-09T14:25:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Tamires Ferreira dos Santos. O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal . 2018. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) – Unidade Acadêmica de Serra Talhada, Universidade Federal Rural de Pernambuco, Serra Talhada, 2018.
https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1304
identifier_str_mv SILVA, Tamires Ferreira dos Santos. O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal . 2018. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) – Unidade Acadêmica de Serra Talhada, Universidade Federal Rural de Pernambuco, Serra Talhada, 2018.
url https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1304
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv openAccess
Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.pt_BR
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv openAccess
Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.pt_BR
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 60 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Brasil
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório institucional da Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) (RI-UFRPE)
instname:Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE)
instacron:UFRPE
instname_str Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE)
instacron_str UFRPE
institution UFRPE
reponame_str Repositório institucional da Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) (RI-UFRPE)
collection Repositório institucional da Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) (RI-UFRPE)
repository.name.fl_str_mv Repositório institucional da Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE) (RI-UFRPE) - Universidade Federal Rural de Pernambuco (UFRPE)
repository.mail.fl_str_mv repositorio.sib@ufrpe.br
_version_ 1802120133718573056