Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRR |
Texto Completo: | http://repositorio.ufrr.br:8080/jspui/handle/prefix/507 |
Resumo: | The phenomenon of language contact is not new. Since old times, people roam the planet establishing connections with other people. In the Brazilian context, the contact between speakers of different languages is a prominent phenomenon, especially in border areas with countries of South America. Roraimense scenario, in the extreme north of Brazil, the focus of our investigation, there are two boundaries: Venezuela to the north and Guyana to the east. Given the geographical location, the state of Roraima is one of the few in the country with a trilingual border, whose official languages are Portuguese, English and Spanish. This work aims at analyzing language contact through textual productions of Venezuelans learners of Portuguese as a Foreign Language (PFL), the specific objectives are the discussion of theoretical-methodological proposals on language contact between Portuguese and Spanish, defining the types of linguistic contact presented in textual productions of Venezuelans learners of Portuguese; characterizing sociolinguistically the Venezuelan learner of Portuguese as a Foreign Language. To achieve the proposed objectives, we analyzed twenty textual productions of Venezuelans, based on the following linguistic categories, namely: Code Switching, Transfer and linguistic Interference. From a linguistic point of view, the results point to an Interactional Code Switching, concentrated on the end of the same sentence; linguistic transfer of Spelling type, in which the informant transferred orthographic structures of Spanish to Portuguese, and also interference of spelling type, in which the student omitted accent in Portuguese words and confused graphemes. From the sociolinguistic point of view, our informants are female between 20 and 54 years old, undergraduate level, live in Venezuela and have studied Portuguese for nearly 04 years for academic and professional purposes. Considering a multilingual scenario, as presented between Brazil/Venezuela, where geographical boundaries do not always correspond with the language, we conclude that the Portuguese language is occupying a privileged position in the Brazilian north end in recent years, with the inclusion of PFL course in Pacaraima as consequence of that. Among the reported phenomena of linguistic contact, Interference was the most productive in the textual productions of the students, showing the proximity between the Portuguese and Spanish. |
id |
UFRR-6_c416d2d807cbe75c3d76a25646c75f6e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufrr.br:prefix/507 |
network_acronym_str |
UFRR-6 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRR |
repository_id_str |
|
spelling |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLEAlternância de CódigoTransferência linguísticaInterferência linguísticaPLEFronteiraCode-switchingTransfer linguisticInterference linguisticBorder Brasil/ VenezuelaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESThe phenomenon of language contact is not new. Since old times, people roam the planet establishing connections with other people. In the Brazilian context, the contact between speakers of different languages is a prominent phenomenon, especially in border areas with countries of South America. Roraimense scenario, in the extreme north of Brazil, the focus of our investigation, there are two boundaries: Venezuela to the north and Guyana to the east. Given the geographical location, the state of Roraima is one of the few in the country with a trilingual border, whose official languages are Portuguese, English and Spanish. This work aims at analyzing language contact through textual productions of Venezuelans learners of Portuguese as a Foreign Language (PFL), the specific objectives are the discussion of theoretical-methodological proposals on language contact between Portuguese and Spanish, defining the types of linguistic contact presented in textual productions of Venezuelans learners of Portuguese; characterizing sociolinguistically the Venezuelan learner of Portuguese as a Foreign Language. To achieve the proposed objectives, we analyzed twenty textual productions of Venezuelans, based on the following linguistic categories, namely: Code Switching, Transfer and linguistic Interference. From a linguistic point of view, the results point to an Interactional Code Switching, concentrated on the end of the same sentence; linguistic transfer of Spelling type, in which the informant transferred orthographic structures of Spanish to Portuguese, and also interference of spelling type, in which the student omitted accent in Portuguese words and confused graphemes. From the sociolinguistic point of view, our informants are female between 20 and 54 years old, undergraduate level, live in Venezuela and have studied Portuguese for nearly 04 years for academic and professional purposes. Considering a multilingual scenario, as presented between Brazil/Venezuela, where geographical boundaries do not always correspond with the language, we conclude that the Portuguese language is occupying a privileged position in the Brazilian north end in recent years, with the inclusion of PFL course in Pacaraima as consequence of that. Among the reported phenomena of linguistic contact, Interference was the most productive in the textual productions of the students, showing the proximity between the Portuguese and Spanish.O fenômeno de línguas em contato não é recente. Desde a Antiguidade, povos circulam pelo planeta estabelecendo conexões com outros povos. No contexto brasileiro, o contato entre falantes de línguas diferentes é um fenômeno acentuado, principalmente nas zonas fronteiriças com os países da América do Sul. No cenário roraimense, extremo norte do Brasil, foco de nossa investigação, existem duas fronteiras: ao norte com a Venezuela e ao leste com a Guiana. Dada à localização geográfica, o estado de Roraima é um dos poucos no país com fronteiras trilíngues, cujas línguas oficiais são o Português, o Inglês e o Espanhol. Este trabalho tem por objetivo geral analisar o contato linguístico por meio de produções textuais de venezuelanos aprendizes de Português como Língua Estrangeira (PLE); os objetivos específicos são discutir propostas teórico-metodológicas sobre o contato linguístico entre Português e Espanhol, definir os tipos de contato linguístico presentes nas produções textuais de venezuelanos aprendizes de Português; caracterizar sociolinguisticamente o venezuelano aprendiz de Português como Língua Estrangeira. Para alcançarmos os objetivos propostos, analisamos vinte produções textuais de venezuelanos, baseando-nos nas categorias linguísticas: Alternância de Código, Transferência e Interferência linguísticas. Do ponto de vista linguístico, os resultados apontam para uma Alternância de Código intraoracional, concentrando-se no final da mesma oração; Transferência linguística do tipo ortográfica, em que o informante transferiu estruturas ortográficas do Espanhol para o Português; e Interferência também do tipo ortográfica, em que o aluno omitiu acento em palavras portuguesas e confundiu grafemas. Do ponto de vista sociolinguístico, nosso informante é do sexo feminino entre 20 e 54 anos, possui nível superior, reside na Venezuela e estuda português há aproximadamente 04 anos para fins acadêmico-profissionais. Tendo em vista um cenário multilíngue, como o apresentado entre Brasil/Venezuela, em que as fronteiras geográficas nem sempre correspondem com as linguísticas, concluímos que a Língua Portuguesa está ocupando uma posição privilegiada no extremo norte brasileiro nos últimos anos, sendo a inserção do curso de PLE em Pacaraima, uma prova disso. Dentre os fenômenos de contato linguístico relatados, a Interferência foi a mais produtiva nas produções textuais dos alunos, o que mostra a proximidade entre o Português e o Espanhol.Agência 1Universidade Federal de RoraimaBrasilPRPPG - Pró-reitoria de Pesquisa e Pós-GraduaçãoPPGL - Programa de Pós-Graduação em LetrasUFRRCruz, Maria Odileiz Sousahttp://lattes.cnpq.br/9884697849103534Mota, Fabrício Paiva2022-03-09T18:15:25Z20222022-03-09T18:15:25Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMOTA, Fabrício Paiva. Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE. 2014. 105f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Roraima, Boa Vista, 2014.http://repositorio.ufrr.br:8080/jspui/handle/prefix/507porAttribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRRinstname:Universidade Federal de Roraima (UFRR)instacron:UFRR2023-09-26T14:42:53Zoai:repositorio.ufrr.br:prefix/507Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufrr.br:8080/oai/requestangelsenhora@gmail.comopendoar:2023-09-26T14:42:53Repositório Institucional da UFRR - Universidade Federal de Roraima (UFRR)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE |
title |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE |
spellingShingle |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE Mota, Fabrício Paiva Alternância de Código Transferência linguística Interferência linguística PLE Fronteira Code-switching Transfer linguistic Interference linguistic Border Brasil/ Venezuela CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE |
title_full |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE |
title_fullStr |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE |
title_full_unstemmed |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE |
title_sort |
Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE |
author |
Mota, Fabrício Paiva |
author_facet |
Mota, Fabrício Paiva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Cruz, Maria Odileiz Sousa http://lattes.cnpq.br/9884697849103534 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mota, Fabrício Paiva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Alternância de Código Transferência linguística Interferência linguística PLE Fronteira Code-switching Transfer linguistic Interference linguistic Border Brasil/ Venezuela CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Alternância de Código Transferência linguística Interferência linguística PLE Fronteira Code-switching Transfer linguistic Interference linguistic Border Brasil/ Venezuela CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
The phenomenon of language contact is not new. Since old times, people roam the planet establishing connections with other people. In the Brazilian context, the contact between speakers of different languages is a prominent phenomenon, especially in border areas with countries of South America. Roraimense scenario, in the extreme north of Brazil, the focus of our investigation, there are two boundaries: Venezuela to the north and Guyana to the east. Given the geographical location, the state of Roraima is one of the few in the country with a trilingual border, whose official languages are Portuguese, English and Spanish. This work aims at analyzing language contact through textual productions of Venezuelans learners of Portuguese as a Foreign Language (PFL), the specific objectives are the discussion of theoretical-methodological proposals on language contact between Portuguese and Spanish, defining the types of linguistic contact presented in textual productions of Venezuelans learners of Portuguese; characterizing sociolinguistically the Venezuelan learner of Portuguese as a Foreign Language. To achieve the proposed objectives, we analyzed twenty textual productions of Venezuelans, based on the following linguistic categories, namely: Code Switching, Transfer and linguistic Interference. From a linguistic point of view, the results point to an Interactional Code Switching, concentrated on the end of the same sentence; linguistic transfer of Spelling type, in which the informant transferred orthographic structures of Spanish to Portuguese, and also interference of spelling type, in which the student omitted accent in Portuguese words and confused graphemes. From the sociolinguistic point of view, our informants are female between 20 and 54 years old, undergraduate level, live in Venezuela and have studied Portuguese for nearly 04 years for academic and professional purposes. Considering a multilingual scenario, as presented between Brazil/Venezuela, where geographical boundaries do not always correspond with the language, we conclude that the Portuguese language is occupying a privileged position in the Brazilian north end in recent years, with the inclusion of PFL course in Pacaraima as consequence of that. Among the reported phenomena of linguistic contact, Interference was the most productive in the textual productions of the students, showing the proximity between the Portuguese and Spanish. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2022-03-09T18:15:25Z 2022 2022-03-09T18:15:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
MOTA, Fabrício Paiva. Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE. 2014. 105f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Roraima, Boa Vista, 2014. http://repositorio.ufrr.br:8080/jspui/handle/prefix/507 |
identifier_str_mv |
MOTA, Fabrício Paiva. Contato linguístico na fronteira Brasil/ Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE. 2014. 105f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Roraima, Boa Vista, 2014. |
url |
http://repositorio.ufrr.br:8080/jspui/handle/prefix/507 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Roraima Brasil PRPPG - Pró-reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação PPGL - Programa de Pós-Graduação em Letras UFRR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Roraima Brasil PRPPG - Pró-reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação PPGL - Programa de Pós-Graduação em Letras UFRR |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRR instname:Universidade Federal de Roraima (UFRR) instacron:UFRR |
instname_str |
Universidade Federal de Roraima (UFRR) |
instacron_str |
UFRR |
institution |
UFRR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRR |
collection |
Repositório Institucional da UFRR |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRR - Universidade Federal de Roraima (UFRR) |
repository.mail.fl_str_mv |
angelsenhora@gmail.com |
_version_ |
1802112038573441024 |