Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pedro, Matheus Queiroz
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Ruffini, Mirian
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Interdisciplinar
Texto Completo: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p127
Resumo: This article discusses the praxis of translating – through a descriptive standpoint – and investigates how the repertoire, individual stylistics and aesthetic influences of the translator are revealed in the methodological choices of a translator in relation to the source text, considering the historical context in which he and readers of the time find themselves. To this end, the theoretical aid of Itamar Even-Zohar (2013), André Lefevere (2007), Lawrence Venuti (2002) and Gideon Toury (2012) is used, selecting excerpts of Oscar Wilde’s The Decay of Lying (1891) and translations to portuguese made by João do Rio (1911) and Oscar Mendes (1961).
id UFS-10_9b3a6d12bbcf00921e4dac7d24ddf92d
oai_identifier_str oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/19771
network_acronym_str UFS-10
network_name_str Interdisciplinar
repository_id_str
spelling Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar WildeTranslation approaches: João do Rio and Oscar Mendes translating Oscar WildeTranslation theoryComparative literatureJoão do RioOscar WildeOscar MendesTeoria da traduçãoLiteratura comparadaJoão do RioOscar WildeOscar MendesThis article discusses the praxis of translating – through a descriptive standpoint – and investigates how the repertoire, individual stylistics and aesthetic influences of the translator are revealed in the methodological choices of a translator in relation to the source text, considering the historical context in which he and readers of the time find themselves. To this end, the theoretical aid of Itamar Even-Zohar (2013), André Lefevere (2007), Lawrence Venuti (2002) and Gideon Toury (2012) is used, selecting excerpts of Oscar Wilde’s The Decay of Lying (1891) and translations to portuguese made by João do Rio (1911) and Oscar Mendes (1961).O artigo discute a práxis do fazer tradutório – por meio de um viés descritivo – e averigua como o repertório, a estilística individual e a influência da estética do tradutor se revelam nas escolhas metodológicas de um tradutor frente ao texto-fonte, considerando o recorte histórico no qual ele e os leitores da época se encontram. Para tal, utiliza-se o aporte teórico de Itamar Even-Zohar (2013), André Lefevere (2007), Lawrence Venuti (2002) e Gideon Toury (2012), selecionando-se excertos da obra The Decay of Lying (1891) de Oscar Wilde e traduções para o português realizadas por João do Rio (1911) e Oscar Mendes (1961).Carlos Magno Santos2024-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p12710.47250/intrell.v40i1.p127-138Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 127-138Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 127-138Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 127-1381980-887910.47250/intrell.v40i1reponame:Interdisciplinarinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p127/v40p127Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literaturainfo:eu-repo/semantics/openAccessPedro, Matheus QueirozRuffini, Mirian2024-02-02T17:36:50Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/19771Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/oaicalmag@bol.com.br1980-88791980-8879opendoar:2024-02-02T17:36:50Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.none.fl_str_mv Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde
Translation approaches: João do Rio and Oscar Mendes translating Oscar Wilde
title Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde
spellingShingle Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde
Pedro, Matheus Queiroz
Translation theory
Comparative literature
João do Rio
Oscar Wilde
Oscar Mendes
Teoria da tradução
Literatura comparada
João do Rio
Oscar Wilde
Oscar Mendes
title_short Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde
title_full Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde
title_fullStr Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde
title_full_unstemmed Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde
title_sort Abordagens tradutórias: João do Rio e Oscar Mendes traduzindo Oscar Wilde
author Pedro, Matheus Queiroz
author_facet Pedro, Matheus Queiroz
Ruffini, Mirian
author_role author
author2 Ruffini, Mirian
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pedro, Matheus Queiroz
Ruffini, Mirian
dc.subject.por.fl_str_mv Translation theory
Comparative literature
João do Rio
Oscar Wilde
Oscar Mendes
Teoria da tradução
Literatura comparada
João do Rio
Oscar Wilde
Oscar Mendes
topic Translation theory
Comparative literature
João do Rio
Oscar Wilde
Oscar Mendes
Teoria da tradução
Literatura comparada
João do Rio
Oscar Wilde
Oscar Mendes
description This article discusses the praxis of translating – through a descriptive standpoint – and investigates how the repertoire, individual stylistics and aesthetic influences of the translator are revealed in the methodological choices of a translator in relation to the source text, considering the historical context in which he and readers of the time find themselves. To this end, the theoretical aid of Itamar Even-Zohar (2013), André Lefevere (2007), Lawrence Venuti (2002) and Gideon Toury (2012) is used, selecting excerpts of Oscar Wilde’s The Decay of Lying (1891) and translations to portuguese made by João do Rio (1911) and Oscar Mendes (1961).
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-02-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p127
10.47250/intrell.v40i1.p127-138
url https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p127
identifier_str_mv 10.47250/intrell.v40i1.p127-138
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p127/v40p127
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
dc.source.none.fl_str_mv Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 127-138
Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 127-138
Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 127-138
1980-8879
10.47250/intrell.v40i1
reponame:Interdisciplinar
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Interdisciplinar
collection Interdisciplinar
repository.name.fl_str_mv Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv calmag@bol.com.br
_version_ 1797052877571620864