Interview with Mirian Ruffini

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ruffini, Mirian
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Luiz, Tiago Marques, da Silva, Suellen Cordovil
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/49404
Resumo: Mirian Ruffini is an English language and literature teacher at the Londrina campus of the Federal Technological University of Paraná, based at DACHS. In the institution where she works, the interviewee discusses the influence of translation in her undergraduate and graduate education. In addition, she is also involved with translation activity, as will be seen in the brief overview of the interviewee and her relationship with the field of Translation Studies. Her doctoral research revolved around the paratexts of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray in Brazilian translations, which initially sparked her interest in translation as a research object. The author deepens this relationship in the following interview. As postdoctoral research, the interviewee chose João do Rio, Brazilian author of the decadent aesthetics of the last century, who had influence of the Victorian author himself in his contistic production and was translator of the English author’s magnum opus. Her postdoctoral research, developed in the Postgraduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina, resulted in the translation of João do Rio’s short stories into English, published in bilingual edition by Pontes in 2022.
id UNB-17_91e426e1ba0ab6e2c385b13599a32fe5
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/49404
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Interview with Mirian RuffiniEntrevista com Mirian RuffiniTradução literária. Oscar Wilde. João do Rio. Mirian Ruffini.Literary translation. Oscar Wilde. João do Rio. Mirian Ruffini.Mirian Ruffini is an English language and literature teacher at the Londrina campus of the Federal Technological University of Paraná, based at DACHS. In the institution where she works, the interviewee discusses the influence of translation in her undergraduate and graduate education. In addition, she is also involved with translation activity, as will be seen in the brief overview of the interviewee and her relationship with the field of Translation Studies. Her doctoral research revolved around the paratexts of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray in Brazilian translations, which initially sparked her interest in translation as a research object. The author deepens this relationship in the following interview. As postdoctoral research, the interviewee chose João do Rio, Brazilian author of the decadent aesthetics of the last century, who had influence of the Victorian author himself in his contistic production and was translator of the English author’s magnum opus. Her postdoctoral research, developed in the Postgraduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina, resulted in the translation of João do Rio’s short stories into English, published in bilingual edition by Pontes in 2022.Mirian Ruffini é docente de língua e literaturas de língua inglesa no campus Londrina da Universidade Tecnológica Federal do Paraná, lotada no DACHS. Na instituição onde atua, a entrevistada discute a influência da tradução em seu ensino de graduação e pós-graduação. Além disso, ela também está envolvida com a atividade tradutória, como se verá no breve  panorama sobre a entrevistada e sua relação com o campo dos Estudos da Tradução. Sua pesquisa de doutorado girou em torno dos paratextos de O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde, em traduções brasileiras, o que inicialmente despertou seu interesse pela tradução como objeto de pesquisa. A autora aprofunda essa relação na entrevista a seguir. Como pesquisa de pós-doutorado, a entrevistada escolheu João do Rio, autor brasileiro da estética decadente do século passado, que teve influência do próprio autor vitoriano em sua produção contística e foi tradutor da magnum opus do autor inglês. Da sua pesquisa de pós-doutorado, desenvolvida no programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, resultou a tradução dos contos de João do Rio para a língua inglesa, publicadas em edição bilíngue pela editora Pontes em 2022.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2024-01-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4940410.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.49404Belas Infiéis; Vol. 13 No. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo); 01-10Belas Infiéis; v. 13 n. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo); 01-102316-661410.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/49404/39350Copyright (c) 2024 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRuffini, MirianLuiz, Tiago Marquesda Silva, Suellen Cordovil2024-01-20T21:42:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/49404Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2024-01-20T21:42:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Interview with Mirian Ruffini
Entrevista com Mirian Ruffini
title Interview with Mirian Ruffini
spellingShingle Interview with Mirian Ruffini
Ruffini, Mirian
Tradução literária. Oscar Wilde. João do Rio. Mirian Ruffini.
Literary translation. Oscar Wilde. João do Rio. Mirian Ruffini.
title_short Interview with Mirian Ruffini
title_full Interview with Mirian Ruffini
title_fullStr Interview with Mirian Ruffini
title_full_unstemmed Interview with Mirian Ruffini
title_sort Interview with Mirian Ruffini
author Ruffini, Mirian
author_facet Ruffini, Mirian
Luiz, Tiago Marques
da Silva, Suellen Cordovil
author_role author
author2 Luiz, Tiago Marques
da Silva, Suellen Cordovil
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ruffini, Mirian
Luiz, Tiago Marques
da Silva, Suellen Cordovil
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária. Oscar Wilde. João do Rio. Mirian Ruffini.
Literary translation. Oscar Wilde. João do Rio. Mirian Ruffini.
topic Tradução literária. Oscar Wilde. João do Rio. Mirian Ruffini.
Literary translation. Oscar Wilde. João do Rio. Mirian Ruffini.
description Mirian Ruffini is an English language and literature teacher at the Londrina campus of the Federal Technological University of Paraná, based at DACHS. In the institution where she works, the interviewee discusses the influence of translation in her undergraduate and graduate education. In addition, she is also involved with translation activity, as will be seen in the brief overview of the interviewee and her relationship with the field of Translation Studies. Her doctoral research revolved around the paratexts of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray in Brazilian translations, which initially sparked her interest in translation as a research object. The author deepens this relationship in the following interview. As postdoctoral research, the interviewee chose João do Rio, Brazilian author of the decadent aesthetics of the last century, who had influence of the Victorian author himself in his contistic production and was translator of the English author’s magnum opus. Her postdoctoral research, developed in the Postgraduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina, resulted in the translation of João do Rio’s short stories into English, published in bilingual edition by Pontes in 2022.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-01-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/49404
10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.49404
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/49404
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.49404
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/49404/39350
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 13 No. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo); 01-10
Belas Infiéis; v. 13 n. 1 (2024): Não temático (Fluxo contínuo); 01-10
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121166430208