Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gouy, Guilherme Borba
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFS
Texto Completo: https://ri.ufs.br/handle/riufs/5830
Resumo: Caminar entre los "Leopardos" fue (y sigue siendo) una experiencia fascinante, incluso si están situados en medio al Risorgimento italiano. El camino comienza con el "Leopardo" en 1956, del escritor italiano Tomasi de Lampedusa y sigue hasta el "Leopardo" de Luchino Visconti, en 1963. La literatura y el cine, aunque distintas lenguas y el enfoque autónomo, acercanse, aproximanse, complementanse y mezclanse de diferentes maneras. El presente estudio tiene por objeto analizar el proceso general de adaptación de la obra literaria de Lampedusa para una obra cinematográfica de Visconti, a través de una perspectiva de una traducción intersemiótica. Desde la lectura de obras clave para el área, se optó por centrar el debate en la obra de Julio Plaza (1987) y los autores que más influyeron en él: Roman Jakobson y Charles S. Peirce. El concepto de traducción intersemiótica fue presentado por Roman Jakobson, que clasifica los tipos de traducción interlingüística, intralingüística y intersemiótica. La traducción intersemiótica concentra sus estudios sobre la traducción entre diferentes códigos. Para llevar a cabo la propuesta de análisis se ha adaptado de la siguiente metodología: I - Construcción de un corpus a partir de un referencial teórico apropriado tanto para el área del la teoría del texto, y por lo tanto el análisis del discurso, como el análisis de la imagen, especialmente la gramática visual del cine, desde su estructuración por Griffith (en "Intolerancia"), vale la pena señalar que "la naturaleza del lenguaje, se dice que el análisis del discurso está interesada en las prácticas discursivas de diferentes tipos: imagen, sonido, carta, etc "(Orlandi, 2007:62) II - Desuperficialización al delimitarnos un corpus, hemos hecho una primera selección del texto en bruto (en este caso, el romance y la película), el segundo paso consiste en analizar más a fondo para buscar los elementos básicos del discurso, dejando a la superficialidad para buscar "lo qué se dice, a quién se dice, en qué circunstancias" (Orlandi, 2007, p 65.); III - Analizar el modo de funcionamiento del discurso a partir del objeto discursivo construido en los pasos anteriores. Desde el establecimiento de la de-superficianilización se seleccionaron las categorías de análisis, a partir del levantamiento vocabulario de la obra de Lampedusa, encontrándose los elementos más importantes para componer una escena y una escenografía que se desarrolló en la narrativa, que le permite, entonces, el análisis del proceso de traducción intersemiótica para el cine. Después de seleccionar la categoría "Colores" y seleccionar los fotogramas para el análisis (obtenidos a partir de la decoupage de la película) procedió a un análisis de los aspectos icónicos, indiciales y simbólicos, a partir del referencial teórico de Peirce (1999). La tesis se divide en tres capítulos: Capítulo 1 - El contexto histórico y su influencia en el discurso de Lampedusa, Capítulo 2 - Géneros del Discurso y Traducción intersemiótica y el Capítulo 3 - traducción intersemiótica de los "Leopardos" de Lampedusa y Visconti. Por último, en las observaciones finales, se presenta un marco analítico para identificar la adaptación realizada del tipo blue print, o sea, aquel en el que se realiza la traducción manteniendo la máxima proximidad a la original, pero sin detenerse a él.
id UFS-2_28da718dbba42ff43286a864eca35380
oai_identifier_str oai:ufs.br:riufs/5830
network_acronym_str UFS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFS
repository_id_str
spelling Gouy, Guilherme Borbahttp://lattes.cnpq.br/0782303696779647França, Lilian Cristina Monteirohttp://lattes.cnpq.br/04714561645413942017-09-27T13:40:43Z2017-09-27T13:40:43Z2013-05-09https://ri.ufs.br/handle/riufs/5830Caminar entre los "Leopardos" fue (y sigue siendo) una experiencia fascinante, incluso si están situados en medio al Risorgimento italiano. El camino comienza con el "Leopardo" en 1956, del escritor italiano Tomasi de Lampedusa y sigue hasta el "Leopardo" de Luchino Visconti, en 1963. La literatura y el cine, aunque distintas lenguas y el enfoque autónomo, acercanse, aproximanse, complementanse y mezclanse de diferentes maneras. El presente estudio tiene por objeto analizar el proceso general de adaptación de la obra literaria de Lampedusa para una obra cinematográfica de Visconti, a través de una perspectiva de una traducción intersemiótica. Desde la lectura de obras clave para el área, se optó por centrar el debate en la obra de Julio Plaza (1987) y los autores que más influyeron en él: Roman Jakobson y Charles S. Peirce. El concepto de traducción intersemiótica fue presentado por Roman Jakobson, que clasifica los tipos de traducción interlingüística, intralingüística y intersemiótica. La traducción intersemiótica concentra sus estudios sobre la traducción entre diferentes códigos. Para llevar a cabo la propuesta de análisis se ha adaptado de la siguiente metodología: I - Construcción de un corpus a partir de un referencial teórico apropriado tanto para el área del la teoría del texto, y por lo tanto el análisis del discurso, como el análisis de la imagen, especialmente la gramática visual del cine, desde su estructuración por Griffith (en "Intolerancia"), vale la pena señalar que "la naturaleza del lenguaje, se dice que el análisis del discurso está interesada en las prácticas discursivas de diferentes tipos: imagen, sonido, carta, etc "(Orlandi, 2007:62) II - Desuperficialización al delimitarnos un corpus, hemos hecho una primera selección del texto en bruto (en este caso, el romance y la película), el segundo paso consiste en analizar más a fondo para buscar los elementos básicos del discurso, dejando a la superficialidad para buscar "lo qué se dice, a quién se dice, en qué circunstancias" (Orlandi, 2007, p 65.); III - Analizar el modo de funcionamiento del discurso a partir del objeto discursivo construido en los pasos anteriores. Desde el establecimiento de la de-superficianilización se seleccionaron las categorías de análisis, a partir del levantamiento vocabulario de la obra de Lampedusa, encontrándose los elementos más importantes para componer una escena y una escenografía que se desarrolló en la narrativa, que le permite, entonces, el análisis del proceso de traducción intersemiótica para el cine. Después de seleccionar la categoría "Colores" y seleccionar los fotogramas para el análisis (obtenidos a partir de la decoupage de la película) procedió a un análisis de los aspectos icónicos, indiciales y simbólicos, a partir del referencial teórico de Peirce (1999). La tesis se divide en tres capítulos: Capítulo 1 - El contexto histórico y su influencia en el discurso de Lampedusa, Capítulo 2 - Géneros del Discurso y Traducción intersemiótica y el Capítulo 3 - traducción intersemiótica de los "Leopardos" de Lampedusa y Visconti. Por último, en las observaciones finales, se presenta un marco analítico para identificar la adaptación realizada del tipo blue print, o sea, aquel en el que se realiza la traducción manteniendo la máxima proximidad a la original, pero sin detenerse a él.Caminhar entre os "Leopardos" foi (e continuará sendo) uma experiência fascinante, ainda mais se estes estão situados em meio ao Risorgimento italiano. O caminho tem início com o "Leopardo" de 1956, do escritor italiano Tomasi de Lampedusa e segue até o "Leopardo" de Luchino Visconti, de 1963. Literatura e cinema, embora linguagens distintas e autônomas, se aproximam, se afastam, se complementam e se misturam de formas diversas. O presente estudo tem por objetivo geral examinar o processo de adaptação da obra literária de Lampedusa para a obra cinematográfica de Visconti, sob a perspectiva de uma tradução intersemiótica. A parir da leitura de obras chave para a área, optou-se por centrar a discussão na obra de Julio Plaza (1987) e dos autores que mais o influenciaram: Roman Jakobson e Charles S. Peirce. O conceito de tradução intersemiótica foi apresentado por Roman Jakobson, que classificou os tipos de tradução em interlingual, intralingual e intersemiótica. A tradução intersemiótica concentra-se nos estudos acerca da tradução entre diferentes códigos. Para realizar a análise proposta adotou-se a seguinte metodologia: I - Constituição de um corpus - a partir de um referencial teórico pertinente tanto a área de teoria do texto, e consequentemente de análise do discurso, quanto de análise da imagem, em especial da gramática audiovisual do cinema, a partir de sua estruturação por Griffith (em Intolerância ); cabe destacar que quanto à natureza da linguagem, devemos dizer que a análise de discurso interessa-se por práticas discursivas de diferentes naturezas: imagem, som, letra, etc. (ORLANDI, 2007:62); II - De-superficialização ao delimitarmos um corpus, já fizemos uma primeira seleção a partir do texto bruto (no caso o romance e o filme); a segunda etapa deverá aprofundar a análise a fim de buscar os elementos fundamentais do discurso, deixando a superficialidade para buscar o como se diz, o quem diz, em que circunstâncias (ORLANDI, 2007, p. 65); III - Analise do modo de funcionamento do discurso - a partir do objeto discursivo construído nas etapas anteriores. A partir da constituição da de-superficianilização foram selecionadas as categorias de análise, a partir do levantamento vocabular da obra de Lampedusa, encontrando-se os elementos mais significativos para a composição de um cenário e de uma cenografia em que se desenrolava a narrativa, permitindo, então, a análise do processo de tradução intersemiótica para o cinema. Após selecionada a categoria "Cores" e selecionados os fotogramas para análise (obtidos a partir da decòupage do filme) procedeu-se uma análise dos aspectos icônicos, indiciais e simbólicos, a partir do referencial teórico de Peirce (1999). A dissertação está dividida em três capítulos: Capítulo 1 - O contexto histórico e sua influência no discurso de Lampedusa; Capítulo 2 - Gêneros do Discurso e Tradução Intersemiótica e Capítulo 3 - A tradução intersemiótica dos "Leopardos" de Lampedusa e Visconti. Finalmente, nas considerações finais, é apresentado um quadro analítico que permite identificar a adaptação realizada do tipo blueprint, ou seja, aquela em que a tradução é feita mantendo a máxima proximidade com o original, sem entretanto se resumir a ele.application/pdfporTomasi di Lampedusa, Giuseppe,  -  1896-1957 SemióticaCinema e literaturaAnálise do discursoTradução IntersemióticaAudiovisualGêneros do discursoDiscourse analysisMotion pictures and literatureCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASOs Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemióticainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPós-Graduação em Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFSinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSORIGINALGUILHERME_BORBA_GOUY.pdfapplication/pdf11452602https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/5830/1/GUILHERME_BORBA_GOUY.pdf93d0808d133b66c28384489a584a361cMD51TEXTGUILHERME_BORBA_GOUY.pdf.txtGUILHERME_BORBA_GOUY.pdf.txtExtracted texttext/plain190973https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/5830/2/GUILHERME_BORBA_GOUY.pdf.txtc2488402945a96df18e3d7f84f8983f3MD52THUMBNAILGUILHERME_BORBA_GOUY.pdf.jpgGUILHERME_BORBA_GOUY.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1259https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/5830/3/GUILHERME_BORBA_GOUY.pdf.jpg4fa038913ac0e9a2c7f47f5dc7b274baMD53riufs/58302018-12-03 12:32:14.803oai:ufs.br:riufs/5830Repositório InstitucionalPUBhttps://ri.ufs.br/oai/requestrepositorio@academico.ufs.bropendoar:2018-12-03T15:32:14Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.por.fl_str_mv Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica
title Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica
spellingShingle Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica
Gouy, Guilherme Borba
Tomasi di Lampedusa, Giuseppe,  -  1896-1957 
Semiótica
Cinema e literatura
Análise do discurso
Tradução Intersemiótica
Audiovisual
Gêneros do discurso
Discourse analysis
Motion pictures and literature
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica
title_full Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica
title_fullStr Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica
title_full_unstemmed Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica
title_sort Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica
author Gouy, Guilherme Borba
author_facet Gouy, Guilherme Borba
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gouy, Guilherme Borba
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0782303696779647
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv França, Lilian Cristina Monteiro
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0471456164541394
contributor_str_mv França, Lilian Cristina Monteiro
dc.subject.por.fl_str_mv Tomasi di Lampedusa, Giuseppe,  -  1896-1957 
Semiótica
Cinema e literatura
Análise do discurso
Tradução Intersemiótica
Audiovisual
Gêneros do discurso
topic Tomasi di Lampedusa, Giuseppe,  -  1896-1957 
Semiótica
Cinema e literatura
Análise do discurso
Tradução Intersemiótica
Audiovisual
Gêneros do discurso
Discourse analysis
Motion pictures and literature
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Discourse analysis
Motion pictures and literature
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Caminar entre los "Leopardos" fue (y sigue siendo) una experiencia fascinante, incluso si están situados en medio al Risorgimento italiano. El camino comienza con el "Leopardo" en 1956, del escritor italiano Tomasi de Lampedusa y sigue hasta el "Leopardo" de Luchino Visconti, en 1963. La literatura y el cine, aunque distintas lenguas y el enfoque autónomo, acercanse, aproximanse, complementanse y mezclanse de diferentes maneras. El presente estudio tiene por objeto analizar el proceso general de adaptación de la obra literaria de Lampedusa para una obra cinematográfica de Visconti, a través de una perspectiva de una traducción intersemiótica. Desde la lectura de obras clave para el área, se optó por centrar el debate en la obra de Julio Plaza (1987) y los autores que más influyeron en él: Roman Jakobson y Charles S. Peirce. El concepto de traducción intersemiótica fue presentado por Roman Jakobson, que clasifica los tipos de traducción interlingüística, intralingüística y intersemiótica. La traducción intersemiótica concentra sus estudios sobre la traducción entre diferentes códigos. Para llevar a cabo la propuesta de análisis se ha adaptado de la siguiente metodología: I - Construcción de un corpus a partir de un referencial teórico apropriado tanto para el área del la teoría del texto, y por lo tanto el análisis del discurso, como el análisis de la imagen, especialmente la gramática visual del cine, desde su estructuración por Griffith (en "Intolerancia"), vale la pena señalar que "la naturaleza del lenguaje, se dice que el análisis del discurso está interesada en las prácticas discursivas de diferentes tipos: imagen, sonido, carta, etc "(Orlandi, 2007:62) II - Desuperficialización al delimitarnos un corpus, hemos hecho una primera selección del texto en bruto (en este caso, el romance y la película), el segundo paso consiste en analizar más a fondo para buscar los elementos básicos del discurso, dejando a la superficialidad para buscar "lo qué se dice, a quién se dice, en qué circunstancias" (Orlandi, 2007, p 65.); III - Analizar el modo de funcionamiento del discurso a partir del objeto discursivo construido en los pasos anteriores. Desde el establecimiento de la de-superficianilización se seleccionaron las categorías de análisis, a partir del levantamiento vocabulario de la obra de Lampedusa, encontrándose los elementos más importantes para componer una escena y una escenografía que se desarrolló en la narrativa, que le permite, entonces, el análisis del proceso de traducción intersemiótica para el cine. Después de seleccionar la categoría "Colores" y seleccionar los fotogramas para el análisis (obtenidos a partir de la decoupage de la película) procedió a un análisis de los aspectos icónicos, indiciales y simbólicos, a partir del referencial teórico de Peirce (1999). La tesis se divide en tres capítulos: Capítulo 1 - El contexto histórico y su influencia en el discurso de Lampedusa, Capítulo 2 - Géneros del Discurso y Traducción intersemiótica y el Capítulo 3 - traducción intersemiótica de los "Leopardos" de Lampedusa y Visconti. Por último, en las observaciones finales, se presenta un marco analítico para identificar la adaptación realizada del tipo blue print, o sea, aquel en el que se realiza la traducción manteniendo la máxima proximidad a la original, pero sin detenerse a él.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-05-09
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-09-27T13:40:43Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-09-27T13:40:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ri.ufs.br/handle/riufs/5830
url https://ri.ufs.br/handle/riufs/5830
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFS
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Repositório Institucional da UFS
collection Repositório Institucional da UFS
bitstream.url.fl_str_mv https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/5830/1/GUILHERME_BORBA_GOUY.pdf
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/5830/2/GUILHERME_BORBA_GOUY.pdf.txt
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/5830/3/GUILHERME_BORBA_GOUY.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 93d0808d133b66c28384489a584a361c
c2488402945a96df18e3d7f84f8983f3
4fa038913ac0e9a2c7f47f5dc7b274ba
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@academico.ufs.br
_version_ 1802110749802233856