Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cruz, Carla Francisca dos Santos
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFS
Texto Completo: https://ri.ufs.br/handle/riufs/3938
Resumo: With the growing need to prepare pharmacy students for clinical practice and ensure the quality of care, evaluation comes to play a essential role in graduation. However, there are little validated instruments to assessment of pharmacist´s clinical competencies and essential components for effective patient education. On the above, the aim of the present study was Cross-cultural adaptation of the "Global Competency Framework (GbCF)", making it an assessment tool of pharmacist clinical skills for the Portuguese of Brazil. Therefore, a systematic review was conducted to determine how the clinical competencies of pharmacists and/or pharmacy students are conceptualized and measured. A review was conducted into the databases, Scopus, Lilacs, Eric, and PubMed. With the keywords: "Clinical competence", "Pharmaceutical Care" and Pharmaceutical Education". The literature search identified 2,979 articles. After the exclusion process, 60 studies met the inclusion criteria. A total of 30 studies (50%) focused on general clinical skills, while the others examined specific clinical skills. Seventeen studies (28.3%) used the Objective Structured Clinical Examination (OSCE) as the method of clinical competence assessment. The instruments used in the studies varied greatly, with only eight studies (13.3%) using the same assessment instrument, which was the General Level Framework (GLF). This review concluded that there is a need for a validated assessment instrument to ensure that pharmacists´ competencies are globally applicable, transferable, accessible, and transparent. In addition, the cultural translation process GbCF instrument for Brazil started with the stages of translation and back translation. These were satisfactory to comply conceptual requirements, considering the linguistic aspects and the meaning of the content in the Brazilian reality. The combination of techniques Delphi and nominal group were employed to obtain a consensus on the items of the instrument is the most important aspects to be used in the evaluation of clinical skills of pharmacists. At this stage the judges proposed the modification of 65 items, including 41 textual changes, 22 exclusions, two groups and three reallocations of items in the four basic groups of skills that the instrument is divided. Version 3 generated was evaluated for semantic and idiomatic equivalence by the Judges Committee "A" formed by experts of this theme. The result showed that 31% of the items showed less than 80% agreement between judges and suffered semantic changes. Version 4 of the instrument was submitted to the cultural and conceptual equivalence by the expert committee "C" formed by experts of this theme, natives and / or residents of each of the five regions. According to the evaluation of this committee, there was need for modification of 29 items. The results showed concordance less than 80% to 80.60% of the items. The procedure resulted in the Portuguese version of the instrument entitled: General guidelines for assessment of pharmacist´s clinical competencies.
id UFS-2_b0c5e517d28d714382e311e68e7efe92
oai_identifier_str oai:ufs.br:riufs/3938
network_acronym_str UFS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFS
repository_id_str
spelling Cruz, Carla Francisca dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/6712643081284954Lyra Júnior, Divaldo Pereira dehttp://lattes.cnpq.br/53517769009767022017-09-26T12:21:38Z2017-09-26T12:21:38Z2015-02-26CRUZ, Carla Francisca dos Santos. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil. 2015. 197 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015.https://ri.ufs.br/handle/riufs/3938With the growing need to prepare pharmacy students for clinical practice and ensure the quality of care, evaluation comes to play a essential role in graduation. However, there are little validated instruments to assessment of pharmacist´s clinical competencies and essential components for effective patient education. On the above, the aim of the present study was Cross-cultural adaptation of the "Global Competency Framework (GbCF)", making it an assessment tool of pharmacist clinical skills for the Portuguese of Brazil. Therefore, a systematic review was conducted to determine how the clinical competencies of pharmacists and/or pharmacy students are conceptualized and measured. A review was conducted into the databases, Scopus, Lilacs, Eric, and PubMed. With the keywords: "Clinical competence", "Pharmaceutical Care" and Pharmaceutical Education". The literature search identified 2,979 articles. After the exclusion process, 60 studies met the inclusion criteria. A total of 30 studies (50%) focused on general clinical skills, while the others examined specific clinical skills. Seventeen studies (28.3%) used the Objective Structured Clinical Examination (OSCE) as the method of clinical competence assessment. The instruments used in the studies varied greatly, with only eight studies (13.3%) using the same assessment instrument, which was the General Level Framework (GLF). This review concluded that there is a need for a validated assessment instrument to ensure that pharmacists´ competencies are globally applicable, transferable, accessible, and transparent. In addition, the cultural translation process GbCF instrument for Brazil started with the stages of translation and back translation. These were satisfactory to comply conceptual requirements, considering the linguistic aspects and the meaning of the content in the Brazilian reality. The combination of techniques Delphi and nominal group were employed to obtain a consensus on the items of the instrument is the most important aspects to be used in the evaluation of clinical skills of pharmacists. At this stage the judges proposed the modification of 65 items, including 41 textual changes, 22 exclusions, two groups and three reallocations of items in the four basic groups of skills that the instrument is divided. Version 3 generated was evaluated for semantic and idiomatic equivalence by the Judges Committee "A" formed by experts of this theme. The result showed that 31% of the items showed less than 80% agreement between judges and suffered semantic changes. Version 4 of the instrument was submitted to the cultural and conceptual equivalence by the expert committee "C" formed by experts of this theme, natives and / or residents of each of the five regions. According to the evaluation of this committee, there was need for modification of 29 items. The results showed concordance less than 80% to 80.60% of the items. The procedure resulted in the Portuguese version of the instrument entitled: General guidelines for assessment of pharmacist´s clinical competencies.Com a crescente necessidade de preparar os estudantes de Farmácia para a prática clínica e assegurar a qualidade da atenção, a avaliação passou a ter um papel fundamental na graduação. No entanto, ainda há poucos instrumentos validados de avaliação de competências clínicas do farmacêutico e dos componentes essenciais para a orientação efetiva ao paciente. Diante do exposto, o objetivo do presente trabalho foi Adaptação transcultural do Global Competency Framework (GbCF) , tornando-o um instrumento de avaliação de competências clínicas do farmacêutico para o Português do Brasil. Para tanto, foi realizada uma revisão sistemática para investigar como estão sendo avaliadas as competências Clinicas do Farmacêutico. A busca de artigos foi realizada nas seguintes bases de dados: Scopus, Lilacs, Eric e PubMed. Com as palavras-chaves: Clinical competence , Pharmaceutical Care e Pharmaceutical Education . A pesquisa bibliográfica identificou 2,979 artigos. Após o processo de exclusão, 60 estudos preencheram os critérios de inclusão. Um total de 30 estudos (50%) estavam focados em competências clínicas gerais enquanto que os demais estavam relacionados à competências clínicas especificas. Destes, 17 estudos (28,3%) empregaram o exame clínico objetivo estruturado (OSCE) como metodologia de avaliação de competências clínicas. Os instrumentos utilizados nos estudos variaram muito com apenas oito estudos (13,3%), usando o mesmo instrumento de avaliação, o General Level framework (GLF). Essa revisão concluiu que há necessidade de instrumentos validados para avaliação de competências, de forma a garantir que as competências dos farmacêuticos sejam aplicáveis, transferíveis, acessíveis e transparentes globalmente. Ademais, o processo de tradução transcultural do instrumento GbCF para o Brasil foi iniciado com as etapas de tradução e retrotradução. Estas foram satisfatórias em cumprir exigências conceituais, considerando os aspectos linguísticos e o significado do conteúdo na realidade brasileira. A combinação das técnicas Delphi e grupo nominal foi empregada para obtenção de um consenso sobre os itens do instrumento que constituem os aspectos mais importantes para serem utilizados na avaliação de competências clínicas de farmacêuticos. Nesta etapa os juízes propuseram a modificação de 65 itens, incluindo 41 alterações textuais, 22 exclusões, dois agrupamentos e três realocações de itens nos quatro grupos básicos de competências que o instrumento está divido. A versão 3 gerada foi avaliada quanto à equivalência semântica e idiomática pelo comitê de Juízes A formado por experts desta temática. O resultado mostrou que 31% dos itens apresentaram menos que 80% de concordância entre os juízes e sofreram alterações semânticas. A versão 4 do instrumento foi submetida à avaliação da equivalência cultural e conceitual pelo comitê de juízes C formado por experts desta temática, nativos e/ou residentes de cada uma das cinco regiões brasileiras. De acordo com a avaliação deste comitê, houve necessidade de modificação de 29 itens. Os resultados revelaram concordância igual ou superior a 80% para 80,60% dos itens. O procedimento descrito resultou na versão em Português do instrumento intitulado: Diretrizes gerais de avaliação de competências clínicas do farmacêutico.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade Federal de SergipePós-Graduação em Ciências FarmacêuticasUFSBRFarmáciaFarmacêuticosCompetência clínicaFarmácia -- EducaçãoAvaliaçãoEducação FarmacêuticaPharmaceutical educationClinical competenceAssessmentCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIATradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do BrasilTranslation and cross-cultural adaptation of instrument to assessment of pharmacist´s competencies Global Competency Framework (GbCF) for portuguese of Brazilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFSinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSTEXTCARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf.txtCARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf.txtExtracted texttext/plain403050https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3938/2/CARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf.txt94bd4af00d400554c9f3693a1452e47bMD52THUMBNAILCARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf.jpgCARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1346https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3938/3/CARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf.jpg84732d00168cab77e05313f744631f79MD53ORIGINALCARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdfapplication/pdf1112409https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3938/1/CARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdfd5fd4fc6d37994fbaaa1bae5f7357e9cMD51riufs/39382017-11-24 21:49:42.996oai:ufs.br:riufs/3938Repositório InstitucionalPUBhttps://ri.ufs.br/oai/requestrepositorio@academico.ufs.bropendoar:2017-11-25T00:49:42Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.por.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of instrument to assessment of pharmacist´s competencies Global Competency Framework (GbCF) for portuguese of Brazil
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil
Cruz, Carla Francisca dos Santos
Farmácia
Farmacêuticos
Competência clínica
Farmácia -- Educação
Avaliação
Educação Farmacêutica
Pharmaceutical education
Clinical competence
Assessment
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil
title_sort Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil
author Cruz, Carla Francisca dos Santos
author_facet Cruz, Carla Francisca dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cruz, Carla Francisca dos Santos
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6712643081284954
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lyra Júnior, Divaldo Pereira de
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5351776900976702
contributor_str_mv Lyra Júnior, Divaldo Pereira de
dc.subject.por.fl_str_mv Farmácia
Farmacêuticos
Competência clínica
Farmácia -- Educação
Avaliação
Educação Farmacêutica
topic Farmácia
Farmacêuticos
Competência clínica
Farmácia -- Educação
Avaliação
Educação Farmacêutica
Pharmaceutical education
Clinical competence
Assessment
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA
dc.subject.eng.fl_str_mv Pharmaceutical education
Clinical competence
Assessment
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA
description With the growing need to prepare pharmacy students for clinical practice and ensure the quality of care, evaluation comes to play a essential role in graduation. However, there are little validated instruments to assessment of pharmacist´s clinical competencies and essential components for effective patient education. On the above, the aim of the present study was Cross-cultural adaptation of the "Global Competency Framework (GbCF)", making it an assessment tool of pharmacist clinical skills for the Portuguese of Brazil. Therefore, a systematic review was conducted to determine how the clinical competencies of pharmacists and/or pharmacy students are conceptualized and measured. A review was conducted into the databases, Scopus, Lilacs, Eric, and PubMed. With the keywords: "Clinical competence", "Pharmaceutical Care" and Pharmaceutical Education". The literature search identified 2,979 articles. After the exclusion process, 60 studies met the inclusion criteria. A total of 30 studies (50%) focused on general clinical skills, while the others examined specific clinical skills. Seventeen studies (28.3%) used the Objective Structured Clinical Examination (OSCE) as the method of clinical competence assessment. The instruments used in the studies varied greatly, with only eight studies (13.3%) using the same assessment instrument, which was the General Level Framework (GLF). This review concluded that there is a need for a validated assessment instrument to ensure that pharmacists´ competencies are globally applicable, transferable, accessible, and transparent. In addition, the cultural translation process GbCF instrument for Brazil started with the stages of translation and back translation. These were satisfactory to comply conceptual requirements, considering the linguistic aspects and the meaning of the content in the Brazilian reality. The combination of techniques Delphi and nominal group were employed to obtain a consensus on the items of the instrument is the most important aspects to be used in the evaluation of clinical skills of pharmacists. At this stage the judges proposed the modification of 65 items, including 41 textual changes, 22 exclusions, two groups and three reallocations of items in the four basic groups of skills that the instrument is divided. Version 3 generated was evaluated for semantic and idiomatic equivalence by the Judges Committee "A" formed by experts of this theme. The result showed that 31% of the items showed less than 80% agreement between judges and suffered semantic changes. Version 4 of the instrument was submitted to the cultural and conceptual equivalence by the expert committee "C" formed by experts of this theme, natives and / or residents of each of the five regions. According to the evaluation of this committee, there was need for modification of 29 items. The results showed concordance less than 80% to 80.60% of the items. The procedure resulted in the Portuguese version of the instrument entitled: General guidelines for assessment of pharmacist´s clinical competencies.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-02-26
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-09-26T12:21:38Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-09-26T12:21:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CRUZ, Carla Francisca dos Santos. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil. 2015. 197 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ri.ufs.br/handle/riufs/3938
identifier_str_mv CRUZ, Carla Francisca dos Santos. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil. 2015. 197 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2015.
url https://ri.ufs.br/handle/riufs/3938
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Sergipe
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFS
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Sergipe
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFS
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Repositório Institucional da UFS
collection Repositório Institucional da UFS
bitstream.url.fl_str_mv https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3938/2/CARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf.txt
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3938/3/CARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf.jpg
https://ri.ufs.br/jspui/bitstream/riufs/3938/1/CARLA_FRANCISCA_SANTOS_CRUZ.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 94bd4af00d400554c9f3693a1452e47b
84732d00168cab77e05313f744631f79
d5fd4fc6d37994fbaaa1bae5f7357e9c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFS - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@academico.ufs.br
_version_ 1802110804550483968