From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2020 |
Format: | Article |
Language: | eng |
Source: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Download full: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77 |
Summary: | The concept “intranslation” was coined in 1992 to refer to the importation of foreign books into a national language via translation. Since then, the concept has travelled, and its meaning has expanded to describe other aspects of the international production, circulation and reception of texts, such as the symbolic and material spaces, capitals and practices involved in these processes. With the purpose of continuing to explore its explanatory power, in this article I argue intranslation has been the dominant process in Mexico’s translation policies of the 20th century. I examine three intranslation projects supported and/or implemented by the Mexican government. The article is divided into two main sections. The first section outlines the concepts of translation policy, intranslation and extranslation. The second section begins with an overview of the evolution of the Mexican publishing field. This is followed by a description of three translation projects supported by the Mexican government and by the analysis of the evolution of the roles and values attributed to translation. |
id |
UFSC-6_0112c658bf2f4e81f63922d7b8c64866 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/70000 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in MexicoDos clássicos da literatura universal às ciências sociais: mapeando três projetos de intradução no MéxicoThe concept “intranslation” was coined in 1992 to refer to the importation of foreign books into a national language via translation. Since then, the concept has travelled, and its meaning has expanded to describe other aspects of the international production, circulation and reception of texts, such as the symbolic and material spaces, capitals and practices involved in these processes. With the purpose of continuing to explore its explanatory power, in this article I argue intranslation has been the dominant process in Mexico’s translation policies of the 20th century. I examine three intranslation projects supported and/or implemented by the Mexican government. The article is divided into two main sections. The first section outlines the concepts of translation policy, intranslation and extranslation. The second section begins with an overview of the evolution of the Mexican publishing field. This is followed by a description of three translation projects supported by the Mexican government and by the analysis of the evolution of the roles and values attributed to translation.O conceito de “intradução” foi cunhado em 1992 para se referir à importação de livros estrangeiros para uma língua nacional através da tradução. Desde então o conceito tem viajado e seu significado foi expandido para descrever outros aspectos da produção internacional, da circulação e recepção de textos, como os espaços material e simbólico, os capitais e as práticas envolvidas nesses processos. Com o objetivo de continuar investigando seu poder explanatório, eu discuto nesse artigo que a intradução foi um processo dominante nas políticas de tradução do México no século 20. Eu examino três projetos de intradução financiados e/ou implementados pelo governo mexicano. O artigo é dividido em duas seções principais. A primeira seção discorre sobre os conceitos de política de tradução, intradução e extradução. A segunda seção começa com uma visão geral da evolução do campo editorial mexicano. Esta é sucedida pela descrição de três projetos de tradução financiados pelo governo mexicano e pela análise da evolução dos papéis e valores atribuídos à tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p7710.5007/2175-7968.2020v40n2p77Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-972175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77/43259Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHernandez-Hernandez, Tania Paola2020-05-19T16:57:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/70000Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2020-05-19T16:57:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico Dos clássicos da literatura universal às ciências sociais: mapeando três projetos de intradução no México |
title |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico |
spellingShingle |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico Hernandez-Hernandez, Tania Paola |
title_short |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico |
title_full |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico |
title_fullStr |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico |
title_full_unstemmed |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico |
title_sort |
From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico |
author |
Hernandez-Hernandez, Tania Paola |
author_facet |
Hernandez-Hernandez, Tania Paola |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hernandez-Hernandez, Tania Paola |
description |
The concept “intranslation” was coined in 1992 to refer to the importation of foreign books into a national language via translation. Since then, the concept has travelled, and its meaning has expanded to describe other aspects of the international production, circulation and reception of texts, such as the symbolic and material spaces, capitals and practices involved in these processes. With the purpose of continuing to explore its explanatory power, in this article I argue intranslation has been the dominant process in Mexico’s translation policies of the 20th century. I examine three intranslation projects supported and/or implemented by the Mexican government. The article is divided into two main sections. The first section outlines the concepts of translation policy, intranslation and extranslation. The second section begins with an overview of the evolution of the Mexican publishing field. This is followed by a description of three translation projects supported by the Mexican government and by the analysis of the evolution of the roles and values attributed to translation. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77 10.5007/2175-7968.2020v40n2p77 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n2p77 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77/43259 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1750118560530694144 |