From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico

Bibliographic Details
Main Author: Hernandez-Hernandez, Tania Paola
Publication Date: 2020
Format: Article
Language: eng
Source: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Download full: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77
Summary: The concept “intranslation” was coined in 1992 to refer to the importation of foreign books into a national language via translation. Since then, the concept has travelled, and its meaning has expanded to describe other aspects of the international production, circulation and reception of texts, such as the symbolic and material spaces, capitals and practices involved in these processes. With the purpose of continuing to explore its explanatory power, in this article I argue intranslation has been the dominant process in Mexico’s translation policies of the 20th century. I examine three intranslation projects supported and/or implemented by the Mexican government. The article is divided into two main sections. The first section outlines the concepts of translation policy, intranslation and extranslation. The second section begins with an overview of the evolution of the Mexican publishing field. This is followed by a description of three translation projects supported by the Mexican government and by the analysis of the evolution of the roles and values attributed to translation.
id UFSC-6_0112c658bf2f4e81f63922d7b8c64866
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/70000
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in MexicoDos clássicos da literatura universal às ciências sociais: mapeando três projetos de intradução no MéxicoThe concept “intranslation” was coined in 1992 to refer to the importation of foreign books into a national language via translation. Since then, the concept has travelled, and its meaning has expanded to describe other aspects of the international production, circulation and reception of texts, such as the symbolic and material spaces, capitals and practices involved in these processes. With the purpose of continuing to explore its explanatory power, in this article I argue intranslation has been the dominant process in Mexico’s translation policies of the 20th century. I examine three intranslation projects supported and/or implemented by the Mexican government. The article is divided into two main sections. The first section outlines the concepts of translation policy, intranslation and extranslation. The second section begins with an overview of the evolution of the Mexican publishing field. This is followed by a description of three translation projects supported by the Mexican government and by the analysis of the evolution of the roles and values attributed to translation.O conceito de “intradução” foi cunhado em 1992 para se referir à importação de livros estrangeiros para uma língua nacional através da tradução. Desde então o conceito tem viajado e seu significado foi expandido para descrever outros aspectos da produção internacional, da circulação e recepção de textos, como os espaços material e simbólico, os capitais e as práticas envolvidas nesses processos. Com o objetivo de continuar investigando seu poder explanatório, eu discuto nesse artigo que a intradução foi um processo dominante nas políticas de tradução do México no século 20. Eu examino três projetos de intradução financiados e/ou implementados pelo governo mexicano. O artigo é dividido em duas seções principais. A primeira seção discorre sobre os conceitos de política de tradução, intradução e extradução. A segunda seção começa com uma visão geral da evolução do campo editorial mexicano. Esta é sucedida pela descrição de três projetos de tradução financiados pelo governo mexicano e pela análise da evolução dos papéis e valores atribuídos à tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p7710.5007/2175-7968.2020v40n2p77Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-972175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77/43259Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHernandez-Hernandez, Tania Paola2020-05-19T16:57:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/70000Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2020-05-19T16:57:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
Dos clássicos da literatura universal às ciências sociais: mapeando três projetos de intradução no México
title From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
spellingShingle From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
Hernandez-Hernandez, Tania Paola
title_short From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
title_full From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
title_fullStr From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
title_full_unstemmed From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
title_sort From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico
author Hernandez-Hernandez, Tania Paola
author_facet Hernandez-Hernandez, Tania Paola
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hernandez-Hernandez, Tania Paola
description The concept “intranslation” was coined in 1992 to refer to the importation of foreign books into a national language via translation. Since then, the concept has travelled, and its meaning has expanded to describe other aspects of the international production, circulation and reception of texts, such as the symbolic and material spaces, capitals and practices involved in these processes. With the purpose of continuing to explore its explanatory power, in this article I argue intranslation has been the dominant process in Mexico’s translation policies of the 20th century. I examine three intranslation projects supported and/or implemented by the Mexican government. The article is divided into two main sections. The first section outlines the concepts of translation policy, intranslation and extranslation. The second section begins with an overview of the evolution of the Mexican publishing field. This is followed by a description of three translation projects supported by the Mexican government and by the analysis of the evolution of the roles and values attributed to translation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77
10.5007/2175-7968.2020v40n2p77
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n2p77
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p77/43259
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular (Maio); 77-97
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1750118560530694144