Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Marcia do Amaral Peixoto
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61
Resumo: This paper discusses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comics in the series Manga Shakespeare featured by the British publishing house SelfMadeHero and available in Brazilian Portuguese under the Galera Record label, with special focus on the adaptation of Hamlet. Following a presentation of the aims of the English manga series and of the plays already published, at least two levels of Hamlet’s rewriting will be examined: firstly, its adaptation into manga, a process which not only adds multimodality to the final product but also entails changes concerning time and place. Secondly, the interlingual translation of the adapted text and of the paratexts, which resulted in the Brazilian edition that belongs to the series Mangá Shakespeare. For both levels of rewriting we will try to determine: (i) overall features of the transpositions; (ii) to what extent the main characteristics of the works regarding theme, plot, character design, and language are maintained; and (iii) which image of the writer and of the work is created by the rewriters.
id UFSC-6_87cbc0dca29676428bff8f1f8672ca66
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/32077
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare seriesReescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá ShakespeareThis paper discusses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comics in the series Manga Shakespeare featured by the British publishing house SelfMadeHero and available in Brazilian Portuguese under the Galera Record label, with special focus on the adaptation of Hamlet. Following a presentation of the aims of the English manga series and of the plays already published, at least two levels of Hamlet’s rewriting will be examined: firstly, its adaptation into manga, a process which not only adds multimodality to the final product but also entails changes concerning time and place. Secondly, the interlingual translation of the adapted text and of the paratexts, which resulted in the Brazilian edition that belongs to the series Mangá Shakespeare. For both levels of rewriting we will try to determine: (i) overall features of the transpositions; (ii) to what extent the main characteristics of the works regarding theme, plot, character design, and language are maintained; and (iii) which image of the writer and of the work is created by the rewriters.Este artigo enfoca reescritas de peças de Shakespeare voltadas para o público jovem e publicadas sob forma de quadrinhos japoneses na série Manga Shakespeare, publicada pela editora inglesa SelfMadeHero, e disponíveis em português do Brasil pela Galera Record, com destaque para a adaptação de Hamlet. Após uma apresentação geral da proposta da série inglesa e dos títulos já publicados, pelo menos dois níveis de reescrita de Hamlet serão examinados: inicialmente, a adaptação da peça para mangá, um processo que não só agrega multimodalidade ao produto final mas que também pode implicar mudanças concernentes a tempo e espaço, entre outras. Mais adiante, a ênfase recairá sobre a tradução interlingual do texto adaptado e dos paratextos, que resultaram na edição brasileira que integra a série intitulada Mangá Shakespeare. Para ambos os níveis de reescrita serão verificados: (i) aspectos gerais das transposições; (ii) o grau de manutenção das principais características da obra com respeito a tema, trama, desenho dos personagens e linguagem; e (iii) a imagem do autor e da obra que resulta do trabalho de reescrita.Universidade Federal de Santa Catarina2014-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p6110.5007/2175-7968.2014v2n34p61Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 61-84Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 61-84Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 61-842175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61/28189Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Marcia do Amaral Peixoto2022-12-04T03:30:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/32077Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:30:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare
title Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
spellingShingle Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
Martins, Marcia do Amaral Peixoto
title_short Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
title_full Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
title_fullStr Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
title_full_unstemmed Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
title_sort Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
author Martins, Marcia do Amaral Peixoto
author_facet Martins, Marcia do Amaral Peixoto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Marcia do Amaral Peixoto
description This paper discusses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comics in the series Manga Shakespeare featured by the British publishing house SelfMadeHero and available in Brazilian Portuguese under the Galera Record label, with special focus on the adaptation of Hamlet. Following a presentation of the aims of the English manga series and of the plays already published, at least two levels of Hamlet’s rewriting will be examined: firstly, its adaptation into manga, a process which not only adds multimodality to the final product but also entails changes concerning time and place. Secondly, the interlingual translation of the adapted text and of the paratexts, which resulted in the Brazilian edition that belongs to the series Mangá Shakespeare. For both levels of rewriting we will try to determine: (i) overall features of the transpositions; (ii) to what extent the main characteristics of the works regarding theme, plot, character design, and language are maintained; and (iii) which image of the writer and of the work is created by the rewriters.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/other
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61
10.5007/2175-7968.2014v2n34p61
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v2n34p61
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61/28189
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 61-84
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 61-84
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 61-84
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299128639488