Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61 |
Resumo: | This paper discusses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comics in the series Manga Shakespeare featured by the British publishing house SelfMadeHero and available in Brazilian Portuguese under the Galera Record label, with special focus on the adaptation of Hamlet. Following a presentation of the aims of the English manga series and of the plays already published, at least two levels of Hamlet’s rewriting will be examined: firstly, its adaptation into manga, a process which not only adds multimodality to the final product but also entails changes concerning time and place. Secondly, the interlingual translation of the adapted text and of the paratexts, which resulted in the Brazilian edition that belongs to the series Mangá Shakespeare. For both levels of rewriting we will try to determine: (i) overall features of the transpositions; (ii) to what extent the main characteristics of the works regarding theme, plot, character design, and language are maintained; and (iii) which image of the writer and of the work is created by the rewriters. |
id |
UFSC-6_87cbc0dca29676428bff8f1f8672ca66 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/32077 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare seriesReescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá ShakespeareThis paper discusses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comics in the series Manga Shakespeare featured by the British publishing house SelfMadeHero and available in Brazilian Portuguese under the Galera Record label, with special focus on the adaptation of Hamlet. Following a presentation of the aims of the English manga series and of the plays already published, at least two levels of Hamlet’s rewriting will be examined: firstly, its adaptation into manga, a process which not only adds multimodality to the final product but also entails changes concerning time and place. Secondly, the interlingual translation of the adapted text and of the paratexts, which resulted in the Brazilian edition that belongs to the series Mangá Shakespeare. For both levels of rewriting we will try to determine: (i) overall features of the transpositions; (ii) to what extent the main characteristics of the works regarding theme, plot, character design, and language are maintained; and (iii) which image of the writer and of the work is created by the rewriters.Este artigo enfoca reescritas de peças de Shakespeare voltadas para o público jovem e publicadas sob forma de quadrinhos japoneses na série Manga Shakespeare, publicada pela editora inglesa SelfMadeHero, e disponíveis em português do Brasil pela Galera Record, com destaque para a adaptação de Hamlet. Após uma apresentação geral da proposta da série inglesa e dos títulos já publicados, pelo menos dois níveis de reescrita de Hamlet serão examinados: inicialmente, a adaptação da peça para mangá, um processo que não só agrega multimodalidade ao produto final mas que também pode implicar mudanças concernentes a tempo e espaço, entre outras. Mais adiante, a ênfase recairá sobre a tradução interlingual do texto adaptado e dos paratextos, que resultaram na edição brasileira que integra a série intitulada Mangá Shakespeare. Para ambos os níveis de reescrita serão verificados: (i) aspectos gerais das transposições; (ii) o grau de manutenção das principais características da obra com respeito a tema, trama, desenho dos personagens e linguagem; e (iii) a imagem do autor e da obra que resulta do trabalho de reescrita.Universidade Federal de Santa Catarina2014-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p6110.5007/2175-7968.2014v2n34p61Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 61-84Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 61-84Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 61-842175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61/28189Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Marcia do Amaral Peixoto2022-12-04T03:30:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/32077Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:30:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare |
title |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series |
spellingShingle |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
title_short |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series |
title_full |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series |
title_fullStr |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series |
title_full_unstemmed |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series |
title_sort |
Rewritings of Shakespeare’s plays for young readers: the Manga Shakespeare series |
author |
Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
author_facet |
Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
description |
This paper discusses rewritings of Shakespeare’s plays aimed at young readers and published as comics in the series Manga Shakespeare featured by the British publishing house SelfMadeHero and available in Brazilian Portuguese under the Galera Record label, with special focus on the adaptation of Hamlet. Following a presentation of the aims of the English manga series and of the plays already published, at least two levels of Hamlet’s rewriting will be examined: firstly, its adaptation into manga, a process which not only adds multimodality to the final product but also entails changes concerning time and place. Secondly, the interlingual translation of the adapted text and of the paratexts, which resulted in the Brazilian edition that belongs to the series Mangá Shakespeare. For both levels of rewriting we will try to determine: (i) overall features of the transpositions; (ii) to what extent the main characteristics of the works regarding theme, plot, character design, and language are maintained; and (iii) which image of the writer and of the work is created by the rewriters. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61 10.5007/2175-7968.2014v2n34p61 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v2n34p61 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p61/28189 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 61-84 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 61-84 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 61-84 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299128639488 |