Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Anater, Gisele Iandra Pessini
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Passos, Gabriele C. R. dos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p207
Resumo: The aim of this article is to present Sign Language Translators and Interpreters (SLTIs) using current reflections and traditional longstanding concepts of the profession. Even locating interpreters of oral languages and of sign languages in the same chronological line, one should note the significant and clear differences between the two. Based on Rodrigues and Burgos (2001), and on the experiences of Brazilian SLTIs, we outline and highlight the characteristics that differentiate professionals working specifically with oral language from those in SLTI. It is important to mention that the result of the linguistic modality of signed language means that the competence of the SLTI appears to be invisible, thus making it difficult for professionals in this field to be recognized. It is very common for SLTIs to be understood as simply collaborators or facilitators of communication, while the reality is that the functions of the SLTI are much more extensive. By having to deal with the peculiarities of sign language, the SLTI needs to acquire some of its fundamental elements and have exhaustive experience at the frontier of two cultures, as well as bearing responsibilities that are elements in the construction of his or her subjectivity. By presenting questions to those who operate in this field, we highlight the difficulties found in their experiences with the language, with the practice of translating and interpreting, and above all, with the hearing impaired community. We highlight the educational routes that these SLTIs have taken to become professionals in order to guarantee their visibility.
id UFSC-6_06b717ca1511d4500a96df5c12057ca1
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/15715
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formaçãoThe aim of this article is to present Sign Language Translators and Interpreters (SLTIs) using current reflections and traditional longstanding concepts of the profession. Even locating interpreters of oral languages and of sign languages in the same chronological line, one should note the significant and clear differences between the two. Based on Rodrigues and Burgos (2001), and on the experiences of Brazilian SLTIs, we outline and highlight the characteristics that differentiate professionals working specifically with oral language from those in SLTI. It is important to mention that the result of the linguistic modality of signed language means that the competence of the SLTI appears to be invisible, thus making it difficult for professionals in this field to be recognized. It is very common for SLTIs to be understood as simply collaborators or facilitators of communication, while the reality is that the functions of the SLTI are much more extensive. By having to deal with the peculiarities of sign language, the SLTI needs to acquire some of its fundamental elements and have exhaustive experience at the frontier of two cultures, as well as bearing responsibilities that are elements in the construction of his or her subjectivity. By presenting questions to those who operate in this field, we highlight the difficulties found in their experiences with the language, with the practice of translating and interpreting, and above all, with the hearing impaired community. We highlight the educational routes that these SLTIs have taken to become professionals in order to guarantee their visibility.Universidade Federal de Santa Catarina2010-10-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p20710.5007/2175-7968.2010v2n26p207Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 207-236Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 207-236Cadernos de Tradução; v. 2 n. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 207-2362175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p207/14229Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAnater, Gisele Iandra PessiniPassos, Gabriele C. R. dos2022-12-04T03:43:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/15715Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
title Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
spellingShingle Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
Anater, Gisele Iandra Pessini
title_short Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
title_full Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
title_fullStr Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
title_full_unstemmed Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
title_sort Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
author Anater, Gisele Iandra Pessini
author_facet Anater, Gisele Iandra Pessini
Passos, Gabriele C. R. dos
author_role author
author2 Passos, Gabriele C. R. dos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Anater, Gisele Iandra Pessini
Passos, Gabriele C. R. dos
description The aim of this article is to present Sign Language Translators and Interpreters (SLTIs) using current reflections and traditional longstanding concepts of the profession. Even locating interpreters of oral languages and of sign languages in the same chronological line, one should note the significant and clear differences between the two. Based on Rodrigues and Burgos (2001), and on the experiences of Brazilian SLTIs, we outline and highlight the characteristics that differentiate professionals working specifically with oral language from those in SLTI. It is important to mention that the result of the linguistic modality of signed language means that the competence of the SLTI appears to be invisible, thus making it difficult for professionals in this field to be recognized. It is very common for SLTIs to be understood as simply collaborators or facilitators of communication, while the reality is that the functions of the SLTI are much more extensive. By having to deal with the peculiarities of sign language, the SLTI needs to acquire some of its fundamental elements and have exhaustive experience at the frontier of two cultures, as well as bearing responsibilities that are elements in the construction of his or her subjectivity. By presenting questions to those who operate in this field, we highlight the difficulties found in their experiences with the language, with the practice of translating and interpreting, and above all, with the hearing impaired community. We highlight the educational routes that these SLTIs have taken to become professionals in order to guarantee their visibility.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-10-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p207
10.5007/2175-7968.2010v2n26p207
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p207
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2010v2n26p207
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p207/14229
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 207-236
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 207-236
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 26 (2010): Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 207-236
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298318090240