The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosa Fernandes, Silvia Oliveira
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p227
Resumo: The ideas contained in this text  were first seen in the recently presented  essay Vozes na colônia, um estudo discursivo sobre os dicionários gerais de língua. The research aimed to track, through the approach of modalization in the definitions of entries, the ways by which the different interpretations interfere in the discourse of the general language  dictionaries in the corpus constituted by Houaiss (2009) and Aurélio (2010) dictionaries, in their most recent versions  customized according to the new spelling agreement. By researching for such interpretations, we tried to understand the dictionary as a genre which is multiple even in its essence, as it gathers other genres such as the entries, the preface, the bibliography and the presentation. We also made use of the concept that like any other genre, the dictionary is a social construction, which emerges from the communication needs of a contract that is established, in this case, between the author (lexicographer)  and the reader (consultant). Both publications were used as corpus for the research, and their prefaces, as we will observe here, are the result of a team work, in such a way that the name of the authors forms an assurance of quality instead of registering the authorship of the product. Thus, seeing that there is not only one producer of the work, we established the lexicographer as a communicative entity and outlined its ethos through the features of the lexicographical work and its producer in different meta lexicographic texts, such as the ones by Margarita Correia (2009), Francisco da Silva Borba (2003), Maria Teresa C. Biderman (1984, 1998), José Horta Nunes (2002), Claudia Xatara (2011) and Hebert Welker (2004, 2006). Besides the meta lexicography, we were guided by the studies of Dominique Maingueneau (1997, 2000), Patrick Charaudeau e Maingueneau (2006) and Ruth Amossy (2005) on polyphony and communicative ethos . Starting from what is stated about the dictionary to what is inside it, the preface, we could observe which rules of contract are applied and how they are outlined for the consultant in their presentation texts, the lexicographers and as a result, their work. In the prefaces here analyzed, the lexicographer can be seen as the figure of authority in the language, wise, diligent, reliable, discerning and overcareful researcher, humbly portrait when he talks about himself, but highly glorified when portraited by somebody else.
id UFSC-6_0c5a7ce651c6a858067853ffc5841867
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/30029
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The lexicographer’s ethos, a glance towards the prefaceO Ethos do dicionarista, um olhar sobre o prefácioThe ideas contained in this text  were first seen in the recently presented  essay Vozes na colônia, um estudo discursivo sobre os dicionários gerais de língua. The research aimed to track, through the approach of modalization in the definitions of entries, the ways by which the different interpretations interfere in the discourse of the general language  dictionaries in the corpus constituted by Houaiss (2009) and Aurélio (2010) dictionaries, in their most recent versions  customized according to the new spelling agreement. By researching for such interpretations, we tried to understand the dictionary as a genre which is multiple even in its essence, as it gathers other genres such as the entries, the preface, the bibliography and the presentation. We also made use of the concept that like any other genre, the dictionary is a social construction, which emerges from the communication needs of a contract that is established, in this case, between the author (lexicographer)  and the reader (consultant). Both publications were used as corpus for the research, and their prefaces, as we will observe here, are the result of a team work, in such a way that the name of the authors forms an assurance of quality instead of registering the authorship of the product. Thus, seeing that there is not only one producer of the work, we established the lexicographer as a communicative entity and outlined its ethos through the features of the lexicographical work and its producer in different meta lexicographic texts, such as the ones by Margarita Correia (2009), Francisco da Silva Borba (2003), Maria Teresa C. Biderman (1984, 1998), José Horta Nunes (2002), Claudia Xatara (2011) and Hebert Welker (2004, 2006). Besides the meta lexicography, we were guided by the studies of Dominique Maingueneau (1997, 2000), Patrick Charaudeau e Maingueneau (2006) and Ruth Amossy (2005) on polyphony and communicative ethos . Starting from what is stated about the dictionary to what is inside it, the preface, we could observe which rules of contract are applied and how they are outlined for the consultant in their presentation texts, the lexicographers and as a result, their work. In the prefaces here analyzed, the lexicographer can be seen as the figure of authority in the language, wise, diligent, reliable, discerning and overcareful researcher, humbly portrait when he talks about himself, but highly glorified when portraited by somebody else.As ideias que habitam este texto tiveram como primeira morada a tese Vozes na colônia, um estudo discursivo sobre os dicionários gerais de língua, recentemente defendida. A pesquisa buscava trilhar, pelo viés da modalização nas acepções dos verbetes, os caminhos pelos quais diferentes vozes atravessam a trama discursiva dos dicionários gerais de língua no corpus constituído pelos dicionários Houaiss (2009) e Aurélio (2010), em suas edições mais recentes, já adequadas ao novo acordo. Ao buscar essas vozes, tentamos entender o dicionário como um gênero que é múltiplo mesmo em sua essência, posto que agrega outros gêneros, como verbetes, prefácio, bibliografia, apresentação. Também nos serviu de norte o conceito de que, como todo gênero, o dicionário é um construto social, que se ergue na confluência das necessidades de comunicação e possui regras de um contrato, que se estabelece, no seu caso, entre autor (dicionarista) e leitor (consulente). As duas obras que serviram de corpus para pesquisa, e cujos prefácios observaremos aqui, são resultado de um trabalho forjado em equipe, de modo que o nome dos autores constitui uma chancela de qualidade em vez de marcar a autoria do produto. Assim, entendendo que o sujeito produtor do enunciado não é único, estabelecemos o dicionarista como uma entidade discursiva e delineamos seu ethos por meio das características da obra lexicográfica e do seu produtor pinceladas em diferentes textos metalexicográficos, como os de Margarita Correia (2009), Francisco da Silva Borba (2003), Maria Teresa C. Biderman (1984, 1998), José Horta Nunes (2002), Claudia Xatara (2011) e Hebert Welker (2004, 2006). Além da metalexicografia, nos guiaram os estudos de Dominique Maingueneau (1997, 2000), Patrick Charaudeau e Maingueneau (2006) e Ruth Amossy (2005) sobre polifonia e ethos discursivo. Partindo do que se diz do dicionário para dentro dele, no prefácio, podemos observar que regras do contrato se aplicam e como se delineiam para o consulente, nos textos de apresentação, os dicionaristas e, como consequência, suas obras. Nos prefácios que analisamos aqui, vemos o dicionarista como uma figura de autoridade da língua, sábio, estudioso, confiável, pesquisador meticuloso e criterioso, modestamente retratado quando fala de si mesmo, grandemente enobrecido quando retratado por outro. Universidade Federal de Santa Catarina2013-08-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p22710.5007/2175-7968.2013v2n32p227Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 227-249Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 227-249Cadernos de Tradução; v. 2 n. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 227-2492175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p227/25501Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRosa Fernandes, Silvia Oliveira2022-12-04T03:40:01Zoai:periodicos.ufsc.br:article/30029Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:01Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface
O Ethos do dicionarista, um olhar sobre o prefácio
title The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface
spellingShingle The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface
Rosa Fernandes, Silvia Oliveira
title_short The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface
title_full The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface
title_fullStr The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface
title_full_unstemmed The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface
title_sort The lexicographer’s ethos, a glance towards the preface
author Rosa Fernandes, Silvia Oliveira
author_facet Rosa Fernandes, Silvia Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosa Fernandes, Silvia Oliveira
description The ideas contained in this text  were first seen in the recently presented  essay Vozes na colônia, um estudo discursivo sobre os dicionários gerais de língua. The research aimed to track, through the approach of modalization in the definitions of entries, the ways by which the different interpretations interfere in the discourse of the general language  dictionaries in the corpus constituted by Houaiss (2009) and Aurélio (2010) dictionaries, in their most recent versions  customized according to the new spelling agreement. By researching for such interpretations, we tried to understand the dictionary as a genre which is multiple even in its essence, as it gathers other genres such as the entries, the preface, the bibliography and the presentation. We also made use of the concept that like any other genre, the dictionary is a social construction, which emerges from the communication needs of a contract that is established, in this case, between the author (lexicographer)  and the reader (consultant). Both publications were used as corpus for the research, and their prefaces, as we will observe here, are the result of a team work, in such a way that the name of the authors forms an assurance of quality instead of registering the authorship of the product. Thus, seeing that there is not only one producer of the work, we established the lexicographer as a communicative entity and outlined its ethos through the features of the lexicographical work and its producer in different meta lexicographic texts, such as the ones by Margarita Correia (2009), Francisco da Silva Borba (2003), Maria Teresa C. Biderman (1984, 1998), José Horta Nunes (2002), Claudia Xatara (2011) and Hebert Welker (2004, 2006). Besides the meta lexicography, we were guided by the studies of Dominique Maingueneau (1997, 2000), Patrick Charaudeau e Maingueneau (2006) and Ruth Amossy (2005) on polyphony and communicative ethos . Starting from what is stated about the dictionary to what is inside it, the preface, we could observe which rules of contract are applied and how they are outlined for the consultant in their presentation texts, the lexicographers and as a result, their work. In the prefaces here analyzed, the lexicographer can be seen as the figure of authority in the language, wise, diligent, reliable, discerning and overcareful researcher, humbly portrait when he talks about himself, but highly glorified when portraited by somebody else.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-08-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p227
10.5007/2175-7968.2013v2n32p227
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p227
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2013v2n32p227
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p227/25501
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 227-249
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 227-249
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 227-249
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299095085056