The translator (and the) lexicographer

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dezotti, Maria Celeste Consolin
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p279
Resumo: Translation makes the interaction between two linguistic worlds, the source language and the target language. The use of dictionaries is indispensable for translating dead languages, such as latin and ancien greek. On the other hand, this interaction often benefits the target language, which incorporates new words. This approach focuses translations of greek texts into portuguese language. We consider dictionaries on two aspects: (I) as it is a guide to speak a language – and to its reception, especially in relation to dead languages –, in ancient greek dictionaries words and meanings are added whenever new texts are discovered; (II) the meanings’ richness of some greek words encourages translators to transliterate them, and when they become usual, they can be included in a dictionary. This is possible because languages’ lexicon is open. This statement is valid even if for a dead language.
id UFSC-6_6cf9ac12ea434ea8be7b9b65266ee01d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/55338
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The translator (and the) lexicographerO tradutor (e o ) dicionaristaTranslation makes the interaction between two linguistic worlds, the source language and the target language. The use of dictionaries is indispensable for translating dead languages, such as latin and ancien greek. On the other hand, this interaction often benefits the target language, which incorporates new words. This approach focuses translations of greek texts into portuguese language. We consider dictionaries on two aspects: (I) as it is a guide to speak a language – and to its reception, especially in relation to dead languages –, in ancient greek dictionaries words and meanings are added whenever new texts are discovered; (II) the meanings’ richness of some greek words encourages translators to transliterate them, and when they become usual, they can be included in a dictionary. This is possible because languages’ lexicon is open. This statement is valid even if for a dead language.A tradução faz interagir dois universos linguísticos, a língua de partida e a língua de chegada. Na tradução de línguas mortas, como o latim e o grego antigo, o uso de dicionários é imprescindível. Por outro lado, essa interação muitas vezes beneficia a língua de chegada, que incorpora novas palavras. Nesta abordagem, que se restringe à tradução de textos gregos para a língua portuguesa, considera-se o dicionário sob dois aspectos: (I) sendo ele um guia de uso — e de recepção, sobretudo para as línguas mortas —, dicionários de grego se enriquecem de termos e significados à medida que novos textos são encontrados; (II) a riqueza de sentidos de certas palavras gregas estimula o tradutor a transliterá-las e, quando se tornam familiares, elas são dicionarizadas. Tudo isso é possível porque o acervo lexical das línguas é aberto, afirmação válida mesmo para línguas mortas.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo sobre recursos lexicográficos disponíveis ao tradutorapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p27910.5007/2175-7968.2018v38n3p279Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 279-297Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 279-297Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 279-2972175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p279/37397Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessDezotti, Maria Celeste Consolin2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/55338Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translator (and the) lexicographer
O tradutor (e o ) dicionarista
title The translator (and the) lexicographer
spellingShingle The translator (and the) lexicographer
Dezotti, Maria Celeste Consolin
title_short The translator (and the) lexicographer
title_full The translator (and the) lexicographer
title_fullStr The translator (and the) lexicographer
title_full_unstemmed The translator (and the) lexicographer
title_sort The translator (and the) lexicographer
author Dezotti, Maria Celeste Consolin
author_facet Dezotti, Maria Celeste Consolin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dezotti, Maria Celeste Consolin
description Translation makes the interaction between two linguistic worlds, the source language and the target language. The use of dictionaries is indispensable for translating dead languages, such as latin and ancien greek. On the other hand, this interaction often benefits the target language, which incorporates new words. This approach focuses translations of greek texts into portuguese language. We consider dictionaries on two aspects: (I) as it is a guide to speak a language – and to its reception, especially in relation to dead languages –, in ancient greek dictionaries words and meanings are added whenever new texts are discovered; (II) the meanings’ richness of some greek words encourages translators to transliterate them, and when they become usual, they can be included in a dictionary. This is possible because languages’ lexicon is open. This statement is valid even if for a dead language.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Estudo sobre recursos lexicográficos disponíveis ao tradutor
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p279
10.5007/2175-7968.2018v38n3p279
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p279
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n3p279
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p279/37397
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 279-297
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 279-297
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 279-297
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300723523584